Дрискол Л. - Феи. Бек и большая ягодная битва
— Она притворяется, что ранена! — объяснила Бек Дядюшке Мунку. — Птицы знают, что ястреб всегда выбирает самую лёгкую добычу. Молодые зверьки — удобная цель, но поймать раненое животное всегда проще. Бёрди манит его за собой, пытается увести от бревна.
То, что задумала Бёрди, было очень опасно. Чтобы спасти Нэн, птица рисковала собственной жизнью.
На глазах у Бек и Дядюшки Мунка Бёрди повернулась к ястребу спиной. Медленно-медленно, неловко подпрыгивая, она стала удаляться от бревна. Ястреб ещё раз свесился и поглядел на Нэн. Потом перевёл взгляд на Бёрди. Он явно колебался, не зная, какую жертву предпочесть. Он разрывался между загнанной в угол бурундучихой, до которой не мог добраться, и раненой колибри, ковыляющей прочь от него. Нужно было решать.
Ястреб расправил крылья и соскочил с бревна. Он быстро наверстал отделявшие его от Бёрди метры и приготовился к нападению. Однако в самый последний момент отважная птаха взмыла в воздух. Она немножко пролетела, а потом опять опустилась на землю и продолжила скакать, приволакивая крыло. Ястреб догнал её и снова замер для атаки. И опять в последнюю секунду Бёрди взмыла в воздух. Она снова пролетела немного, приземлилась и запрыгала дальше. Ястреб следовал за ней.
— Пора действовать, — прошептал Дядюшка Мунк. И слова у него не расходились с делом. Теперь, когда ястреб был далеко, бурундук кинулся к бревну, забрался внутрь и побежал в самый дальний конец.
— Нэн, пошли со мной! Ты сможешь! — повторял он.
Уговорами и подталкиванием ему удалось вытащить Нэн из бревна. Они помчались так быстро, как только могли, и вскоре оказались в безопасности под сенью раскидистого дуба,
— Бёрди! — крикнула Бек. — Они спасены!
Услышав голос феи, колибри снова взмыла в воздух, но на этот раз прибавила скорости.
Сбитый с толку ястреб глядел, как добыча ускользает от него. Потом, вспомнив о маленькой бурундучихе, он полетел назад. Но, заглянув в бревно, хищник обнаружил, что жертва исчезла. Он огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что она не затаилась где-нибудь поблизости. Потом поискал глазами другую добычу. Но все лесные жители, а с ними Бек, были надёжно укрыты от него густой листвой.
И вот, потеряв надежду чем-нибудь поживиться, ястреб улетел. Все зверушки и птицы вздохнули с облегчением. Они перехитрили ястреба и спасли Нэн и Твиттера! И всё только потому, что действовали сообща!
10
Животные оставались в своих укрытиях ещё несколько минут, чтобы убедиться, что ястреб не вернётся. Затем на поляне один за другим стали появляться бурундуки, мыши, колибри, воробьи, синицы, кроты и кардиналы. Двигаясь медленно и настороженно, они образовали большой круг. В центре оказались Нэн и Твиттер, Дядюшка Мунк, Бёрди и Бек.
— Эй, вы, двое, с вами всё в порядке? — спросила Бек у новоявленных друзей. На вид Твиттер и Нэн не пострадали, но фея чувствовала, что они всё ещё борются со страхом — особенно Нэн.
— Я в норме, — ответил колибри. Он был на удивление спокоен. Не тараторил и не суетился. «Может, этот по-настоящему экстренный случай истощил его запасы тревоги? — предположила Бек. — Если так, то это наверняка временно. Вскоре он снова станет таким же шумным, как и раньше».
— А ты как, Нэн? — участливо поинтересовался Твиттер у своей новой подруги. Бек перевела его слова. Нэн кивнула, но промолчала.
— С ней всё будет хорошо, — бодро сказал Дядюшка Мунк и поднял взгляд на Бёрди. — И всё благодаря тебе, птаха. Что бы мы делали, если бы ты не вмешалась и не спасла её? — Старый бурундук смущённо уставился в землю. — Ты рисковала ради Нэн жизнью. Как нам тебя отблагодарить?
Бек перевела его вопрос на птичий язык. Услышав похвалу, Бёрди только замахала крыльями в знак протеста. — Чепуха! Ты сделал ничуть не меньше меня. Ты помог Твиттеру выбраться из бревна и удрать! — Она повернулась к Бек. — И ты, Бек! Огромное тебе спасибо! Мы настолько погрузились в нашу... — Бёрди замялась, — ссору! Если бы не ты, мы бы даже не заметили, что наши дети попали в беду. А потом было бы уже слишком поздно...
Бек лучезарно улыбнулась. В её сиянии вспыхнули отблески смущения и гордости.
— Ох, не стоит об этом, — промолвила она. Но в глубине души фея радовалась, что оказалась полезной — особенно после того, как столько дней безуспешно пыталась прекратить войну. — Я так счастлива, что всё плохое закончилось! — хихикнув, сказала фея и поглядела на Дядюшку Мунка. Потом, на Бёрди. Её смех оборвался. — Ведь всё закончилось, правда? — спросила она сначала по- бурундучьи, потом по-птичьи. - Я имею в виду ягодную битву...
Бёрди неловко переступила с одной лапки на другую.
— Ну, вообще-то, — начала она, — вопрос с гнездом всё ещё остаётся открытым. — Птица поглядела на Дядюшку Мунка. — Я про то пропавшее гнездо. По-моему, было бы лучше, если бы они вернули его.
Бек стала переводить, а бурундук только недоумённо вытаращился на неё.
— Но мы не трогали этого злосчастного гнезда! — вскричал он. — Даю слово! С чего они вообще взяли, что это мы?
Бёрди, прищурившись, глядела на Дядюшку и решала, стоит ли ему верить. Мунк в свою очередь уставился на неё. Бек встревоженно зависла между ними. «О нет, только не это! — подумала она. — Сейчас всё начнётся снова!»
Пауза затянулась. На всей поляне установилась тишина. Звери и птицы напряжённо ждали, что же будет дальше.
Вдруг среди животных возникло какое-то волнение.
— Ох, простите меня, — раздался среди общего шума дружелюбный голос.
На глазах у Бек лесные жители отходили в сторону, словно бы освобождая кому-то дорогу.
— О простите, — повторял голос. — Уф! Извините! Ох! Это у вас тут собрание, да?
Наконец первые ряды зверушек расступились, и вперёд проковылял дедушка Крот. Выбравшись из толпы, старик проковылял к фее и приветственно приподнял шляпу.
— Добрый день, сэр, — промолвил он сослепу.
— Что-то сегодня в лесу шумно и тесновато, не правда ли?
И только через несколько мгновений до Бек дошло, что его шляпа — на самом деле вовсе и не шляпа. Это была перевёрнутая вверх ногами корзиночка из мха, кусочков растений и паутины. Гнездо колибри!
— Эээ, дедушка Крот? — окликнула фея старого знакомого и, пролетев немного, приземлилась прямо перед ним. — Скажите, а где вы взяли это... эту штуку, которая у вас на голове?
Все животные вокруг тоже сообразили, что это такое. Они дружно ахнули и уставились на голову крота. Бёрди от изумления разинула клюв.
— Что? — не понял Дедушка Крот. — Ты имеешь в виду мою шляпу? — Он снял свой головной убор и, прищурившись, стал его разглядывать, держа на расстоянии вытянутой лапы.
— Ну разве она не отличная? Я нашёл её несколько дней назад. Помнится, отправился я немного прогуляться и как раз проходил мимо во-он тех ежевичных кустов. — И Дедушка Крот указал на те самые заросли, где жили колибри и откуда пропало гнездо.
— Шляпа валялась на земле, возле кустов. Я, разумеется, осмотрелся по сторонам — не видать ли того, кто её обронил? Но поблизости никого не было. Тогда я поднял шляпу, примерил, и она оказалась мне точно впору! — Он снова нахлобучил гнездо на голову. — Видите? — Крот повернулся, гордо показав его фее. — С того дня я ношу шляпу не снимая. Она пришлась как нельзя кстати, ведь в последнее время с погодой что-то не ладится...
Бек не могла поверить собственным ушам. Она поглядела на Бёрди и Дядюшку Мунка — те пребывали в таком же удивлении. Может ли это быть? Неужели гнездо просто упало с куста, а Дедушка Крот подобрал его и носил вместо шляпы? Неужели весь лес ввязался в войну из-за глупой случайности?
— Что ж, хорошего дня и счастливо оставаться, — попрощался Дедушка Крот и зашагал дальше своей дорогой. Все молча смотрели, как он удаляется с гнездом колибри на голове.
И вдруг Бек и все лесные жители: колибри, бурундуки, кроты, мыши, воробьи, синицы и кардиналы, громко расхохотались.
В этом смехе выплеснулись страх и напряжение, которые не оставляли птичек и зверушек уже несколько дней. Они смеялись, вспоминая, как все кругом ходили вымазанные ягодным соком. Смеялись от облегчения, от того, что теперь все тревоги остались позади. А ещё они хохотали потому, что Дедушка Крот с гнездом на голове выглядел донельзя нелепо.
Их громкий смех слышали даже в Дереве-Доме.
Но никто не сердился из-за шума, ведь этот дружный радостный хохот означал конец большой ягодной битвы.
Название на языке оригинала:
Beck and the Great Berry Battle
Бек и большая ягодная битва: Сказочная повесть [Текст]
(пер. с англ. Рычиной И.; худ. Холмс Кларк Дж.)
(Серия «Фея. Приключения на острове»)
ISBN 5-9539-1477-6
Литературно-художественное издание.
Для детей младшего и среднего школьного возраста.
БЕК И БОЛЬШАЯ ЯГОДНАЯ БИТВА
Сказочная повесть
Перевод Ирины Рычиной Редактор Ольга Медведская