Максим Дубровин - Сыщики. Город Озо
Стил рассмеялся, и стул под ним снова заскрипел.
— Стало быть, вы нашли ее в пять минут. Тогда что вас задержало?
— Это-то как раз и есть самое интересное. Книга оказалась действительно чрезвычайно любопытной. Хозяин считает, что ее автор Джон Ди, но важно не это. В ней описывается предмет.
— Предмет? Какой предмет? — Брови Стила недоуменно поползли вверх, но вдруг лицо его застыло. — Вы имеете в виду...
— Да, дружище, именно это я имею в виду. Металлическая фигурка в виде животного. На сей раз это слон.
Стил недовольно покачал головой. Ему уже приходилось сталкиваться с подобными мистическими артефактами, и бывший полицейский имел возможность убедиться: несмотря на неоспоримую пользу, неприятностей владельцу они приносили куда больше.
— Вы думаете, похищение книги было связанно с информацией о слоне?
— Не сомневаюсь. Знаете, кто интересовался книгой незадолго до кражи? Артур Уинсли!
— Хранитель! — выдохнул Стил.
— Он самый.
— Надеюсь, у вас хватило благоразумия не влезать в эту историю дальше, чем вы это уже сделали.
— Не беспокойтесь. Я всего лишь полистал книгу, прочитал короткую заметку о слоне и убрался восвояси.
— А букинист ничего не заподозрил? — опять нахмурился Стил. — Эти книжные черви порой бывают дьявольски сообразительны.
— Он был вне себя от радости и мечтал поскорее обменять свое сокровище на полновесную королевскую монету.
— Мудрый человек, — похвалил Эдуард незнакомого букиниста. — Любопытно, каким даром обладает этот слон?
— Об этом говорится смутно. Автор намекал на «всезнание», но что мог вкладывать в это слово средневековый шарлатан — одному богу известно.
— И то верно.
— Ну а что у вас дружище? Вам ведь нужна была моя помощь?
— Да, и надеюсь, это не займет много времени.
— Очень хорошо. У меня ведь сегодня еще одно дело, и оно, к сожалению, может сорваться из-за газетчиков. Вот, полюбуйтесь. — Пустельга бросил на стол газету.
Стил развернул «Дейли Телеграф» и пробежал глазами указанную заметку. Потом посмотрел на приятеля.
— Похищение семейной реликвии из богатого особняка в Белгравии? И что вас так взволновало?
— Вчера со мной связались владельцы этого особняка, некие сестры Кестрел. В мою контору приходил их мажордом. Пропал старый дядюшкин или дедушкин орден... Впрочем, это все неважно. Я согласился помочь с поисками и запросил весьма солидную сумму. Но просил держать дело в тайне. А теперь благодаря ушлым газетчикам...
— Кажется, я начинаю понимать, — улыбнулся Стил. — Боитесь конкуренции?
— А вы представьте, сколько частных сыщиков сейчас бросится предлагать свои услуги этим старым девам.
— Ну, вам с вашим соколом они не помеха.
— Боюсь, дело может затянуться из-за этой толкотни.
— Что верно — то верно. А еще его могут найти и ребята из Скотланд-Ярда.
— Исключить, конечно, нельзя, — с сомнением отозвался Пустельга. Он был не лучшего мнения о способностях полицейских по части розыска украденного. — Так что у вас за дело?
— Пустяк. Задачка в самый раз для вашего сокола. — Стил прекратил размахивать цепочкой и положил серебряную луковицу на стол. — Вот, полюбуйтесь. Что вы можете сказать о хозяине этих часов?
Молодой сыщик взял часы, внимательно оглядел их со всех сторон, открыл циферблат, приложил к уху и долго слушал. Затем он изучил цепочку. Последнее звено, которым она раньше крепилась к карабину на чьих-то брюках, оказалось сломано. Наконец сыщик достал из кармана свои собственные часы и сравнил время на обоих.
— Ну-с, что скажете? — спросил Стил, когда осмотр был завершен.
Мастер Пустельга принял важный вид и ответил:
— Хозяин этих часов теперь вынужден спрашивать время у прохожих.
— Феноменально! — Эдуард шутливо похлопал в ладоши, но его улыбка быстро сошла на нет. — Вы могли бы его найти, Рик?
— Да. — Теперь Пустельга и в самом деле был серьезен. — Если карабин от цепочки остался на штанах владельца, мы найдем его в два счета.
— Именно на это я и рассчитывал.
— Ловите какого-то опасного типа?
— Да, личность весьма серьезная. Если дело выгорит — мои дела пойдут в гору.
— Это вы сорвали с него часы?
— Да, схватились вчера вечером. Он оказался крепким орешком и в конце концов умудрился улизнуть. Вот — все, что осталось.
— Этого хватит.
Мастер Пустельга достал сокола из кармана, взял в другую руку часы и на несколько секунд прикрыл глаза. От фигурки исходило знакомое с детства легкое покалывание. Вскоре сокол стал теплым, а потом сыщик «увидел».
Это была дешевая грязная таверна без окон, расположенная в подвале старого доходного дома. Изрезанные ножами пьяных завсегдатаев столы располагались так тесно, что посетители с отвисшими пивными животами едва протискивались между ними. Стульями здесь служили неотесанные толстые поленья, которые нельзя было поломать в драке или испортить иным способом. Несколько свечных огарков горели в люстре под низким задымленным потолком. В очаге тлели еле розовые угли.
Своим обычным зрением мастер Пустельга, пожалуй, мало что смог бы различить в этом чадном сумраке, но «соколиным взором» он кое-что разглядел. Нужный ему человек сидел в самом дальнем от входа углу. Это был здоровяк примерно одной со Стилом комплекции. Он сноровисто разделывал громадным ножом кусок полусырого мяса, который в этом непритязательном заведении, наверное, выдавали за эскалоп. Этот нож, а также неприветливый взгляд исподлобья отпугивали даже самых отчаянных драчунов. Человек обедал в одиночестве. На поясе у громилы сиротливо пульсировал перед «соколиным взором» Пустельги маленький серебряный карабинчик — все, что осталось от дорогих карманных часов.
— Я его вижу, Эдуард!
— Отлично, дружище! Что бы я без вас делал. — От радости Стил едва не потирал руки. — Как он выглядит?
— Вашего телосложения, коротко стриженный, одет под мастерового. Орудует здоровенным ножом, что твоей зубочисткой.
— Так и есть, это он! Назовите мне точное место.
— В Уайтчепеле, на Гринфилд-стрит, в подвале одного из домов кабачок «Старый Дональд».
— Не знаю, ну да ничего — найду. — Стил открыл ящик стола и достал револьвер. — Огромное вам спасибо за помощь, Рик. Обещаю: половина гонорара с этого дела — ваша.
— Погодите-ка, вы что же, собираетесь отправляться в погоню прямо сейчас?
— Конечно, — ответил Стил. — Где я буду его искать, когда он покинет этого «Старого Дональда»?
— Я найду его для вас где угодно, пока он носит эти штаны с карабином.
— Мне он нужен прямо сейчас. Люди, на которых я работаю, не любят долго ждать.
— Кто это, если не секрет? — не удержавшись, спросил Пустельга. Он понимал, что вопрос бестактный, и если бы Эдуард хотел, то давно уже рассказал бы ему все. Но тревога, внезапная и необъяснимая, поселилась в его душе. Предчувствие беды, возникнув при виде угрюмого здоровяка, уже не хотело отступать.
— Увы, не могу сказать, — с сожалением развел руками Стил. — Конфиденциальность — одно из условий сделки.
— А вдруг вам понадобится помощь? Ведь один раз этот тип уже смог уйти от вас.
— Теперь я буду гораздо аккуратнее. Поверьте, у него нет шансов.
Нельзя сказать, что эти слова полностью успокоили молодого сыщика, но ему ничего не оставалось, как согласиться с приятелем.
— Что ж, тогда я отправляюсь в Белгравию, а вы — в Уайтчепел. И до скорой встречи.
Стил проверил патроны в барабане своего «Кольта» и щелкнул им на американский манер.
— Кстати, о встрече, — сказал он, прицеливаясь в дальнюю стену. — Вы ведь получили приглашение от Поулсонов на завтрашний вечер?
— Получил, — помедлив, ответил мастер Пустельга. Он хотел сказать что-то еще, но в последнюю минуту передумал. Это не укрылось от наблюдательного детектива.
— Что-то не так, дружище? Неужели вы не хотите идти?
Сыщик вспыхнул и отвел глаза.
— Я собираюсь быть там, Эдуард, но...
— Смелее, Рик! — подбодрил его Стил. — Я же вижу, вас что-то беспокоит. Откройтесь старому другу. Дело в Элизабет?
Ричард кивнул.
— Надеюсь, у вас не случилось размолвки?
— Ну что вы, нет, конечно. С Лизи у нас все замечательно, проблема в опекуне.
— А чем вам не по нраву добряк Гровер?
— Вы же знаете, он не слишком одобряет мои ухаживания.
Стил улыбнулся и дружески хлопнул приятеля по плечу.
— Не расстраивайтесь, старина. Со временем он примет вас. Вы достойный джентльмен с хорошими манерами и приличным доходом. Лучшей пары Лизи и не сыскать!
Ричард вздохнул.
— Времени-то как раз может и не быть. Лизи написала мне, что завтра на ужине будет этот тип из казначейства — Рэтмол. Судя по приготовлениям тетушки Абигайль, ожидают предложения руки и сердца.
— Чем же он лучше вас?
— У него есть титул. Кажется, этот хлыщ — виконт.
— Да неужто свет клином сошелся на этом титуле? — в сердцах воскликнул Стил.