Unknown - Пока смерть не разлучит нас (СИ)
Стоило очутиться на подземной парковке в компании франтоватого незнакомца, который подчёркнуто вежливо и с некоторой долей иронии пытался вызнать об «их делах с Шерлоком Холмсом», Джон понял — его скромная персона интересовала этого человека лишь в связи с потенциальным соседом.
От собеседника исходила нешуточная, пусть и не прямая, угроза, завуалированная холодной вежливостью.
Получив предложение следить за Холмсом и докладывать о его поступках, Ватсон совсем не удивился, а выразив отказ, услышал предостережение об опасности находиться рядом с такой неординарной личностью.
Не вызывало сомнений, что этот человек в баснословно дорогом костюме изучил биографию отставного капитана Ватсона вдоль и поперёк. Только он совсем не знал, что в определённые моменты жизни, особенно если им сопутствовало давление извне, в Джоне включалась такая черта характера, как недюжинное упрямство.
Ватсон не боялся угроз, предпочитая стоять на своём и не думать о последствиях.
Прокручивая в голове разговор и зная, что неизвестный собеседник не был мафиози, а являлся старшим братом Шерлока, Джон под другим углом зрения смотрел на всю эту ситуацию. Майкрофт Холмс предоставил ему выбор: уйти или остаться.
«Это все, что вы хотели сказать?» — вежливо поинтересовался тогда Ватсон.
«Вам выбирать», — многозначительно ответил Майкрофт Холмс.
Вот он и выбрал. Судьба сделала резкое пике, и его жизнь летела по новому курсу. Теперь он точно не сможет сказать «Ничего не происходит!».
***
— Доброе утро, Шерлок.
Умытый и облачённый в домашний халат, Джон стоял в дверном проёме, глядя на восседающего за столом соседа — почти не двигаясь, Шерлок полностью сосредоточился на своих научных изысканиях, изредка подкладывая новые стёклышки с образцами.
Взлохмаченная голова поднялась, оторвавшись от окуляра микроскопа.
— Джон.
— Эксперимент? — поинтересовался Ватсон, выискивая на кухонном столе хотя бы клочок места, не заставленного бутыльками и пробирками. Настороженно заглянув в холодильник и внимательно проверив его на наличие частей тел и иже с ними, Джон достал коробку оставшейся с вечера лапши.
— Да, и очень важный, — голова Холмса снова опустилась.
— Я хотел тебя спросить… — начал Джон, выложив лапшу на тарелку и сунув в микроволновку.
— Да? — переставляя новое стекло на подставку микроскопа, без особого энтузиазма спросил Шерлок, не поднимая глаз.
— И все-таки, вчера ты собирался принять ту капсулу?
— Я же сказал тебе, что с вероятностью в семьдесят пять процентов я угадал безвредную.
— То есть, остальные двадцать пять ты не брал в рассчёт? — фыркнул Джон. — Нельзя быть настолько самоуверенным! Чтобы так утверждать, нужно либо знать наверняка…
— Что? — серые глаза впились острым взглядом в его лицо.
— …Либо вообще не бояться смерти, — закончил предложение Джон.
Несколько долгих секунд они просто молчали, рассматривая друг друга — Джон никак не мог отделаться от неприятного ощущения, что эти невероятно светлые глаза словно препарировали его, чтобы выяснить что-то крайне важное.
Таймер микроволновки щёлкнул, и Ватсон воспользовался этим предлогом для того, чтобы достать тарелку и приборы.
— Зачем бояться смерти? — тихо поинтересовался Шерлок.
— Все ее боятся, — просто ответил Джон.
— Я — не все.
Джон хмыкнул, не зная, радоваться или огорчаться такому утверждению.
— Я знаю, что такое смерть, Шерлок, — черты лица Джона стали резче, горькая складка пролегла у рта, когда он вспомнил, какими пустыми были глаза тех солдат, что умирали на его руках; как отчаянно он боролся за их жизни, пытаясь сделать все от него зависящее, задержать еще хоть на одно мгновение душу на этом свете.
— Не стоит играть такими понятиями, как жизнь и смерть, — мягко произнёс Джон. — Это слишком серьезные вещи.
— И это мне говорит тот, кто вчера без колебаний выстрелил в человека, — фыркнул Шерлок.
— Я стрелял в преступника!
— Оставим эту дискуссию, Джон. Очевидно, что у нас обоих в виду некоторых аспектов жизни сложилось совершенно разное отношение и к жизни, и к смерти, поэтому не вижу смысла продолжать, — произнёс Холмс. — Ты покажешь мне свое ранение?
— Что? — изумился Джон, не успевая следить за резкими переменами в разговоре.
— Ранение, Джон, твой шрам. — Шерлок прищурился, скользя острым взглядом по футболке Ватсона, словно пытался научиться видеть сквозь ткань. — Мне интересен твой случай. Серьёзные повреждения кожных покровов преимущественно я вижу на трупах, что, как ты понимаешь, не позволяет их подробнее изучить — выяснить чувствительность повреждённой кожи к механическому возде...
— Не дам я тебе пялиться на мой шрам! — отрезал Джон и слегка передёрнулся, вообразив, как Шерлок, вооружённый иглой и лупой, подбирается к его плечу.
— Почему? — искреннее недоумение Холмса выглядело весьма забавным.
— Потому, что это — мой шрам, мое тело, и я не горю желанием быть твоей подопытной морской свинкой. Никаких. Экспериментов. На. Соседях, — отчеканил для верности Ватсон. — А теперь скажи, что у нас есть кроме оставшейся лапши, чтобы я мог приготовить полноценный завтрак.
Джон отправился перебирать содержимое холодильника, спиной ощущая тяжёлый взгляд Шерлока — казалось, он пытался вычислить, на каком же именно участке спины соседа находится шрам в форме звезды.
========== Глава 10 ==========
Что бы там ни говорили, а уютный паб с приличной выпивкой — лучшее завершение рабочего дня. Особенно, если дом находится на соседней улице.
Инспектор Лестрейд сидел в самом дальнем углу зала и отсутствующим взглядом гипнотизировал свой почти нетронутый бокал пива, погрузившись в размышления, когда почувствовал чьё-то присутствие рядом с собой.
После суматошного дня, заполненного больше бумажной волокитой, нежели настоящим делом, на общение инспектор настроен не был. Поэтому, с трудом прервав свою медитацию над стаканом с выпивкой, Грегори уже открыл было рот — сообщить, что сегодня он не самый лучший собеседник — и вместо этого изумлённо выдохнул:
— Святой Георгий!
— Ну что вы, мы с ним совершенно не похожи, смею вас заверить, — доверительно сообщил Майкрофт Холмс, почтивший своим присутствием паб. С видом абсолютной невозмутимости Холмс-старший внимательно оглядел поверхность скамьи на предмет липких пятен от коктейлей и пролитого пива, и только после этого позволил себе осторожно сесть. Вслед за ним на скамью опустился и зонт.
Инспектору понадобилась пара мгновений, чтобы прийти в себя и вписать Мистера Британское Правительство в окружающую действительность — строгий костюм и филигранные запонки весьма странно гармонировали с деревянной столешницей, на которой когда-то выцарапали «Вики и Тейлор — навсегда», и весёлым калейдоскопом разноцветных бумажных салфеток в пластиковой подставке.
— Вы сказали это с таким апломбом, будто знаете, как именно выглядел покровитель Англии, — пробурчал Лестрейд единственное, что пришло ему в голову, и тут же про себя выругался. — Знаете, — он весело взглянул на непрошеного гостя, — «Диоген» идет вам намного больше, чем эта забегаловка.
Склонив голову к плечу, Майкрофт всмотрелся в собеседника, Грег поерзал на лавке, чувствуя себя неуютно под таким пристальным взглядом.
— Приятно слышать, что вы думали обо мне, инспектор, — елейным голосом произнёс Холмс.
Лестрейд, как назло, поднёс к губам бокал с элем, но поскорее опустил руку, чтобы не фыркнуть, разбрызгивая в разные стороны густую шапку пены — заявление Холмса привело его как минимум в замешательство. И выглядело оно пугающе-двусмысленно.
— Зачем вы здесь? – перешёл к делу инспектор, желая хоть как-то скрыть свою растерянность.
Холмс-старший вздохнул с такой обреченностью, что у Лестрейда внезапно возникло непреодолимое, абсолютно нерациональное и порядком шокирующее желание тут же все бросить и попытаться решить его проблемы, какими бы невыполнимыми они ни были.
— Шерлок, — лаконично ответил Майкрофт.
— Так с ним все в порядке, не считая, конечно, его удивительной способности создавать проблемы на пустом месте, — инспектор пожал плечами и сделал новый глоток из стакана. — Вы же были на месте преступления и видели — он жив и здоров. Да и его сосед, кажется, парень серьезный и ответственный, к тому же, бывший военный.