Уильям Шекспир - Два веронца
Что тогда?
Ланс
Тогда я тебе скажу, что твой хозяин уже целый час ожидает тебя у Северных ворот.
Спид
Меня!
Ланс
Тебя! А кто ты такой? Он поджидал людей и почище тебя.
Спид
Значит, я должен идти к нему?
Ланс
Ты должен бежать к нему! Ты здесь проторчал так долго, что идти к нему у тебя уже нет времени.
Спид
Почему же ты молчал? Пропади они пропадом, твои любовные письма! (Уходит.)
Ланс
Всыплют ему за то, что он читал мое письмо. Болван неотесанный! Сует нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть настроенье лучше станет, если ему взбучку дадут! (Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната во дворце герцога.
Входят герцог и Турио.
Герцог
Не беспокойтесь, Турио; теперь,
Лишенная навеки Валентина,
Она полюбит вас.
Турио
Но с той поры
Как изгнан он, я стал ей ненавистен.
Едва я появлюсь, она уходит,
И я уже надежду потерял.
Герцог
Любовь девичья сходна с начертаньем
На льдине. Чуть повеяло теплом —
И тает лед, и, смотришь, нет рисунка.
Так мысль ее застывшая растает,
И будет сразу Валентин забыт. —
Входит Протей.
Ну что, синьор Протей, ваш старый друг,
Надеюсь, внял приказу и уехал?
Протей
Уехал, герцог.
Герцог
Дочь моя грустит?
Протей
Мой герцог, эта грусть недолговечна.
Герцог
Ты прав, но Турио думает иначе.
Протей, я полюбил тебя всем сердцем.
Ты доказал мне преданность свою,
И я доверюсь твоему совету.
Протей
О, если я вас обману, лишите
Меня и вашей милости и жизни.
Герцог
Ты знаешь сам, с какой охотой дочь
Я за синьора Турио бы выдал.
Протей
Да, герцог.
Герцог
И тебе небезызвестно,
Что дочь моей сопротивлялась воле.
Протей
Пока здесь находился Валентин.
Герцог
О нет, она упорствует. Как сделать,
Чтоб девочка забыла Валентина
И полюбила Турио?
Протей
Есть способ.
Пусть ей наговорят на Валентина,
Что он обманщик, трус и низок родом, —
Три свойства, ненавистные для женщин.
Герцог
Она поймет, что на него клевещут.
Протей
Да, если это скажет враг его.
Но ваша дочь должна рассказ подробный
О Валентине услыхать от друга.
Герцог
Тогда возьмите это на себя.
Протей
Мой герцог, это было бы мне тяжко.
Достойно ль дворянина — клеветать,
Особенно на друга?
Герцог
Но поскольку
Вы похвалой ему не помогли бы,
То клеветой ему не повредите.
А значит, вам должно быть безразлично,
Чем герцогу вы будете служить.
Протей
Мой герцог, я согласен. Если дело
Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею,
Она его разлюбит, я ручаюсь.
Но Валентина выбросить из сердца,
Еще не значит в Турио влюбиться.
Турио
Поэтому, когда вы отвратите
Ее от Валентина, торопитесь
Любовь ее направить на меня,
И с этой целью, как его хулите,
Так вы меня хвалите перед ней.
Герцог
Да, в этом я, Протей, вам доверяю.
Я знаю по рассказам Валентина,
Что сами вы в цепях любви томитесь
И навсегда верны своей любви.
Поэтому я вам предоставляю
Свободный доступ к дочери моей.
Она печальна, замкнута, угрюма,
Но вас, как друга Валентина, — примет,
А уж тогда сумейте сделать все,
Чтобы скорей он стал ей ненавистен.
Протей
Клянусь вам сделать все, на что способен,
Но мой синьору Турио совет:
Попробуйте поймать ее, как птицу,
В силки любовных песен и сонетов,
Исполненных покорности и страсти.
Герцог
Ты прав, Протей, могущественна сила
Поэзии, наперсницы богов.
Протей
Пишите ей, что на алтарь любви
Приносите вы слезы, стоны сердца, —
Все в жертву столь великой красоте!
Испишете чернила — продолжайте
Чертить хоть кровью пламенные строки.
Орфей, создав магическую лютню,
Поэтов жилы взял для вещих струн,19
И золотыми звуками она
Смягчила сталь и вековые скалы,
И приручала львов, и заставляла
Левиафана20, чудище морское,
Покинув глубь, плясать на берегу.
Отдав свой день созданью чудных песен,
Ступайте ночью под окно любимой
И, пригласив искусных музыкантов,
Игрой и пеньем тешьте слух ее.
С молчаньем ночи так согласны звуки
Тоскующей, зовущей серенады,
И для победы нет пути другого.
Герцог
Лишь тот, кто любит, может так учить.
Турио
Я твой совет сегодня же исполню,
Наставник мой, любезный мой Протей.
Прошу тебя, пойдем со мною в город —
Наймем оркестр. А я как раз сегодня
Великолепный выучил сонет.
Его спою — и будет он началом
Любовной битвы.
Герцог
В добрый час, синьоры.
Протей
Мы до обеда, герцог, ваши слуги,
А там — в поход.
Герцог
О нет, не тратьте время.
Я отпускаю вас, мои друзья.
Уходят.
АКТ IV
Лес между Миланом и Вероной.
Входят несколько разбойников.
Первый разбойник
Друзья, держитесь крепко, вот прохожий.
Второй разбойник
А хоть бы десять — бейте их, не трусьте!
Входят Валентин и Спид.
Третий разбойник
Стойте, синьоры, отдайте все, что имеете, не то мы свяжем вас и все отнимем.
Спид
Хозяин, мы погибли. Это злодеи, убивающие всех путешественников.
Валентин
Друзья мои…
Первый разбойник
Ошибка, синьор, мы ваши враги.
Второй разбойник
Молчи, послушаем, что он скажет.
Третий разбойник
Правильно. Клянусь моей бородой, он хороший человек.
Валентин
Так знайте же, мне нечего терять.
Ко мне судьба относится враждебно,
И все мое богатство — в той одежде,
Которая на мне.
Второй разбойник
Куда идете?
Валентин
В Верону.
Первый разбойник
Откуда вы?
Валентин
Из Милана.
Третий разбойник
И долго жили там?
Валентин
Да больше года.
Но был бы там и ныне, если б злая
Судьба не встала на моем пути.
Первый разбойник
Вы изгнаны?
Валентин
Да, изгнан.
Второй разбойник
А за что же?
Валентин
За то, о чем мне тяжко вспоминать.
Я в стычке заколол там человека
И все еще раскаиваюсь в том.
Но я убил его на поединке,
А не ударом в спину.
Первый разбойник
Если так,
Поверьте, вам раскаиваться не в чем.
И вас изгнали за такой пустяк?
Валентин
И хорошо, что обошлось лишь этим.
Второй разбойник
Вы знаете чужие языки?
Валентин
Да, в юности поездил я немало,
А в общем, я судьбой не избалован.
Третий разбойник
Ручаюсь плешью старого монаха
Из удалой ватаги Робин Гуда,21
Он подходящий атаман для нас!
Первый разбойник
Он мне по сердцу. Господа, два слова!
Спид
Хозяин, принимайте предложенье,
Займитесь честным воровством.
Валентин
Молчи ты!
Второй разбойник
Не связаны ли в жизненном пути
Вы с кем-нибудь?
Валентин
Нет, лишь с моей судьбою.
Третий разбойник
Так знайте, между нами есть дворяне, —
Слепое буйство юности безумной
Нас от людей достойных удалило.
Я сам был изгнан из родной Вероны