Уильям Шекспир - Венецианский купец
Зачем ты так усердно точишь нож?
Шейлок
Чтоб резать у банкрота неустойку.
Грациано
Об душу, гнусный жид, не о подошву 67
Ты точишь нож;68 но ни один металл, —
Секира палача не так остра,
Как злость твоя. Мольбы тебя не тронут.
Шейлок
Нет, не найдет твой ум такой мольбы.
Грациано
О, будь ты проклят, пес неумолимый! 69
Вся жизнь твоя — закону злой укор.
Во мне почти поколебал ты веру;
И я почти поверить с Пифагором 70
Готов в переселенье душ животных
В тела людей. Твой гнусный дух жил в волке,
Повешенном за то, что грыз людей:
Свирепый дух, освободясь из петли,
В утробе подлой матери твоей
В тебя вселился; да, таков твой дух:
Несытый, волчий, кровожадный, хищный!
Шейлок
Хулой печати с векселя не снимешь, —
Тебе не стоит портить легких криком.
Побереги свой ум, юнец любезный,
Иль даром пропадет. — Я жду суда.
Дож
Белларио рекомендует нам
Ученого юриста молодого.
Где он?
Нерисса
Тут, недалеко; ждет ответа.
Угодно будет вам его принять?
Дож
О, с радостью. — Пусть кто-нибудь пойдет;
Его сюда учтиво проводите. —
А суд пока заслушает письмо.
Писец
(читает)
«Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным; но в момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, — имя его Бальтазар. Я ознакомил его с делом, возникшим между жидом и купцом Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Мнение мое он знает и, придав ему своей ученостью, обширность которой я не могу достаточно восхвалить, много большую ценность, он изложит его вам, заняв мое место ввиду полной невозможности мне прибыть. Прошу вас, пусть молодость не препятствует достодолжной оценке его; я никогда не встречал в таком юном теле такой старчески мудрой головы. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле будет ему наилучшей рекомендацией».
Дож
Вы слышали, что пишет нам Белларио?
Входит Порция, одетая доктором прав.
Дож
А вот, должно быть, доктор. — Вашу руку!
Так это вы от старого Белларио?
Порция
Да, ваша светлость.
Дож
Мой привет; садитесь.
Скажите, вы уже знакомы с тяжбой,
Которую здесь разбирает суд?
Порция
Я с делом ознакомился подробно.
Который здесь купец? Который жид?
Дож
Антонио, старый Шейлок, — подойдите.
Порция
Зовут вас Шейлок?
Шейлок
Шейлок — мое имя.
Порция
Вы предъявили иск необычайный;
Но все по правилам, — закон Венеции
Не может запретить вам этот иск.
(К Антонио.)
И с вас взыскать он вправе по суду?
Антонио
Он так сказал.
Порция
Вы признаете вексель?
Антонио
Да.
Порция
Ну, так должен жид быть милосердным.
Шейлок
А по какой причине должен? А?
Порция
Не действует по принужденью милость;
Как теплый дождь, она спадает с неба
На землю и вдвойне благословенна:
Тем, кто дает и кто берет ее.
И власть ее всего сильней у тех,
Кто властью облечен. Она приличней
Венчанному монарху, чем корона.
Знак власти временной есть царский скипетр:
Он — атрибут величья и почета,
Внушающий пред царской мощью трепет;
Но милость выше мановенья скиптра,
И трон ее живет в сердцах царей.
Она есть свойство бога самого;
Земная власть тогда подобна божьей,
Когда с законом милость сочетает.
Жид, за тебя закон; но вспомни только,
Что если б был без милости закон,
Никто б из нас не спасся. Мы в молитве
О милости взываем — и молитва
Нас учит милости. — Все это я
Сказал, чтобы смягчить тебя; но если
Ты требуешь, то строгий суд Венеции
Обязан вынесть приговор купцу.
Шейлок
На голову мою мои дела!
Я требую закона и уплаты.
Порция
Но разве он внести не может денег?
Бассанио
О да, я пред судом здесь предлагаю
Удвоить сумму; если это мало,
Я обязуюсь удесятерить.
Ручаюсь головой, рукой и сердцем, —
Коль мало этого, так, значит, зло
Попрало истину. Я вас молю,
Закон хоть раз своей склоните властью;
Для высшей правды малый грех свершите
И обуздайте дьявольскую волю.
Порция
Нет, так нельзя; в Венеции нет власти,
Чтоб изменить уставленный закон.
То был бы прецедент, и по примеру
Его немало вторглось бы ошибок
В дела республики. Нет, так нельзя.
Шейлок
О, Даниил здесь судит! Даниил! 71
Почет тебе, о мудрый судия!
Порция
Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель.
Шейлок
Вот, вот он, мой почтенный доктор, вот он.
Порция
Вам втрое сумму предлагают, Шейлок.
Шейлок
А клятва? Клятва? Небу дал я клятву!
Так неужель мне душу погубить?
Нет, нет, за всю Венецию…
Порция
Итак,
Просрочен вексель. Жид законно может
Потребовать фунт мяса у купца
Как можно ближе к сердцу. — Смилосердись!
Возьми втройне и дай порвать мне вексель.
Шейлок
Когда он будет полностью оплачен.
Как видно, вы достойный судия:
Вы знаете закон; решенье ваше
Прекрасно. Именем того закона,
Которому вы служите опорой,
Прошу — кончайте суд. Клянусь душою,
Ничей язык меня разубедить
Не в силах; я за вексель мой стою.
Антонио
От всей души я умоляю суд
Произнести свой приговор.
Порция
Пусть так.
Вот он: готовьте грудь его ножу.
Шейлок
Судья прекрасный! Юноша достойный!
Порция
И дух и текст закона совершенно
Находятся в согласье с неустойкой,
Которая здесь в векселе стоит.
Шейлок
Так, точно так, судья правдивый, мудрый!
Насколько же ты старше, чем на вид!
Порция
Так обнажите грудь.
Шейлок
Да! Грудь его!
Так в векселе стоит, судья почтенный, —
Не так ли? Ближе к сердцу — так стоит там.
Порция
Да, так. А есть ли здесь весы, чтоб взвесить
Фунт мяса?
Шейлок
Я принес их.
Порция
(Шейлоку)
Хирурга на свой счет возьмите — раны
Перевязать, иль изойдет он кровью.
Шейлок
А в векселе написано об этом?
Порция
Нет, не написано; но что ж такое?
Из милосердья надо это сделать.
Шейлок
Ну, нет: об этом в векселе ни слова.
Порция
Купец, что вы имеете сказать?
Антонио
Не много: я готов, вооружен.
Дай руку мне, Бассанио; прости
И не скорби, что за тебя я гибну.
Судьба ко мне добрее, чем обычно:
Она ведь большей частью заставляет
Несчастных пережить свое богатство
И с тусклым взором и с челом в морщинах
Влачить век нищеты. От этой пытки
Медлительной избавлен я судьбой.
Привет мой шлю жене твоей достойной.
Ты расскажи ей о конце Антонио;
Скажи, как я любил тебя; воздай
Честь мертвому; когда ж рассказ окончишь,
Пусть судит, был ли у Бассанио друг.
И не жалей, что друга ты теряешь, 72
Как не жалеет он, что платит долг:
Ведь если жид поглубже нож запустит,
Я заплачу всем сердцем за тебя.
Бассанио
Антонио! Я на женщине женат,
Которая мне дорога, как жизнь;
Но жизнь сама, жена моя, весь мир —
Все не дороже мне, чем жизнь твоя.