Сестры из Сен-Круа - Костелоу Дайни
Сейчас нас осталось мало, но мы тоже продолжаем служить Господу, заботясь о пожилых людях.
С молитвами и благословениями
Мари-Тереза,
мать-настоятельница
монастыря Пресвятой девы Марии
Рэйчел подняла сияющие глаза.
— Так что, как видите, Сара была неизвестной героиней обеих войн, — сказала она. — Должно быть, она была очень храброй, правда? Теперь, когда я знаю, чем все закончилось, я могу написать ее историю. Если бы сэр Джордж знал, кем она стала, вряд ли бы он остался разочарован в ней, как вы думаете?
— Нет, — согласилась бабушка. — Я думаю, он бы ею гордился. — Она улыбнулась нетерпеливому волнению Рэйчел и спросила: — А от кого второе письмо? Оно тебя явно тоже порадовало.
Рэйчел просияла и достала письмо:
— Вот оно, второе, и оно уже лично нас касается. Помнишь, я говорила тебе, что написала о Томе архивисту Белширского полка? Так вот, его ответ тоже пришел сегодня. Слушай.
10 марта 2002 г.
Дорогая мисс Эллиот,
спасибо за Ваше письмо от 25 февраля. Все, что Вы рассказали нам о рядовом номер 8523241 Томасе Картере из первого батальона Белширского полка, очень заинтересовало меня. Разумеется, нам было известно о его казни в 1916 году из наших полковых записей. В связи с ходатайством о помиловании солдат и офицеров, расстрелянных за дезертирство и трусость во время войны 1914–1918 годов, а также по примеру других полков, мы уже восстановили его имя в полковой Книге Почета. Мы рады услышать, что его память будет увековечена также в военном мемориале Эшгроув в Чарлтон Амброуз и что его дочь, миссис Роуз Карсон, будет присутствовать на этой церемонии.
Искренне Ваш,
Дэвид Хобарт,
хранитель полкового архива Белширского полка
— Итак, — сказала Рэйчел, — теперь нам осталось только добиться помилования на государственном уровне. — Улыбнувшись при виде удивления на лицах Ника и бабушки, она добавила: — Уже запущена кампания под названием «Выстрел на рассвете», которая именно этим и занимается, и я собираюсь присоединиться к ней. Это то, что нам нужно — помилование для Тома и других таких, как он.
И, глядя в ее решительное лицо, Ник понял, что она не отступит, пока не добьется своего.
КОНЕЦ
Кампания «Выстрел на рассвете»
Том Картер — вымышленный персонаж, но он олицетворяет собой триста шесть солдат британской армии, расстрелянных на рассвете во время Первой мировой войны — якобы за дезертирство, трусость или невыполнение приказа. Состояние солдат, например, контузия, почти не принималось во внимание; военно-полевые суды были короткими, и казни становились не только наказанием за действительные и мнимые проступки, но и средством устрашения для других потенциальных дезертиров.
Кампания «Выстрел на рассвете» за посмертное помилование этих людей неуклонно набирает силы. Правительство до сих пор отказывается помиловать солдат, многие из которых были еще подростками, когда их расстреляли. Оно заявляет, что нельзя переписывать историю. Однако участников кампании это не останавливает. Они продолжают борьбу. История, говорят они, постоянно переписывается по мере появления новых исторических свидетельств. Свидетельства этих казней были засекречены на протяжении семидесяти пяти лет, но теперь они обнародованы, и необходимо принять меры к тому, чтобы исправить очевидную несправедливость.
Многие из полков, в которых служили эти люди, восстановили их имена в полковых списках почета. Пришло время и правительству, которое поддерживало кампанию, пока находилось в оппозиции, последовать примеру правительства Новой Зеландии и помиловать этих людей. Они умерли за свою страну так же, как те, кто шел в атаку из окопов.
Дополнительную информацию о кампании можно получить на сайте:
http://www.shotatdawn.org.uk
или связаться с Джоном Хипкином по адресу:
John Hipkin
45 Alderwood Crescent
Newcastle-upon-Tyne
За то время, что прошло с момента выхода первого издания этой книги, кампания «Выстрел на рассвете» достигла своей цели: 306 человек, казненных в период 1914–1918 годов, будут посмертно помилованы.
«Кампания по посмертному помилованию была отклонена Министерством обороны по единственной причине: в силу убежденности, что, не имея власти убивать британских солдат, не выдержавших тягот войны, мы не сможем заставить их убивать врагов».
Тони Бенн
notes
Примечания
1
Dig for Victory — агитационный плакат времен Второй мировой войны, когда в Великобритании проводилась кампания раздачи населению земельных участков в связи с нехваткой продовольствия.
2
Месье, месье! Это поезд до Альбера? (фр.).
3
Что? (фр.).
4
Этот поезд идет в Альбер? (фр.).
5
Спасибо, месье (фр.).
6
Альбер, Альбер. Конечная. Альбер (фр.).
7
Прилично (фр.).
8
Англичанки (фр.).
9
Верно? (фр.).
10
К несчастью (фр.).
11
Друг того солдата (фр.).
12
Сильно раненый, сестра (фр.).
13
В третьей палате (фр.).
14
102 градуса по Фаренгейту, т. е. 38,9 градусов по Цельсию.
15
Этот солдат Гарри Кук. Он мой кузен (фр.).
16
Мы… молимся. Вы мне сказали… молиться (фр.).
17
Да, сестра (фр.).
18
Его друг умирает (фр.).
19
…пойти, сестра, пойти в третью палату (фр.).
20
Веточки омелы — традиционное рождественское украшение; существует обычай, что мужчина может поцеловать любую женщину под веточкой омелы.