KnigaRead.com/

Джулия - Ньюмен Сандра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ньюмен Сандра, "Джулия" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

От переводчика

Данное произведение сопряжено с романом Джорджа Оруэлла «1984», который неоднократно переводился на русский язык. Из этого произведения автор, Сандра Ньюмен, заимствует ряд персонажей, эпизодов, названий и отдельных фраз, скрепляющих своеобразную дилогию, в которой соединены и противопоставлены мужская и женская картины мира. При переводе романа «Джулия» указанные элементы соотносились с переводом романа «1984», выполненным В. П. Голышевым. Не умаляя достоинств других переводов, следует признать, что перевод В. П. Голышева, один из первых по времени публикации на русском языке, заслуженно получил наибольшую известность в российской книжной культуре и считается каноническим; по этой причине он был выбран в качестве прецедентного текста при работе над переводом романа «Джулия». Низкий поклон Виктору Петровичу Голышеву за его труд и за разрешение использовать отдельные фрагменты его перевода.

notes

Примечания

1

Сэр Уолтер Рейли (тж. Рэли) (ок. 1554–1618) — английский государственный деятель, мореплаватель, один из первых колонизаторов Северной Америки, завезший, как принято считать, в Британию картофель и табак. Название телепередачи «Картофель — наш товарищ» отсылает к фразе на латыни, вышитой на кисете, который был найден в камере Рейли после его казни: «В самые тяжелые времена он был моим товарищем» («Comes meus fuit in illo miserrimo tempore»). — Здесь и далее примеч. З. Смоленской

2

Ежегодный британский бал дебютанток.

3

Мейдстон — административный, промышленный и торговый центр графства Кент.

4

Dog and Trumpet — реально существующий паб в лондонском Сохо; его вывеска навеяна эмблемой фирмы грамзаписи His Master’s Voice («Голос его хозяина») — собака, сидящая перед раструбом граммофона.

5

Winter (англ.) — зима.

6

Перевод Е. Кассировой. (Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. Перевод В. Голышева.)

7

Перевод Е. Кассировой.

8

«Кубла-Хан, или Видение во сне» С. Т. Кольриджа здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.

9

Клемент Эттли (1883–1967) — лидер Лейбористской партии (1935–1955), премьер-министр Великобритании (1945–1951).

10

Имеется в виду эпическая поэма Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667).

11

Стихотворение Руперта Брука «Солдат» (1914) цитируется в переводе В. Набокова из его эссе «Руперт Брук» (1920).

12

Вордсворт У. Прелюдия, или Становление сознания поэта. Книга X. Перевод Т. Стамовой.

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*