KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Укрощение строптивой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Свои права над нею поцелуем?


Петруччо и Грумио уходят.


Транио


Он с умыслом так нарядился странно.

Попробуем-ка убедить его

Венчаться в более приличном виде.


Баптиста


Пойду за ним, взгляну, что будет дальше.


Баптиста, Гремио и слуги уходят.


Транио

(к Люченцио)

К любви синьоры вам добавить нужно

Еще согласье вашего отца.

Для этого, как я уж говорил,

Нам нужен подходящий человек.

Не важно, кто он, — мы его научим

И назовем Винченцио из Пизы.

Пускай он здесь поручится за вас

На суммы покрупней, чем я сулил;

Тогда плоды своих надежд пожнете,

И дочку вам отдаст синьор Баптиста.


Люченцио


Когда бы жалкий этот музыкантик

Так не следил за каждым шагом Бьянки,

Я мог бы тайно обвенчаться с нею,

А там — пусть будет против целый свет —

Я за свое сумею постоять.


Транио


Мы это подготовим постепенно

И дело в нашу пользу обернем.

Мы околпачим старикашку Гремио

Ехидного папашу Минола

И влюбчивого музыканта Личио,

Раз это нужно вам, хозяин мой.


Возвращается Гремио.


Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?


Гремио


Я прежде так из школы убегал.


Транио


Муж молодой с женою тоже вышли?


Гремио


Мужик он неотесанный — не муж;

Он грубиян и ей себя покажет.


Транио


Как! Он грубей ее? Нет, невозможно!


Гремио


Он дьявол, дьявол, настоящий черт.


Транио


Но и она чертовка, просто ведьма.


Гремио


Она дитя, ягненок рядом с ним.

Послушайте! Когда спросил священник,

Готов ли взять он в жены Катарину,

Он громко завопил: «Да, черт возьми!» —

И начал так отчаянно божиться,

Что ужаснулись все, а сам священник

От перепугу требник уронил;

Когда ж нагнулся, чтоб поднять его,

Жених ему такого дал пинка,

Что поп свалился наземь вместе с книгой.

«Ну, а теперь — загрохотал жених, —

Кому охота, поднимайте их!»


Транио


Ну, а невеста что же говорила?


Гремио


Она тряслась, а он ругался, топал,

Как будто поп его надуть хотел;

Когда же кончился обряд венчанья,

Потребовал вина39 и тост заздравный

Так гаркнул, точно он на корабле

С матросами пирует после бури.

Мускат весь выдул и плеснул опивки

В лицо пономарю из-за того лишь,

Что тот своею жидкой бороденкой

К нему тянулся, будто ждал подачки.

Потом невесту обхватил за шею

И так ее он звонко чмокнул в губы,

Что эхо в сводах церкви отдалось.

Я со стыда сбежал, увидев это,

А вслед за мной и остальные тоже.

Столь дикой свадьбы свет еще не знал!

Но слышите?


Музыка.


Уж музыка играет.


Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.


Петруччо


Благодарю за хлопоты, друзья.

Вы собирались сесть за стол со мною

И приготовили роскошный пир;

Но у меня по горло спешных дел,

И потому я должен вас покинуть.


Баптиста


Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?


Петруччо


Уеду я до наступленья ночи.

Не изумляйтесь. Если бы вы знали

Мои дела — совет бы дали ехать.

Спасибо всей компании любезной.

Вы видели, как отдал я себя

Нежнейшей, добродетельной супруге.

А вы останьтесь, попируйте с тестем.

Прошу вас выпить за мое здоровье.

Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.


Транио


Мы просим вас остаться пообедать.


Петруччо


Нет, не могу.


Гремио


Я очень вас прошу.


Петруччо


Нет, невозможно.


Катарина


Я прошу вас очень.


Петруччо


Я рад.


Катарина


Остаться рады?


Петруччо


Нет, я рад,

Что попросили вы меня остаться.

Но, как бы ни просили, не останусь.


Катарина


Ну, из любви останьтесь.


Петруччо


Лошадей!


Грумио


Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.


Катарина


Ну, если так —

Что хочешь делай, я не двинусь с места.

Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,

Пока сама не захочу поехать.

Открыты двери; скатертью дорога,

И топай, пока целы сапоги.

Что до меня, то я останусь здесь.

Вот, нечего сказать, хороший муж!

Себя вы сразу показать сумели.


Петруччо


Да успокойся, киска, не сердись.


Катарина


Хочу сердиться! Вам-то что за дело? —

Отец, он будет с нами, я ручаюсь;

Пока не захочу, он не уедет.


Гремио


Заварится сейчас такая каша!..


Катарина


Прошу к столу пожаловать, синьоры.

Из женщины не трудно сделать дуру,

Когда она боится дать отпор.


Петруччо


Они пойдут к столу, как ты велела.

Прошу повиноваться новобрачной,

Идите пировать и веселиться

И пейте вдоволь за ее невинность,

Буяньте и кутите сколько влезет,

А не хотите — убирайтесь к черту!

Но милая жена со мной поедет;

Не топай, киска, не косись, не фыркай —

Я своему добру хозяин полный,

А ты теперь имущество мое:

Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,

Мой конь, осел, мой вол — все что угодно.

Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть —

И тут же я разделаюсь с любым,

Кто в Падуе меня задержит. Грумио,

К оружию! Хотят ограбить нас!

Спасай хозяйку, если ты мужчина.

Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:

Я отобью хоть миллион врагов.


Петруччо, Катарина, Грумио уходят.


Баптиста


Пусть их идут. Не пара — загляденье!


Гремио


Еще чуть-чуть — и со смеху б я лопнул.


Транио


Безумней в мире не бывало брака.


Люченцио


Что скажете, синьора, о сестре?


Бьянка


Безумная она, и брак безумный.


Гремио


Она окатаринила его.


Баптиста


Друзья, хоть новобрачных с нами нет

И за столом пустуют их места,

Зато в избытке яства на пиру.

Пусть место жениха займет Люченцио;

Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.


Транио


Чтоб к роли новобрачной приучаться?


Баптиста


Да, да, Люченцио. За стол, друзья!


Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Загородный дом Петруччо.

Входит Грумио.


Грумио


Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду. Эй, эй, Кертис!


Входит Кертис.


Кертис


Кто это зовет меня таким застывшим голосом?


Грумио


Кусок льда. Если сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток: разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис!


Кертис


Мой хозяин и его жена едут, Грумио?


Грумио


Едут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.


Кертис


А она в самом деле так горяча и строптива, как говорят?


Грумио


Была, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис.


Кертис


Убирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина.


Грумио

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*