Оноре Бальзак - Памела Жиро
Де Верби. Как же быть?
Дюпре. Выход есть. Напишите Жюлю, что вы освобождаете его от данного им слова. Пусть и мадмуазель де Верби откажется от своего обещания.
Де Верби. Мыслимо ли это?
Дюпре. Вы ведь считаете, что семейство Руссо вело себя непорядочно... Значит, вы должны презирать их.
Де Верби. Да, но, знаете ли... Обязательства...
Дюпре. Я знаю другое: ваше личное состояние не соответствует тому положению, которого вы добиваетесь. Госпожа дю Брокар, женщина тщеславная и богатая, должна прийти вам на помощь, если этот брак...
Де Верби. Сударь... подобное оскорбление...
Дюпре. Так ли это или нет — исполните то, о чем я вас прошу! При этом условии я постараюсь устроить, чтобы вы не были замешаны... Но только — напишите. А то выпутывайтесь как знаете... Простите... сюда идут клиенты.
Де Верби. Я не хочу ни с кем встречаться. Я считаюсь в отъезде... Даже семейство Жюля...
Слуга (докладывает). Госпожа дю Брокар.
Де Верби. О, боже! (Быстро проходит в комнату направо.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дюпре и г-жа дю Брокар, входит под густою вуалью, которую затем осторожно приподымает.
Г-жа дю Брокар. Я уже несколько раз приезжала к вам, но мне все не удавалось застать вас дома... Мы одни, не правда ли?
Дюпре (улыбаясь). Совершенно одни.
Г-жа дю Брокар. Итак, сударь... это ужасное дело начинается сызнова?
Дюпре. К сожалению.
Г-жа дю Брокар. Злосчастный юноша! Если бы я не потратила столько сил на его воспитание, я лишила бы его наследства. Я совершенно потеряла покой, сударь. Представьте себе только: мне, заслужившей всеобщее уважение своими взглядами, своим образом жизни, — и мне быть вновь запутанной в это дело? На сей раз меня могут привлечь за то, что я вела переговоры с этими Жиро...
Дюпре. Что ж тут удивительного? Именно вы соблазняли, подговаривали Памелу!
Г-жа дю Брокар. Ах, сударь, вот уж правда, что есть люди, с которыми лучше не иметь никаких дел. Бонапартист... человек без совести!.. Без чести!
Подслушивающий де Верби делает негодующий жест и снова прячется.
Дюпре. А вы, кажется, относились к нему с таким уважением.
Г-жа дю Брокар. Его семья — семья почтенная. Это превосходная партия... И я мечтала о блестящем будущем для моего племянника...
Дюпре. Вы забываете привязанность генерала к вам, его бескорыстие.
Г-жа дю Брокар. Его привязанность! Его бескорыстие! У генерала не осталось ни гроша, а я обещала ему сто тысяч франков, как только брачный договор будет подписан.
Дюпре (громко покашливает, обернувшись в сторону де Верби). Гм, гм.
Г-жа дю Брокар. Я и пришла к вам по секрету. Я доверяю вам, хоть господин де Верби и утверждает, что вы человек бездарный... Он говорил мне о вас бог знает что... А все же я пришла просить вас выручить меня... Я заплачу вам... сколько хотите.
Дюпре. Прежде всего я хочу, чтобы вы обещали своему племяннику, на ком бы он ни женился, ту сумму, которая ему предназначалась в случае его брака с мадмуазель де Верби.
Г-жа дю Брокар. Позвольте! Как это — на ком бы он ни женился?
Дюпре. Дело ваше — решайте!
Г-жа дю Брокар. Но я должна знать...
Дюпре. В таком случае — выпутывайтесь сами.
Г-жа дю Брокар. Но это значит воспользоваться моим трудным положением! Ах, боже мой! Кто-то идет.
Дюпре (смотрит в другую комнату). Это кто-то из ваших родственников.
Г-жа дю Брокар (осторожно заглядывает). Господин Руссо. Зять. Зачем он пришел? Он обещал мне, что будет держаться стойко...
Дюпре. Ведь и вы обещали! В вашей семье много обещают, но обещаний не сдерживают.
Г-жа дю Брокар. Хорошо бы послушать их разговор.
Входят супруги Руссо; г-жа дю Брокар прячется за портьеру слева.
Дюпре (смотрит ей вслед). Так, так! Если и эти вздумают прятаться — уж не знаю, куда их деть.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дюпре, Руссо и г-жа Руссо.
Руссо. Сударь, мы в отчаянии. Госпожа дю Брокар, моя свояченица, явилась сегодня к моей жене и наговорила ей таких вещей...
Г-жа Руссо. Господин Дюпре, я в ужасе...
Дюпре (пододвигает ей кресло). Позвольте, сударыня...
Руссо. По ее словам, наш сын снова в опасности.
Дюпре. Так оно и есть.
Руссо. Я больше не могу. За три месяца, пока длилось это злополучное дело, я постарел на десять лет. Я пожертвовал прекрасными спекуляциями, выгоднейшими сделками — все это ушло в другие руки... Наконец дело уладилось... Теперь, когда я уже считал, что все позади, мне опять приходится бросать дела и тратить драгоценное время на хлопоты, ходатайства...
Дюпре. Мне вас искренне жаль! Ах, как мне вас жаль!
Г-жа Руссо. Однако не могу же я...
Руссо. Во всем этом виноваты вы! Ваше семейство! Госпожа дю Брокар, столь гордая своею дворянской фамилией, вначале звала меня просто «дорогой Руссо», а когда мое состояние достигло ста тысяч капиталу...
Дюпре. Что ж, это — неплохое украшение!
Руссо. Из тщеславия, из гордости она бросилась на шею господину де Верби.
Де Верби и г-жа дю Брокар подслушивают.
Хороша пара, нечего сказать! Прекрасные люди! Генерал, обивающий пороги приемных...
Де Верби поспешно прячет голову.
и старая ханжа.
Г-жа дю Брокар тоже прячет голову.
Г-жа Руссо. Сударь, ведь она мне все-таки сестра.
Дюпре. Вы заходите уж слишком далеко!
Руссо. Да вы их не знаете! Господин Дюпре, я еще раз обращаюсь к вашей помощи... Вероятно, начнется новое следствие. Что сталось с этой девчонкой?
Дюпре. Эта девчонка — моя жена.
Руссо и г-жа Руссо. Ваша жена!
Де Верби и г-жа дю Брокар. Его жена!
Дюпре. Да, я женюсь на ней, как только ее освободят... Если, конечно, она не станет женою вашего сына...
Руссо. Женою моего сына!
Г-жа Руссо. Что он говорит?
Дюпре. А что же тут такого? Это вас удивляет? Вам все-таки следует свыкнуться с этой мыслью... Ибо этого-то я и требую.
Руссо (насмешливо). Ах, господин Дюпре. Не то чтоб я так уж дорожил мадмуазель де Верби... племянницей человека с подмоченной репутацией... Это дура госпожа дю Брокар ратовала за мадмуазель де Верби... Но дочь привратника — это уж слишком.
Дюпре. Он уже не привратник, господин Руссо.
Руссо. Как так?
Дюпре. Из-за вашего сына он лишился места и уезжает теперь в деревню, где будет жить на ренту...
Руссо настораживается.
которую вы ему определите...
Руссо. А, вы все шутите!
Дюпре. Ничуть. Ваш сын женится на их дочери. И вы дадите им пенсию.
Руссо. Сударь!..
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Жозеф, входит бледный, растрепанный.
Жозеф. Господин Дюпре! Господин Дюпре! Спасите меня!
Все трое. Что такое? Что случилось?
Жозеф. Солдаты! Солдаты верхом! Приехали за мною!
Дюпре. Замолчи! Замолчи!
Все в ужасе; Дюпре в тревоге смотрит на дверь комнаты, где спрятана Памела. Обращается к Жозефу.
За тобою?
Жозеф. Я собственными глазами видел солдата! Слышите? Идут сюда! Спрячьте меня! Спрячьте меня! (Направляется к комнате направо.)
Оттуда с возгласом «А!» выходит де Верби, Жозеф бежит к портьере; из-за нее с криком «Боже!» выскакивает г-жа дю Брокар.
Г-жа Руссо. Сестра!
Руссо. Генерал!
Отворяется дверь.
Жозеф (падая на стул, в глубине сцены). Все мы попались.
Слуга (входит и докладывает Дюпре). Нарочный от министра юстиции.
Жозеф. Юстиции? Это насчет меня!
Дюпре (со значительным видом подходит к супругам Руссо, к г-же дю Брокар и к де Верби, стоящим на авансцене). Теперь побудьте вчетвером, без посторонних свидетелей. Вы так любите друг друга, так друг друга уважаете... Подумайте о моих словах: вы не оценили той, кого вы принесли в жертву. Она унижена ради вас, унижена вами... Ваша обязанность загладить вину... Сегодня... сейчас же... тут же... И тогда мы спасем вас всех... если вы того заслуживаете.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, кроме Дюпре.
Некоторое время стоят в замешательстве, не зная, как выйти из положения.
Жозеф (приближаясь). Попались мы, голубчики! (К де Верби.) Послушайте... когда нас посадят в тюрьму, вы позаботитесь обо мне?.. На сердце у меня тяжело, а в кармане пусто. (Де Верби повертывается к нему спиною. Обращается к Руссо.) Послушайте... ведь мне было кое-что обещано... (Руссо, не отвечая, отходит от него. Жозеф обращается к г-же дю Брокар.) Послушайте, ведь мне было кое-что обещано.