KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Современная зарубежная литература » Утешительная партия игры в петанк - Гавальда Анна

Утешительная партия игры в петанк - Гавальда Анна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гавальда Анна, "Утешительная партия игры в петанк" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

49

Персонажи вселенной «Звездных войн».

50

Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).

51

Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».

52

Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.

53

Сеть хозяйственных супермаркетов.

54

Гипермаркет.

55

Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.

56

Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».

57

Достижения в области строительных технологий, (англ.)

58

Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883–1978), французский архитектор. Ле Торонэ — цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.

59

С вами все в порядке? (англ.).

60

Среда — выходной день в школе.

61

Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.

62

На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.

63

Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839–1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.

64

Шарль Трене (1913–2001) — легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).

65

Тино Росси (1906–1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».

66

Парнокопытное семейства верблюдовых.

67

Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.

68

Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.

69

В XII–XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.

70

Фернан Пуйон (1912–1986) — видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.

71

Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».

72

Железобетон (англ.).

73

Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.

74

Перефразированная строчка из известной песни Шарля Трене.

75

Названия парижских кабаре.

76

Парижское кабаре.

77

Псевдоним французской певицы, актрисы, урожденной Маргерит Буль (1891–1951), блиставшей на парижской сцене в 20—30-х годах XX века.

78

Перефразированная строчка из шлягера знаменитой французской певицы и актрисы Барбары (1930–1997).

79

Лео Ферре (1916–1993) — поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C’est extra).

80

Лурд — знаменитый центр паломничества во Франции

81

День Гнева (лат.) — начальные слова второй части католического реквиема.

82

Фильбер Морис д’Окань (1862–1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).

83

«Живой» или «движущийся» сад (jardin en mouvement) — концепция современного французского садовода, ботаника, пейзажиста, энтомолога и писателя Жиля Клемана (р. 1943), профессора Высшей школы ландшафтного дизайна в Версале. Во имя единения человека с природой растения в таком саду не огораживаются, им оставляется свободное пространство для распространения, в результате чего «живой сад» каждый год меняет свой облик согласно естественному ходу развития растений.

84

Пиф-паф, мой малыш застрелил меня {англ.). Слова из песни Нэнси Синатра (р.1940).

85

Скульптурное украшение в виде головы человека или животного, напоминающее маску.

86

Passage du Desir.

87

Rue Gît-le-Coeur.

88

Робер Дуано (1912–1994) — знаменитый французский фотограф.

89

Дом 29 по улице Рапп в Париже, великолепный особняк в стиле ар-нуво, созданный Жюлем Лавироттом (1864–1929), в 1903 был назван лучшим фасадом года. Женская голова, вписанная в скульптурное убранство главного входа, считается портретом его жены.

90

Сен-Жермен-л’Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.

91

Нина Симон (1933–2003) — знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

92

Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).

93

Мужской журнал

94

Комикс про собаку Пифа

95

Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933–2003) — знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

96

Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16–17 градусов, идеальной для дегустации.

97

Павильон Арсенала — постоянная архитектурная экспозиция.

98

Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.

99

Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).

100

Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).

101

Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… —…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.

102

Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.

103

Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854–1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).

104

Раскладной диван

105

Здесь: высокая любовь — в куртуазном кодексе любви.

106

Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно».

107

Престижная архитектурная премия.

108

«Безумный Нью Йорк» — архитектурный манифест и своего рода путеводитель по Нью-Йорку, написанный знаменитым современным голландским архитектором Ремом Колхасом в 1978 году.

109

Влиятельные лица (англ.).

110

Покупайте американские товары, сами знаете… (англ.).

111

Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.

112

Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.

113

Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).

114

Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».

115

Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.

116

90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И. С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896–1966). Анри Кале (1904–1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*