Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
Миссис Форд
О, я в этом уверена и потому буду продолжать в том же духе.
Вбегает Робин.
Робин
Миссис Форд! Там у наших дверей — миссис Пейдж… Она вся красная, потная, еле дышит и непременно хочет вас видеть сию же минуту!
Фальстаф
Я не хочу попадаться ей на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.
Миссис Форд
Спрячьтесь, прошу вас! Миссис Пейдж — ужасная сплетница.
Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.
Что случилось? Что с вами?
Миссис Пейдж
Ах, миссис Форд, что вы натворили! Вы пропали, опозорены, вы погибли безвозвратно!
Миссис Форд
Да что же такое случилось, милая миссис Пейдж?
Миссис Пейдж
Как — что случилось, миссис Форд? Ваш муж — такой честный человек, и вы подаете ему повод для подозрений!
Миссис Форд
Какой повод я ему подаю?
Миссис Пейдж
Уж лучше и не спрашивайте! О, я так ошиблась в вас!
Миссис Форд
Ах, боже мой, да в чем же дело?
Миссис Пейдж
Ваш муж идет сюда со всей виндзорской стражей. Он уверяет, будто у вас здесь находится какой-то посторонний джентльмен, которого вы спрятали у себя, воспользовавшись его отсутствием. Они собираются обыскать, обшарить весь дом. Вы погибли!
Миссис Форд
Но ведь все это неправда!
Миссис Пейдж
Дай-то бог, чтоб это было неправдой и чтобы в вашем доме и в самом деле не оказалось ни одного постороннего мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда, а за ним — добрая половина жителей Виндзора! Они намерены искать спрятавшегося у вас джентльмена. Я решила предупредить вас. Если вы уверены, что никого у себя не спрятали, я очень рада. Но, если у вас и вправду скрывается мужчина, спровадьте его, спровадьте поскорей отсюда! Да не стойте же так! Придите в себя! Спасайте свое честное имя — или навсегда распрощайтесь с достойной семейной жизнью!
Миссис Форд
Ах, что мне делать?.. У меня и в самом деле сейчас находится один джентльмен… Это мой преданный друг, и я не столько боюсь своего позора, сколько угрожающей ему опасности… Я бы охотно дала тысячу фунтов, чтобы в эту минуту его не было у меня в доме!
Миссис Пейдж
О, какой стыд! Но теперь уже поздно рассуждать!.. Ваш муж — за дверями. Нужно скорее что-нибудь придумать. Только что же? В доме этого человека спрятать невозможно. Ах, как я обманулась в вас!.. Погодите, погодите, тут стоит какая-то корзина. Если ваш друг не очень высок и не слишком толст, он сможет, пожалуй, залезть в нее. А мы накроем его грязным бельем, приготовленным для стирки, а так как сейчас идет большая стирка, двое ваших слуг отнесут корзину на Детчетский луг к прачкам.
Миссис Форд
Мой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать?
Фальстаф
(выходит из-за ковра)
А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Миссис Пейдж
Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?..
Фальстаф
(тихо)
Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…
Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.
Миссис Пейдж
Мальчик, помоги спрятать твоего господина. — Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь!
Робин уходит.
Миссис Форд
Джон! Роберт! Джон!
Входят слуги.
Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..
Слуги несут корзину.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс.
Форд
Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?
Слуги
К прачкам, сэр, — куда же еще!
Миссис Форд
Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья.
Форд
Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь…
Слуги уносят корзину.
Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!
Пейдж
Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?
Форд
Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!.. (Уходит.)
Эванс
Поистине ревность лишает рассудка!
Каюс
Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль.
Пейдж
Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
Миссис Пейдж
(к миссис Форд)
Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.
Миссис Форд
Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство.
Миссис Пейдж
Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине.
Миссис Форд
Пожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет выкупаться.
Миссис Пейдж
Он стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.
Миссис Форд
Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.
Миссис Пейдж
Я кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной ванной его не вылечишь.
Миссис Форд
Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его пыл!
Миссис Пейдж
Так и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим награду за сегодняшнюю неудачу.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс.
Форд
Я никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем, чего не в силах был добиться…
Миссис Пейдж
(к миссис Форд, тихо)
Вы слышите?
Миссис Форд
Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!
Форд
По заслугам.
Миссис Форд
Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!
Форд
Аминь.
Миссис Пейдж
Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.
Форд
Что ж, приходится терпеть.
Эванс
В этом доме — ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах — не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.
Каюс
Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.
Пейдж
Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность — это тяжкая ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка.