Иоганн Гете - Клаудина де Вилла Белла
Да, потому, что я знаю, что вас, влюбленных, можно связать и простой ниткой.
СебастианМилый мальчик!
КругантиноА разве вы не знаете, что все достойные мужи были в молодости милыми мальчиками и даже кой-чем похуже.
СебастианВерно!
КругантиноИ даже вы сами.
Прошлое забыто!
Я вам ныне брат!
Жизнь измени ты,
Будешь нам как брат.
Прошлое забыто!
Ты мне ныне брат!
Я вам ныне брат!
Будешь нам как брат!
Ты мне ныне брат!
Ну, а теперь allons, вон из этой прокопченой дыры. Клаудина, девочка, где ты? Бедное дитя! Сколько радостей и горя ты испытала! Ты должна отдохнуть, должна обрести покой, должна… обрести все. Идем! Мы, наверно, раздобудем здесь портшез. Вперед! В Вилла Беллу!
КлаудинаНикогда, ни за что! В монастырь, Бастиан, или я умру здесь! Предстать перед взором отца! Увидеть дневной свет! (Хочет встать и падает.)
СебастианУспокойся, девочка! Ты совсем расстроена. Вперед, господа! Позаботьтесь о портшезе. Мы должны идти.
Входит Гонсало.
ГонсалоГде вы?.. Где Бастиан?.. Бастиан!..
КлаудинаОтец! (Падает в обморок.)
ГонсалоГолос дочери?.. Педро! Бастиан! Как? Где? (Бросаясь к дочери.) Клаудина! Дочь!
СебастианЭй, врача! Уйдем скорее!
Боги, я умру сейчас!
Сил не чувствую в себе я!
Не во сне ль я вижу вас?
Прочь скорей!
Прочь! Не смей!
Вы же ранены, смотрите!
Смерть, рази! Она мертва!
О, пощады вы не ждите!
Боги, я дышу едва!
Прочь скорей!
Прочь, не смей!
Небо, как ты муки множишь,
Горе, я дышу едва!
Нет, ты умереть не можешь.
Нет, о дочь, ты не мертва!
Горе! Я дышу едва!
Горе! Я дышу едва!
Смерть, рази! Она мертва!
Нет, о дочь, ты не мертва!
Она приподнимается.
КругантиноОна жива.
Педро и ГонсалоКлаудина!
Клаудина (в оцепенении смотрит на отца и на Педро)Отец! Педро!
ГонсалоДочь моя!
СебастианПощади ее!
КлаудинаПедро! Отец!
ГонсалоО, не покидай нас! Живи! Живи! Ради меня! Ради этого благородного юноши!
Педро бросается к ее ногам.
СебастианПощади ее! Пощади ее! Она твоя.
ПедроОтец!
ГонсалоОна твоя!
ХорГром, в небе не греми!
Море, волну уйми!
Вместо ненастья
Свет в высоте!
Вечное счастье
Юной чете!
Комментарии
Многообразие художественных интересов Гете подтверждается, в частности, тем, что, создавая монументальные произведения в жанре исторической драмы («Гец фон Берлихинген») и романа («Страдания юного Вертера»), он обращался и к таким видам творчества, как музыкальная драма. В годы его молодости большой популярностью пользовались пасторальные музыкальные оперетты Вайссе и Андре. В пору, когда многие умы в литературе увлекались идеей преобразования главных жанров драматического искусства, Гете, разделяя это стремление, обратил внимание на жанр, находившийся на периферии зрелищного искусства. Он решил противопоставить свои произведения опереттам Вайссе и Андре. С этой целью он написал сначала «Эрвин и Эльмира» (1775) и «Клаудина де Вилла Белла». Вторая из них написана в том же 1775 году, а напечатана в 1776. Десять лет спустя, находясь в Италии, Гете задумал переработать «Клаудину», переведя весь текст в стихотворную форму. Впервые второй вариант появился в томе 5 первого собрания сочинений Гете в 1788 году, а на сцене был поставлен лишь в 1795 году.
В настоящем издании печатается первый вариант, относящийся к концу периода «Бури и натиска» в творчестве Гете. Немецкая критика отмечает силу и свежесть прозаической речи молодого Гете. Вместе с тем в художественном отношении представляет интерес эксперимент поэта в жанре, сочетавшем прозу, поэзию и музыку. Композитором, сочинившим музыку для первого варианта, был веймарский музыкант Карл Зигмунд Зекендорф, но в Веймаре пьеса не была поставлена, а появилась на венской сцене в 1780 году с музыкой И. фон Беэке.
Гете сделал в этом произведении важное нововведение. В его комедии впервые появились в драме разбойники, изображенные не в качестве жестоких головорезов, а как свободолюбивые бродяги. Особенно показателен образ Кругантино, в чьей речи, произносимой незадолго до финала, звучат типичные для «Бури и натиска» мотивы: «Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо. Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом».
Саланка, Саросса — искаженные названия испанских городов Саламанка и Сарагосса.
Дульцинея — имя, данное Дон-Кихотом, героем романа Сервантеса, девушке, которой он поклонялся.
«Новоявленный Моисей». — Библейского Моисея на картинах обычно изображали с рогами на голове, что было следствием ошибки при переводе Библии с древнееврейского языка на латынь; в подлиннике было сказано, что от головы Моисея исходили лучи, переводчик превратил их в рога.
Сбир — полицейский в Италии.
Amoroso (итал.) — влюбленный.
…чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее. — Здесь и в следующих речах Гонсало излагает взгляды на народность поэзии в духе Гердера и молодого Гете.
Всякие романсы, баллады, уличные песенки сейчас старательно разыскивают… — В Германии это стали делать под влиянием Гердера. Сам Гете ходил по деревням Эльзаса, записывая народные песни.
Раз жил да был юнец лихой… — Песня написана в манере народных баллад. Была включена Гете в том его стихотворений в раздел «Баллад».
А. Аникст