KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Венецианский купец

Уильям Шекспир - Венецианский купец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Венецианский купец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(Тюремщику.)

Идем! — Дай бог, чтоб увидал Бассанио,

Как долг его я заплачу; а там…


Уходят.


СЦЕНА 4

Бельмонт. Комната в доме Порции.

Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар.


Лоренцо


Синьора, я в глаза вам говорю:

Постигли благородно вы и верно

Божественную дружбу, — доказали

Вы это тем, как сносите разлуку.

Но знай лишь вы, кому вы честь дарите,

Какому благороднейшему мужу,

Какому другу вашего супруга, —

Конечно, больше б вы гордились этим,

Чем свойственно при вашей доброте.


Порция


Я до сих пор ни разу не жалела

О сделанном добре; так и теперь.

Ведь меж друзей, что вместе жизнь проводят,

Чей дух несет одно ярмо любви,

Гармония должна быть несомненно

В чертах лица, и в нравах, и в душе;

И потому я думаю: Антонио,

Как друг сердечный мужа моего,

С ним, верно, схож. А если это так,

Как мало я истратила на то,

Чтобы спасти души моей подобье58

От дьявольской жестокости! Но это

Походит уж на самовосхваленье, —

Так лучше потолкуем о другом. —

Лоренцо, я вручаю все хозяйство

И управленье домом в ваши руки

До возвращенья моего супруга.

Сама ж дала обет я тайный небу:

С Нериссою, пока мой повелитель

И муж ее не возвратятся к нам,

Жить в тихом созерцанье и молитвах.

Есть монастырь отсюда мили за две;

Там будем жить мы. Я бы вас просила

В моем желанье мне не отказать.

Не только дружба — и необходимость

Обязывают вас к услуге этой.


Лоренцо


От всей моей души готов, синьора,

Я выполнить все ваши приказанья.


Порция


Желания мои известны слугам;

Они вам с Джессикой повиноваться,

Как мне и моему супругу, будут.

Прощайте же, до нового свиданья.


Лоренцо


Дай бог вам светлых мыслей, ясных дней!


Джессика


Я вам желаю радости сердечной.


Порция


Благодарю за ваши пожеланья

И их охотно возвращаю вам.

Прощайте, Джессика…


Джессика и Лоренцо уходят.


Ну, Бальтазар,

Ты был всегда и верен мне и честен, —

Будь и теперь таков. Возьми письмо

И, сколько хватит сил у человека,

Мчись в Падую. Там доктору Белларио,

Кузену моему, вручишь посланье,

А он тебе бумаги даст и платье;

Затем доставишь все скорей как можно

Ты к перевозу, где паром отходит

В Венецию. Не трать напрасно слов,

Но поспеши; там ждать тебя я буду.


Бальтазар


Синьора, поспешу как хватит сил.

(Уходит.)

Порция


Идем, Нерисса, у меня есть план.

Не знаешь ты… Мы их скорей увидим,

Чем ждут они.


Нерисса


А нас они увидят?


Порция


О да, увидят. Но в таких одеждах,

Нерисса, что у нас то заподозрят,

Чего нам не дано. Бьюсь об заклад,

Коль мы с тобой мужской наряд наденем,

Я буду лучший мальчик из двоих.

Изящней меч носить, чем ты, сумею;

Ломать свой голос, как при переходе

От мальчика к мужчине; мелкий шаг

Сменять мужской походкой; хвастать дракой,

Как юный хват, и лгать напропалую

О том, как дамы бегали за мной,

Отвергнутые, чахли, умирали:

«Хоть я не виноват, но мне их жалко, —

Уж лучше бы я их не убивал».

И двадцать небылиц таких прибавлю,

Что поклянутся все, что школу кончил

Я с год уже! Я знаю пропасть шуток

Во вкусе тех болтливых хвастунишек, —

Пущу их в ход!


Нерисса


Так пол мужской нам нужен?59


Порция


Фу, стыд! Какой вопрос!

Услышь тебя двусмысленные уши!

Пойдем, тебе мой замысел подробно

Я расскажу в карете. Ждет она

У въезда в парк, — теперь же недосужно;

Нам двадцать миль сегодня сделать нужно.


Уходят.


СЦЕНА 5

Там же. Сад.

Входят Ланчелот и Джессика.


Ланчелот


Да, уж это так; потому что, видите ли, грехи отцов взыскиваются на детях. Потому, уверяю вас, я за вас боюсь. Я всегда был с вами откровенен; и теперь выражаю вам свою ажитацию по этому поводу; поэтому, уж будьте спокойны, я уверен, что вы осуждены на вечные муки. Правда, есть еще одна надежда, которая могла бы вам помочь… Да и та вроде как незаконнорожденная надежда…


Джессика


Что же это за надежда?


Ланчелот


А вот: вы отчасти можете надеяться, что не ваш отец произвел вас на свет и что вы не дочь жида.


Джессика


Действительно, какая-то незаконнорожденная надежда: ведь тогда с меня взыщут грехи моей матери.


Ланчелот


В таком разе я боюсь, что вы осуждены на вечные муки и по батюшке и по матушке. Избегаю я Сциллы — вашего отца, так попадаю в Харибду — вашу мать. Так ли, сяк ли — пропали вы.


Джессика


Я спасусь через моего мужа:60 ведь он сделал меня христианкой.


Ланчелот


Правду говоря, за это его похвалить нельзя; нас, христиан, было и без того довольно: как раз столько, чтобы всем можно было прокормиться. А если еще понаделать христиан, то, пожалуй, повысится цена на свиней: коли мы все начнем есть свинину, так скоро ни за какие деньги ломтя жареного сала не получишь!


Джессика


Все, что вы говорите, я расскажу моему мужу, Ланчелот; кстати, вот он идет.


Входит Лоренцо.


Лоренцо


Я скоро начну ревновать к тебе, Ланчелот, если ты будешь шептаться с моей женой по углам.


Джессика


Нет, вам нечего за нас опасаться, Лоренцо: мы с Ланчелотом не в ладах. Он прямо заявляет, что нет мне милосердия в небесах, потому что я дочь жида; и прибавляет, что вы плохой гражданин республики, потому что, обращая в христианство евреев, вы повышаете цену на свинину.


Лоренцо


Я за это перед республикой меньше отвечу, чем ты за то, что устроил негритянке брюшко; ведь арапка-то от тебя в положении, Ланчелот.


Ланчелот


Это одно предположение пока; но положим, что это и так… виной ее расположение ко мне.61


Лоренцо


Как любой дурак может играть словами! Скоро, действительно, остроумие будет выражаться в молчании, а болтовня будет поощряться только у попугаев. Ступай, скажи, чтобы все было готово к обеду.


Ланчелот


Все готово, синьор: аппетит имеется у всех.


Лоренцо


Боже милостивый, что за остряк! Ну, так вели им готовить обед.


Ланчелот


И это сделано, синьор, остается только накрыть.


Лоренцо


Ну, так вы можете накрыть, синьор.


Ланчелот


Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место.62


Лоренцо


Опять придрался к слову! Да что ты, хочешь свое богатство истратить за один раз? Прошу тебя, пойми простые слова просто: пойди к своим товарищам, прикажи им накрыть на стол, подай кушанье, а мы придем обедать.


Ланчелот


Что касается стола, синьор, он будет подан; что касается кушаний, они будут накрыты; а что касается вашего прихода к обеду, синьор, это уж зависит от вашего каприза и фантазии.

(Уходит.)

Лоренцо


О, где ты, разум?63 Сколько лишних слов!

Какое полчище острот дурак

Собрал в своем уме! Я многих знаю

Глупцов, стоящих выше, что, так точно

Вооружась, для острого словца

Вступают с правдой в бой. — Ну что, мой друг?

Как, Джессика? Скажи свое ты мненье.

Как ты нашла Бассанио супругу?


Джессика


Превыше всех похвал. Синьор Бассанио

Теперь примерной жизнью должен жить.

Такую благодать найдя в жене,

Он на земле вкусит всю радость неба;

А не захочет этого понять,

Так он поистине не стоит неба.

Когда б два бога бились об заклад

И на весы двух смертных женщин взяли, —

Будь Порция одной, к другой пришлось бы

Прибавить кое-что; ведь в жалком мире

Второй подобной нет!


Лоренцо


Такого мужа

Во мне имеешь, как он в ней — жену.


Джессика

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*