Уильям Шекспир - Макбет
Макбет несокрушим.
(Исчезает.)
Макбет
Не быть тому!
Стволы не сдвинуть с места никому.
Их не наймешь, как войско. Я воскрес!
Спи, бунт, пока стоит Бирнамский лес.
Ликуй, Макбет! В сиянии венца
Земным путем пройдешь ты до конца,
Назначенного смертным. Но одно
Скажите мне, коль все вам знать дано:
Воссядет ли на трон державы нашей
Род Банко?
Все ведьмы
(вместе)
Не стремись узнать об этом.
Макбет
Нет, вы ответ дадите, или вас
Я прокляну навеки! — Что случилось?
Куда котел девался? Что за звуки?
Гобои.
Первая ведьма
Появитесь!
Вторая ведьма
Появитесь!
Третья ведьма
Появитесь!
Первая ведьма
Сердце честолюбца раньте
И во тьму обратно каньте!
Появляются призраки27: восемь королей, в руке у последнего зеркало; за ними — Банко.
Макбет
Ты чересчур похож на призрак Банко.
Сгинь! Твой венец мне жжет глаза. И ты,
Второй, в венце таком же, как и первый.
И третий также… Мерзостные ведьмы!
Зачем вы мне явили их? Четвертый!
Иль цепь их только судный день прервет?
Еще один! Седьмой! С меня довольно!..
Но вот восьмой. Он с зеркалом, в котором
Я вижу длинный ряд других. Иные
Со скипетром тройным, с двойной державой.28
О вид ужасный! Призраки не лгут.
Не зря же Банко, весь в крови, с улыбкой
Глядит на них как на своих потомков.
Не так ли?
Первая ведьма
Так. Но разве это
Способно устрашить Макбета?
В круг, сестры! Мастерством своим
Мы дух его возвеселим.
Заставлю воздух я для вас
Запеть, а вы пуститесь в пляс,
Чтоб за неласковый прием
Нас не корил король потом.
Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.
Макбет
Куда пропали ведьмы? — Да пребудет
В календарях проклятым этот день!
Эй, люди!
Входит Ленокс.
Ленокс
Что угодно государю?
Макбет
Ты не видал вещуний?
Ленокс
Нет, не видел.
Макбет
У входа с ними не столкнулся?
Ленокс
Нет.
Макбет
Чума, наполни воздух, их унесший!
Ад, стань уделом тех, кто верит им!
Я слышал стук копыт. Кто это ехал?
Ленокс
То прискакали к вам гонцы с известьем,
Что в Англию бежал Макдуф.
Макбет
Бежал?
Ленокс
Да, государь.
Макбет
(в сторону)
Ты упредило, время,
Мой страшный план. Должно идти свершенье
Плечом к плечу с решимостью летучей,
Иначе ускользнет она. Отныне
Пусть будет первенец моей души
И первенцем руки. А для начала,
Чтоб делом мысль венчать без промедленья,
Я завладею Файфом и нагряну
К Макдуфу в замок, где предам мечу
Его жену, детей, родню и челядь.
Но хвастаются лишь глупцы. За дело,
Пока остыть решимость не успела!
Оставим волшебство. — А где гонцы?
Веди меня скорее к ним.
Уходят.
СЦЕНА 2
Файф. Замок Макдуфа.
Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.
Леди Макдуф
Но чем он провинился, чтоб бежать?
Росс
Терпите, госпожа.
Леди Макдуф
А он терпел?
Его побег — безумство. Кто боится
Изменником прослыть — уже изменник.
Росс
Благоразумье это, не боязнь.
Леди Макдуф
Благоразумье? Бросить в миг опасный
Свою жену, детей, владенья, замок
И скрыться? Нет, в нем мало чувств природных.
Он нас не любит. Бедный королек,
Мельчайшая из птиц, и та без боя
Гнездо с птенцами не отдаст сове.
Любовь здесь ни при чем. Все дело в страхе.
Как можно счесть бессмысленное бегство
Благоразумьем?
Росс
Милая кузина,
Вы судите супруга слишком строго,
А он разумен, опытен и знает,
Что и к чему. Но лучше мне умолкнуть.
Как страшен век, когда, не изменив,
Мы все-таки боимся впасть в измену
И в безотчетном ужасе трепещем,
Как если бы в открытом море нас
Носила буря! — Я прощаюсь с вами,
Но скоро вас вторично навещу.
Такой године долго не продлиться —
Все к старому вернется или рухнет.
Племянник милый, бог тебя храни.
Леди Макдуф
Он при живом отце — уже сиротка.
Росс
Оставшись дольше, был бы я глупцом:
Зачем себя срамить, а вас печалить?
Прощайте.
(Уходит.)
Леди Макдуф
Умер твой отец, мой мальчик.
Что будешь делать ты теперь? Чем жить?
Сын
А тем, чем птички.
Леди Макдуф
Мошкарой, червями?
Сын
Да, мама, чем придется, как они.
Леди Макдуф
Ах ты мой бедный птенчик! Неужели
Тебе не страшны сети и силки?
Сын
Нет, ведь на бедных птичек их не ставят.
Что ты ни говори, отец мой — жив.
Леди Макдуф
Он умер. Где ты нового добудешь?
Сын
А где добудешь ты другого мужа?
Леди Макдуф
Ну, их на рынке я куплю хоть двадцать.
Сын
Да, купишь, чтоб потом перепродать.
Леди Макдуф
Сынок, а ты ведь говоришь умно —
Для лет своих, пожалуй, даже слишком.
Сын
Мама, мой отец был изменник?
Леди Макдуф
Да, был.
Сын
А что такое изменник?
Леди Макдуф
Это человек, который даст клятву, а потом возьмет и солжет.
Сын
И все, кто это делает, изменники?
Леди Макдуф
Да, всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.
Сын
И надо вешать всех-всех, кто поклянется и солжет?
Леди Макдуф
Да, всех.
Сын
А кто же их вешать должен?
Леди Макдуф
Как — кто? Честные люди.
Сын
Ну, тогда эти изменники — просто дураки: ведь их же столько, что они сами могут побить и перевешать честных людей.
Леди Макдуф
Господь с тобою, бедная обезьянка! Что у тебя за мысли! Но где же ты все-таки теперь отца добудешь?
Сын
Если бы он умер, ты бы о нем плакала; а если бы и не плакала, так это тоже к добру: значит, у меня скоро появился бы новый отец.
Леди Макдуф
Что ты говоришь, бедный болтунишка?
Входит гонец.
Гонец
Господь вам в помощь, госпожа. Хоть я
Вам незнаком, но чту ваш сан высокий
И, выведав, что вам грозит опасность,
Молю принять смиренный мой совет:
Бегите, захватив детей с собою.
Жестоко, спору нет, вас так пугать,
Но не предупредить — бесчеловечно.
Беда уже близка. Храни вас, небо!
Я должен скрыться.
(Уходит.)
Леди Макдуф
Для чего бежать?
Кому я причинила зло? Однако
Живу я на земле, где часто хвалят
Дурное дело, а добро считают
Чудачеством опасным. Не спасусь я,
По-женски защищаясь и твердя,
Что не творила зла.
Входят убийцы.
Какие лица!
Первый убийца
Где муж твой?
Леди Макдуф
Я надеюсь, не в таком
Богопротивном месте, где он мог бы
Тебе подобных встретить.
Первый убийца
Он изменник.
Сын
Ты лжешь, подлец лохматый!
Первый убийца
Ишь, цыпленок!
Изменничье отродье!
(Закалывает его.)
Сын