Жан Ануй - Бал воров
Гюстав (вырывает у нее мешок). Нет, Жюльета! Вы не понимаете, что вы делаете. Я не хочу… Вы не можете ехать со мной. Что вы будете делать?
Жюльета. Я буду вам помогать. Я буду стоять на стреме. Я буду свистеть, если кто-нибудь подойдет. Я великолепно свищу. Вот послушайте. (Пронзительно свистит.)
Гюстав (в ужасе). Тсс! Осторожней!
Пауза. Оба прислушиваются.
Жюльета (нежно). Простите… Я идиотка! Возьмите меня с собой. Я буду свистеть гораздо тише, клянусь, и только тогда, когда будет необходимо.
Гюстав. Жюльета, это просто каприз, вы смеетесь надо мной, это жестоко.
Жюльета. Нет! Нет! Не думайте так. Я вас люблю.
Гюстав. Но вы не представляете, на какую жизнь вы себя обрекаете.
Жюльета. Нет. Представляю. Поцелуйте меня.
Гюстав. Жюльета, вы навсегда потеряете покой.
Жюльета. Он меня чуть не убил, этот покой. Поцелуйте меня.
Гюстав. И все-таки вы здесь счастливы, Жюльета. Вы не знаете, что такое скрываться от людей, вечно бояться, вы привыкли к роскоши.
Жюльета. Но если мы все это унесем отсюда, мы станем богатыми. Если вы боитесь, что меня будет преследовать полиция, мы перестанем воровать.
Гюстав. Воры никогда не бывают богатыми.
Жюльета. Хорошо. Тогда мы будем бедными. Поцелуйте меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета.
Жюльета. Ты дурачок, милый. Поцелуй меня.
Гюстав. Мне стыдно, Жюльета, стыдно.
Жюльета. Не обращай вниманий! Поцелуй меня.
Они долго целуются.
Жюльета (сияющая, освобождается из его объятий). Я такая счастливая. Теперь надо действовать быстро! (Останавливается.) О! Ты не взял маленькие эмали? Ты совсем глупый, милый, это самое щенное, что здесь есть. (Бежит и снимает их со стены.) И картины Фрагонара! (Роется в мешке.) Оставь канделябры здесь, это фальшивая бронза… Видишь, как я тебе нужна? Я буду тебе хорошо помогать, вот увидишь. Поцелуй меня.
Гюстав. Моя воровочка.
Целуются и уходят.
Занавес
Акт четвертый
Час спустя в той же гостиной.
Кларнетист играет тему бала, затем снова повторяет ее, но очень тоскливо… Все действующие лица входят гуськом раздосадованные и подавленные.
Леди Хэф. Это просто абсурд.
Гектор. Они даже не впустили нас в зал.
Леди Хэф. Смешно. Где это видано, чтобы афиша с объявлением о бале была написана такими крошечными буквами. У французов какая-то страсть к экономии.
Лорд Эдгар. Они отправляли нас обратно самым тягостным образом.
Ева. Но что вы хотите, дядя, эти люди устроили бал цветов. Наши костюмы их просто напугали.
Леди Хэф. Бал цветов! Какая нелепость! Бал цветов!
Дюфон-Дюфор отец. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.
Леди Хэф. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.
Дюпон-Дюфор сын (тихо). Ты ведешь себя неосторожно, папа. Вспомни о платежах.
Леди Хэф. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.
Петербоно. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.
Леди Хэф. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!
Дюпон-Дюфор отец. Но мне кажется, что для бала воров…
Леди Хэф. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!
Дюпон-Дюфор сын. Не раздражайся, папа… (К леди Хэф.) Мы так огорчены.
Дюпон-Дюфор отец (жалким тоном). Мы больше не будем…
Леди Хэф. Давно пора!
Лорд Эдгар. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?
Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз. (Вздыхает, все повторяют ее вздох.)
Лорд Эдгар. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!
Леди Хэф (легкомысленно). Я тоже! (Проходя к дверям, обращается к Петербоно.) Дорогой герцог, простите меня за этот потерянный вечер!
Петербоно (толкая Гектора). Вече никогда не бывает потерян.
Леди Хэф. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями. (Выходит вместе с Евой и лордом Эжгаром.)
Петербоно (выходя в другую дверь вместе с Гектором). Я взял кольцо и жемчуг.
Гектор. У меня бумажник.
Петербоно. Прекрасно.
Дюпон-Дюфоры остались одни.
Дюпон-Дюфор отец. Плохо дело.
Дюпон-Дюфор сын. Очень плохо.
Дюпон-Дюфор отец. Ясно, что эти парни находятся здесь с той же целью, что и мы, но им все благоприятствует, а нам совершенно не везет.
Дюпон-Дюфор сын (стоя перед зеркалом). Мне кажется, что мы очень удачно загримировались.
Дюпон-Дюфор отец. Но не для бала цветов.
Дюпон-Дюфор сын. Кому могла прийти в голову мысль утроить бал цветов?
Дюпон-Дюфор отец. Еще глупее, по-моему, прочитать «Бал воров», когда на афише написано «Бал цветов». Какая сумасшедшая старуха!
Дюпон-Дюфор сын (показывая в сторону гостиной, которая видна через раздвинутую дверь, кричит). Папа!
Дюпон-Дюфор отец. Что случилось?
Дюпон-Дюфор сын. Посмотри на стены.
Дюпон-Дюфор отец. Ну и что же, стены как стены.
Дюпон-Дюфор сын. А Фрагонар?
Дюпон-Дюфор отец. Надеюсь, что ты понимаешь, что в данную минуту у меня нет никакого желания восхищаться живописью.
Дюпон-Дюфор сын. Папа! На стене нет больше картин Фрагонара. (Бросается в другую комнату и сразу же возвращается.) Эмалей тоже нет! Унесены бронзовые канделябры, табакерки, все ящики открыты. Папа, здесь была совершена кража.
Дюпон-Дюфор отец. Уйдем отсюда, а то скажут, что это мы.
Дюпон-Дюфор сын. Ты что, сошел с ума? Мы же были на балу вместе с остальными. Папа, здесь совершено ограбление!
Дюпон-Дюфор отец. Ты прав, обокрали. Но почему ты так радуешься? Это же нам не поможет.
Дюпон-Дюфор сын. Неужели ты не понимаешь, что если кража произошла, пока мы все были в казино, подозрение может упасть только на того, кто с нами не был и чье странное отсутствие было замечено всеми?
Дюпон-Дюфор отец. Маленький Педро?
Дюпон-Дюфор сын. Ну, конечно! Я говорю о маленьком Педро!
Дюпон-Дюфор отец. В таком случае остальные — его сообщники.
Дюпон-Дюфор сын. Безусловно, сообщники. Они пошли с нами, чтобы не возбуждать подозрений, а сейчас их, наверное, уже нет, они уехали или же сбегут через несколько минут.
Дюпон-Дюфор отец. Ах, Дидье, ты великолепен! Ты возвращаешь к жизни твоего старика отца. Наконец-то они сбросили маски. Они попались, сынок, а наши дела идут как нельзя лучше.
Дюпон-Дюфор сын. Надо с ними покончить. Чтобы они не могли отрицать свою вину или сбежать. Немедленно позвони в комиссариат. (Набирает номер.) Алло… Дайте управление полиции, мадемуазель, поскорей…
Дюпон-Дюфор отец (шагая по гостиной, орет во всю глотку). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Два взломанных ящика! Великолепно!
Дюпон-Дюфор сын. Алло! Полиция? Говорят из виллы Бояр. Только что совершена крупная кража. Да, воры еще здесь. Вы можете захватить их. Скорее! Приезжайте! Как можно скорее!
Дюпон-Дюфор отец. Сынок, приди в мои объятия.
Целуются.
Дюпон-Дюфор сын. Позовем сюда всех и изобличим их. (Идет к дверям.) Эй! Кто-нибудь!. Сюда! Эй! Кто-нибудь!
Дюпон-Дюфор отец. Эй! Эй!
Лорд Эдгар (в своем обычном виде). Что случилось?
Дюпон-Дюфор сын. Совершена кража!
Лорд Эдгар. В наше время это больше никого не удивляет. А где?
Дюпон-Дюфор отец (страшно возбужден). Здесь!. Вот здесь, в этой самой гостиной!
Лорд Эдгар. В этой гостиной? А что украли?