KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.

Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.". Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Криспиано

Здесь ли Ромелио?

Ромелио

Да, ваша честь.

И заявляю свой протест, поскольку,

Увы, я не был ознакомлен с иском

И, в чем моя вина, до сей поры

Не знаю.

Криспиано

Налицо несоблюденье

Процессуальных норм. Я полагал,

Что адвокат истицы предъявил вам

Все обвинения.

Ромелио

Но кто, скажите,

Мой обвинитель?

Криспиано

Ваша мать, синьор.

Ромелио (в сторону)

Так, так… Она мне мстит за Контарино.

Ну ладно, коль решила засудить

Она родного сына, я ей выдам

По первое число.

Криспиано

Мы вам готовы

Пойти навстречу: обвиненье только

Сегодня огласим, а суд отсрочим

На две недели, чтобы адвоката

Могли найти вы.

Ариосто

Соглашайтесь, ну же!

У вас у всех безумие в крови

Того гляди, сорветесь.

Ромелио

Кто вы, сударь?

Ариосто

Ваш гневный друг, готовый бескорыстно

Помочь вам. Я берусь вас защищать

Не из любви к вам и не ради денег.

Ромелио

Держитесь лучше от меня подальше,

А то еще…

Ариосто

В Ост-Индии торгуя,

Одну вы пряность вывезли — гордыню.

Ромелио

Я так уверен, сэр, что неповинен

В деяньях низких, даже в низких мыслях,

О матери ли речь, о всем ли мире,

Что не страшусь хулы, а потому

Прошу лишь об одном: без проволочек,

Сию минуту слушанье начать,

В чем вижу беспристрастности залог.

Криспиано

Подумайте, вам есть чего бояться.

Ромелио

Бояться можно кораблекрушений,

Гроз, молний, извержения вулкана,

Но кто вознесся в помыслах своих,

Привык смотреть на страхи свысока.

Ариосто

Отлично сказано. Еще бы к месту…

Криспиано

Мы нашу просьбу удовлетворим,

Но если вас беспечность ваша сгубит,

Пеняйте на себя. Читайте иск.

Контилупо

Позвольте, уважаемые судьи,

Я изложу суть дела, между прочим

Столь редкого для практики судебной,

Что мы во всех томах гражданских дел

Едва ль найдем аналогичный случай.

Я представляю интересы дамы.

Весь гонорар мне выплачен. Хотя

Все, что скажу я, против подзащитной,

Ее я попытаюсь оправдать.

Итак, Ромелио стоит пред нами,

Я звания нарочно опускаю:

Прикрыл он наготу фальшивым блеском,

Что так же мертв, как отблеск светляка

И как огонь, изображенный кистью,

Как титул дворянина, что за взятку

Купить он может при своих деньжищах.

Но скоро, как Эзопова ворона,

Лишится он заемных ярких перьев

И голышом поскачет. Впрочем, к делу.

Уже, считайте, тридцать восемь лет

Ромелио в Неаполе слывет

Синьором важным. Он же, к высшей знати

Себя причислив, занял чье-то место

И, выскочка, день ото дня наглея,

Как гриб, который тем скорей растет,

Чем почва гнилостней, — затмить стремится

Всех Дориа, Фиесчи и Гримальди,

Цвет нашей знати, символ нашей мощи.

Он перед вами, сей плебей безродный,

Сей кукушонок, выросший в гнезде

У завирушки.

Ромелио

Это обо мне он?

Ариосто

О вас, о вас!

Ромелио

Язык попридержите:

Ишь, вылез!

Ариосто

А, вы в бешенстве? Прекрасно!

Начнете скоро скрежетать зубами.

Контилупо

Как мне назвать фальшивый этот камень?

Мне этот лицемер напоминает

Страшилу ярмарочного — цветную

Тряпицу на шесте. Она б сгодилась

Цыганам — развлекать честной народ,

А если сбыть ее за сто цехинов,

Считай, ты не в накладе.

Ариосто (Ромелио)

Докатились:

Когда-то торговали кошенилью

И пряностями — нынче же торгуют

Самим, как чучелом.

Ромелио

Вам петь дуэтом

Сам бог велел.

Ариосто

Вы этого хотите?

Ромелио

Могли б вы краснобаю вместе с чертом

Подсказывать, когда он вдруг запнется.

Криспиано

Синьору Контилупо суд велит

Прервать поток грубейших оскорблений.

Нам суть важна.

Контилупо

Вы правы, ваша честь.

Криспиано

Не странно ли, что опытный юрист

Свел обвиненье к брани площадной?

Когда б, синьор, могли себя вы слышать

Со стороны, я больше чем уверен,

Была бы ваша речь куда скромней.

Контилупо

Поверьте, ваша честь, от предисловий

Я к делу перейду сейчас. Так вот:

Ромелио — бастард.

Ромелио

Бастард? Ну, мать,

Держитесь: он поджарить вас намерен.

Контилупо

Забылись вы, она — ваш обвинитель.

Ромелио

Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,

Когда отец мой в жены взял себе

Другую?

Контилупо

Не по адресу вопрос.

Ромелио

Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне

Отныне величать тебя), ответь:

Была ль ты моему отцу супругой?

Леонора

Не знаю, как сказать… и да и нет.

Криспиано

Как так, вы не были женой Франциско?

Леонора

Он был моим супругом, ваша честь,

Но не отцом Ромелио.

Контилупо

Когда

Позволит суд, я в нескольких словах

Загадку разрешу, чтоб не осталось

У вас сомнений, хоть, вы согласитесь,

Едва ль найдется аргумент весомей

Признанья матери…

Криспиано

Синьор, короче.

Где доказательства?

Контилупо

Вот в двух словах:

Женившись тридцать девять лет назад,

На этой женщине и с ней прожив

Недели две, Франциско, муж ее,

Ответчика отец, как все считали,

Во Францию и Нидерланды отбыл;

Одиннадцать он месяцев провел

Вдали от дома, не забудьте цифру,

Она важна здесь. Уезжая, муж

Оставил в доме у себя синьора,

Испанца знатного и, по словам

Всех дам, красавца писаного (кстати,

Не евнуха). Души не чаял в нем

Франциско, но так в жизни выбывает,

Что тот, пред кем распахиваем двери,

Рога и наставляет нам. Короче,

Испанец наш, поправ гостеприимство,

Несчастную хозяйку обрюхатил…

Два месяца спустя вернулся муж.

Санитонелла (шепотом)

Отлично. Не забудьте про овчинку.

Контилупо (шепотом)

Да-да.

Санитонелла (шепотом)

Для памятки вас ущипну

За ягодицу.

Контилупо (шепотом)

Перестань болтать.

(Вслух.)

И что же муж, вы спросите? Учтите,

Франциско был простак в таких делах,

Они ведь толком и не жили вместе.

Так вот, вернувшись из далеких странствий,

Нашел жену он страшно домовитой:

Она велела прялки принести

И приказала нить сучить прислуге,

А льна там было — страсть, под потолок,

Вообразите, сколько о вышло пряжи,

Представить даже трудно.

Криспиано

Вы о чем?

Контилупо

О том, что у нее ума хватило

Не щебетать, что муж по возвращеньи

Живот ей нагулял. А как прошло

Семь месяцев и ей рожать приспело,

Дождавшись схваток, преданной служанке

Она велела — вроде бы случайно

Поджечь весь лен; ну, ясно дело, крики,

Рыданья — и она, со страху будто,

От бремени возьми и разрешись,

Не доносив два месяца ребенка.

Санитонелла (шепотом).

Вверните про овчинку.

Контилупо

Раздались тут,

Конечно, вопли повивальной бабки,

Не выживет дитя, мол! и — в овчинку

Скорей его, как под крыло птенца:

Лишь нос торчит, поди тут разберись.

Прижала сверток и кричит Франциско:

Крести давай, не то помрет как нехристь!

Ну, тот и окрестил, хотя его

Никак нельзя причислить к пуританам,

Которые кричат, что, дескать, может

Ребенка окрестить родной отец.[50]

Криспиано

Довольно!

Ариосто

Ваша честь, таких речистых

Грех прерывать. Он за хороший куш

Разденет догола сестру родную.

Криспиано

Суть нам ясна. Итак, отлучку мужа

Одиннадцатью месяцами вы

Определили?

Контилупо

Да.

Криспиано

Со дня приезда

Семь месяцев прошло, когда родился

Ромелио, доношенным вполне?

Контилупо

Все так.

Криспиано

Откуда следует, что был он

Зачат в отсутствие того, кто сыном

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*