KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Визуальные искусства » Дэвид Лэнг - Древний Кавказ. От доисторических поселений Анатолии до христианских царств раннего Средневековья

Дэвид Лэнг - Древний Кавказ. От доисторических поселений Анатолии до христианских царств раннего Средневековья

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Лэнг, "Древний Кавказ. От доисторических поселений Анатолии до христианских царств раннего Средневековья" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Недавние археологические исследования существенно изменили нашу концепцию истории литературы и науки в Закавказье. Главное место раскопок – деревня Мецамор, расположенная в нескольких километрах к западу от Эчмиадзина и неподалеку от гор Арарат и Алагёз (Арагац). Близко к деревне располагается массивная каменистая возвышенность, чуть меньше километра в окружности, с выходами скальных пород. Возвышенность изрыта пещерами, подземными сводами. Там много доисторических жилищ. Сегодня ее считают главным научным, астрономическим и промышленным центром, где занимались металлургией, астрологией и примитивной магией не менее пяти тысячелетий.

«Обсерватория» Мецамора покрыта таинственными каббалистическими знаками. Следует отметить, что иероглифическое письмо в Армении уходит корнями в очень давние времена, возможно к новому каменному веку. По всей Армении находят пиктограммы или петроглифы, выбитые или нацарапанные на камнях и изображающие упрощенные фигуры людей и животных. Нет сомнений, что они служили средствами связи, а также ритуалов и художественного самовыражения. Можно провести современную параллель с историей Конан Дойля о Шерлоке Холмсе и пляшущих человечках. Другие формы иероглифов и условных знаков развились в бронзовом веке. Процесс стимулировался культурными контактами с хеттами, которые использовали и пиктографическое письмо, и клинописное. Жители Урарту были грамотными людьми, как показывают их многочисленные монументальные надписи. Ассирийское письмо, а позднее письменность персов (при Ахеменидах) тоже распространились на территорию Армении.

Мы уже говорили о богатстве литературных и религиозных текстов на разных языках, существовавших в языческой Армении при Артаксидах и Аршакидах. В интересном отрывке из «Истории» Мовсеса Хоренаци рассказывается, как царь Арташес отметил границы деревень: «…ибо он умножил население Армянской страны, приведя многие чужеземные народы и расселив их по горам, долинам и полям. Межевые же знаки он приказал установить так: вытесать в виде четырехгранников камни, выдолбить посередине чашеобразные углубления, зарыть их в землю и водрузить на них четырехгранные башенки, немного возвышающиеся над землей».

Три таких камня было найдено в разное время недалеко от озера Севан, все с зубцами на верхушке, словно для того, чтобы придать сходство с башенкой и с необычными арамейскими надписями. Профессор Дюпон-Соммер в свое время предположил, что камни поставили, чтобы увековечить рыболовную экспедицию, предпринятую царем Арташесом на озере Севан (это объяснение представляется в высшей степени маловероятным). Есть все основания полагать, что это пограничные вехи, описанные армянским национальным историком. Скорее всего, на них нанесены имена царя Арташеса и местного земельного собственника[509].

Грузия тоже богата эпиграфическими памятниками дохристианских времен. В 1940 г. недалеко от древней столицы Мцхета были обнаружены две каменных плиты с надписями. Одна из них – двуязычная эпитафия грузинской принцессе Серафии. На плите близкие, но не идентичные тексты на греческом и среднеперсидском языках. Последняя выполнена замысловатой арамейской письменностью. Обычно эту надпись называют «армазской билингвой». Текст был расшифрован Георгием Церетели и опубликован в 1942 г. Эпитафия трогательна своим пафосом и достоинством: «Я, Серафия, дочь Зеваха, младшего питиахша царя Фарсмана, жена Иодмангана-победоносца (военачальника) и много побед одержавшего (сделавшего) двороуправителя царя Хсефарнуга – сына Агриппы, двороуправителя царя Фарсмана. Горе тебе, которая была молодая. И столь хорошая и красивая была, что никто не был ей подобен по красоте. И умерла на 21-м году жизни»[510].

Эта надпись датирована 150 г. Другие иранские тексты, написанные с использованием арамейского алфавита, встречаются на серебряных блюдах и других произведениях золотых и серебряных дел мастеров. Иногда там также присутствуют изображения культовых сцен. Такие предметы нередко сохраняют имена владельцев – обычно это высший чиновник или принц. Так, имя некоего Баз-Михра – великого Митра – «хорошего питиахша», выгравировано на серебряной чаше, найденной в Грузии. Это лишь одна из группы артефактов – каждый с выгравированным медальоном, на котором видно изображение лошади, стоящей перед зороастрийским огненным алтарем[511].

Римская оккупация оставила свой отпечаток в виде надписей в Армении и Грузии. В одной из них император Веспасиан вспоминал, что послал инженеров на помощь своему хорошему другу и союзнику, царю грузин, для ремонта стен, защищавших от нашествия варваров. Также следует отметить римские надгробные камни и другие памятники из долины Аракса. Их коллекция представлена в Историческом музее в Ереване.

Официальное принятие христианства царем Трдатом III в 301 г. положило начало новому этапу в интеллектуальной и духовной жизни армянского народа.

Как и многие миссионеры нашего времени, основатели армянской церкви поставили перед собой задачу перевести на язык своего народа Новый Завет и основные молитвенники. Изначально псалмы и молитвы произносились на греческом или сирийском языке иностранными проповедниками, практически не знавшими армянского языка.

Главным препятствием к распространению христианских знаний в Армении являлось отсутствие собственного алфавита. Как и у грузин, у армян имелся набор согласных, которые нельзя было выразить одним знаком ни на латыни или греческом, ни на одном из семитских языков. За трудную, но важнейшую задачу разработки армянского алфавита в конце концов взялся Месроп Маштоц, которого армянская церковь почитает как святого.

О ранних годах жизни Месропа известно очень мало. Его главный биограф Корюн являлся его учеником. Месроп Маштоц родился в 361 г. в провинции Тарон, окончил там одну из школ, основанных католикосом Нерсесом Великим. Будучи человеком очень способным, легко овладевшим греческим, сирийским, персидским и другими языками, он был назначен секретарем при армянском дворе в городе Вагаршапат (Эчмиадзин). Тогда это была столица Армении. После нескольких лет государственной службы Месроп оставил свой пост и обратился к церкви.

Ему было около 40 лет, когда он начал проповедовать в разных частях Армении. Именно во время путешествий у него зародилась идея создать армянский алфавит и перевести Библию, тем самым положив начало национальной литературе. Он считал, что существование алфавита поможет не только распространить христианскую веру, но и связать армян, живущих далеко друг от друга. Поскольку персы и византийцы разделили Армению между собой (387 г.), задача была весьма актуальной.

Проект Месропа поддержал католикос Саак, сам бывший эрудированным ученым. К проекту также проявил интерес царь Восточной Армении Врамшапух, поведавший Месропу, что как-то видел письмена, созданные для армянина неким епископом Даниилом из Сирии (Данииловы письмена). За ними сразу же отправили гонцов, но эти письмена оказались неподходящими для передачи сложной фонетической системы армянского языка. Судя по всему, они были основаны на сирийском алфавите, в котором направление письма идет справа налево и имеется 22 основные буквы, как у евреев.

Сирийский алфавит не обеспечивает систему для записи гласных букв. Поскольку армянский алфавит, введенный Месропом и его учениками, имел 36 букв, неудивительно, что сирийский алфавит не обеспечивал адекватной базы для записи армянских текстов.

Месроп и его ученики приступили к разработке новой системы для Армении. Они решили писать буквы слева направо, как в греческом языке. Насколько возможно, Месроп сохранил порядок греческого алфавита, интерполировав ряд новых знаков, которые нужны были для передачи звуков, встречавшихся в армянском и грузинском языках, но отсутствовавших в греческом. Работа была выполнена в Самосате в 404–406 гг. Позднее Месроп и его группа учеников разработали алфавиты для грузин и албанцев Кавказа. Армянский и грузинский алфавит используются по сей день с первоначальным набором символов, хотя написание их стало более современным. В этом заслуга Месропа, удивительного человека, который ушел в мир иной в весьма зрелом возрасте в 440 г.[512]

Он похоронен в подземной часовне церкви в Ошакане, близ Эчмиадзина. Над могилой Месропа, расположенной в юго-восточной части села, князь Ваган Аматуни построил небольшую часовню, на месте которой в XIX в. была сооружена церковь, стоящая и поныне. Аматуни с незапамятных времен были потомственными господами Ошакана.

Армянский язык, записанный святым Месропом и его учениками, – это грабар – классический, или книжный, язык. С XV в. поэты и писцы стали использовать популярные разговорные идиомы и слова, имевшие хождение в народе. Это ашхарабар – разговорный язык. В XIX в. сложилось два основных разговорных и литературных языка – восточных – на армянском языке района Арарата, и западных армян, основанный на идиомах армян Истанбула.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*