Дэвид Берри - Августовские киты
ТИША. А она: «Уважаемая мисс Бенсон, что это девочки задумали?» А уж нам под тридцать тогда было!
САРА. Я чуть со стыда не сгорела!
ТИША. «Это серая амбра, госпожа Милтимор, скоро мы будем миллионершами».
ТИША. А старая мымра только глаза прищурила…
САРА. Мечты наши разбила. Никогда ей этого не прощу.
ТИША. Зато ее башмаки все в водорослях заляпались!
ТИША и САРА громко смеются.
ЛИББИ (проснувшись). Сара! Сара, где ты там?
САРА. Совсем забыла…(Подходит к сетчатой двери веранды). Тиша у нас. Ты идешь к нам?
ЛИББИ. Пожалуй хватит на солнце сидеть. (Поднимается и идет к двери).
САРА (открывая дверь перед ЛИББИ). Чай будешь?
ЛИББИ. Не хочу. (Входит в комнату и направляется к своему креслу-качалке).
ТИША. Либби, а ты не стареешь.
ЛИББИ. Хм.
ТИША. Точно вековой дуб.
ЛИББИ. Вы вдвоем наболтались уже, это точно. (Садится в кресло).
САРА. Мы тут посмеялись насчет серой амбры. Как мы ее собирали.
ТИША (берет ведерко и направляется к ЛИББИ). Черники вот вам набрала. (Протягивает ей ведерко). Ух, всю округу обошла. Столько черники никогда не было, ей-богу.
ЛИББИ. Это все монашки.
ТИША. Монашки, я не ослышалась?
ЛИББИ. Не ослышалась. Ходят толпами по нашим черничным полям. Настоящие пингвинихи, ей-богу.
ТИША. Пусть тоже собирают, кто им запрещал.
ЛИББИ. Пусть, только не в нашем лесу.
САРА. Да ладно тебе.
ТИША (садится). Девочки, есть новости. (Все ждут). Хелен Парсонс сказала мне, что Хильда Партридж отдала Богу душу вчера в медицинском центре.
САРА. Что ты говоришь…
ТИША. Да. А накануне они отправили ее с острова на пожарном катере.
ЛИББИ. А она что, болела? Мы абсолютно не в курсе.
ТИША. Все произошло так неожиданно… не мучилась, слава Богу.
САРА. Она же была совсем молодой…
ЛИББИ. По моим сведениям ей было восемьдесят три.
ТИША. Я абсолютно не в курсе. (Пауза). А господин Маранов все лето у нее ведь жил.
САРА. И куда ему теперь податься?
ЛИББИ. Да, кому окажут честь?
САРА. Либби…
ТИША. Хелен сказала мне, что он пока у нее, но что собирается делать дальше — одному Богу известно.
САРА (с легким вздохом).. Когда похороны?
ТИША. В понедельник утром, в Портленде.
САРА. В каком похоронном бюро?
ТИША. «Налти и сыновья».
ЛИББИ. Так они ж католики!
ТИША. Дочь Хильды женщина замужняя, ее муж оганизацией похорон и занимается.
ЛИББИ. Сара, когда я помру, даже не смей…
САРА. Я помню, помню…
ТИША. Жалко Хильду. Отличным партнером в бридже была. (Пауза). А вот кто наконец-то приобрел слуховой аппарат, ни за что не угадаешь.
САРА. Кто?
ТИША. Элис Труворти. Да, на оба уха. Двойной чемпион она у нас теперь. Она и раньше ничегошеньки не слышала, ей-богу.
Все смеются
САРА. Получили мы тут любезное послание от Лидии Фронтигам.
ТИША. Ну, как ее бедро, заживает?
САРА. И не думает.
ЛИББИ. Вечная история с этой шейкой бедра. Скоро и за ней приедет.
ТИША. Кто?
ЛИББИ. Не кто, а что. Похоронный катафалк.
САРА (быстро меняя тему). А насчет Чарли Мейхью что-нибудь новенькое есть?
ТИША. А вы не в курсе?
САРА. А что такое?
ТИША. Взял да и женился на молоденькой официантке из «Абенаки Хаус».
САРА. Не может быть!
ТИША. Точно. Своим ушам не поверила!
ЛИББИ. Ничего удивительного. Супруга его всю жизнь хилая была, прямо на ладан дышала.
САРА. Либби!
ТИША. Тебе Либби, только с Фредди Алленом на пару выступать! (Пауза). А на могиле Бетти Мейхью еще травка не взошла.
САРА. Как твой артрит?
ТИША. То прихватит, то отпустит, сама знаешь.
САРА. Жаль.
ТИША. Как говорит мой молодой доктор, «хотите жить долго, обязательно артрит заработаете».
САРА. Не очень-то он любезен.
ТИША. Ой, он такой симпатяга, я ему все прощаю…
На веранде появляется МАРАНОВ. Несломленный жизненными невзгодами, он идет твердой походкой и с чувством собственного достоинства. На нем шерстяные спортивные брюки, довольно поношенные, массивные ботинки, толстые носки, голубая рубашка и свободный голубой кардиган. Вся одежда сильно поношена. На голове — панама, в руках — бамбуковая удочка и джутовый мешочек с уловом. Женщины пока не замечают его.
САРА. Ты что-нибудь сшила для ярмарки?
ТИША. Так, кое-что, некогда было в этом году.
МАРАНОВ (у двери). Госпожа Уэббер, госпожа Стронг, вы у себя?
САРА (встает). Это господин Маранов!
ЛИББИ. Сара, мои очки!
САРА. А где ж они..
ЛИББИ. Очки, скорее! Ищи где хочешь! Тиша, впусти его.
ТИША подает знак САРЕ. Та проходит в спальню ЛИББИ. ТИША быстренько прихорашивается и направляется к двери.
ТИША (открывая дверь веранды, стоя у входа). Господин Маранов, входите пожалуйста.
МАРАНОВ. Госпожа Доути, какой приятный сюрприз! Вы сегодня выглядите ну просто замечательно!
ТИША. Я упомяну ваше имя в своем завещании. Входите же, входите.
МАРАНОВ. Боюсь, дух от них начнет распространяться на весь дом…
САРА выходит из спальни, направляется к ЛИББИ и подает ей темные очки. ЛИББИ быстро надевает их и направляется к веранде.
САРА. Рыба — это хорошо, я ее сейчас на лед положу.
МАРАНОВ. Вы так любезны. (Входит, церемонно снимая панаму и подает улов САРЕ). Неплохой улов. Что скажете?
САРА (взвешивая рыбу на руке). Да, пожалуй. Присаживайтесь, пожалуйста, а я пока займусь этим. (Уходит на кухню).
МАРАНОВ. А, госпожа Стронг, как я рад вас видеть в добром здравии. (Отвешивает ей поклон).
ЛИББИ. Благодарю вас, сэр.
ТИША. Он единственный из живущих, кто отвешивает поклоны.
МАРАНОВ. Старая привычка, мадам.
ТИША. И так вас украшает.
МАРАНОВ. Поклон в память о старых добрых временах… и в честь присутствующих. (Садится).
САРА (выходит из кухни). Я так рада, что вы зашли к нам.
МАРАНОВ. Я тоже, госпожа Уэббер. У меня сегодня утром прекрасное настроение. Удачная рыбалка и, вот, пребывание в приятной компании.
ДЖОШУА (хлопая дверью ванной). Трубу я заделал как полагается.
Все встают, включая МАРАНОВА.
Сидите, сидите, господин Маранов. Я и так знаю, что вы настоящий джентльмен. (Приподнимает кепку). Я бы поддержал компанию, но надо срочно бежать к Хелен Парсонс, она прямо не в себе. Вот так вот, у нее проблем больше, чем у самой госпожи Рузвельт. (Проходит на кухню). Так вы подумайте насчет окна. Если решитесь, дайте мне знать. А вид из него будет такой, что господин Маранов прилипнет к своему стулу…
САРА. Я тебя провожу…
ДЖОШУА. Не надо, не надо… Я знаю где выход. (Выходит).
ТИША. Будешь вставлять новое окно?
ЛИББИ. Дорогая затея.
ТИША. Зато удовольствия сколько. Представляешь, сидишь в комнате и смотришь как восходит луна.
МАРАНОВ. Я поддерживаю господина Бреккета. Оно очень украсит гостиную.
ЛИББИ. Толку от него будет мало.
ТИША. Оно так и просится.
МАРАНОВ. Представляете, ужин при лунном свете.
ЛИББИ. Раньше надо было этим заниматься. Намного раньше.
ТИША. Да, а жаль… сегодня ведь полнолуние…
МАРАНОВ. Увы… Я ее из своей комнаты не увижу.
САРА. Господин Маранов, послушайте…
МАРАНОВ. Да, госпожа Уэббер?
САРА. Если вы почистите рыбу, то я ее запеку. Придете к нам ужинать и наблюдать восход луны?