KnigaRead.com/

Джессика Уотсон - Сила мечты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джессика Уотсон, "Сила мечты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вернуться

26

Moto GP – один из этапов мирового чемпионата по мотоспорту. На этапе MotoGP соревнуются наиболее мощные мотоциклы на дистанции 120 км.

Вернуться

27

Тони Баллимор – шкипер, известный английский яхтсмен. В 1997 году, в ходе известной кругосветной регаты Vendée Globe, находясь в Южном океане, он перевернулся на своей яхте и четыре дня ждал спасателей.

Вернуться

28

Районы Сиднея.

Вернуться

29

The 7pm Project – австралийское еженедельное токшоу, в юмористическом ключе освещающее последние новости. Программа состоит из обсуждения собственно новостей и беседы с гостем – звездой или известным человеком. Программу делала телекомпания Channel Ten, заинтересовавшаяся путешествием Джессики с самого начала.

Вернуться

30

Дэйм Эллен Мак Артур – известная яхтсменка, родом из Дербишира, в 28 лет вошла в историю мореплавания как самая быстрая яхтсменка и получила прозвище «бегущая по волнам». Она стала первой женщиной в мире (и вторым человеком), совершившей кругосветное плавание на тримаране в одиночку.

Вернуться

31

Саманта Дэвис – известная яхтсменка родом из Англии, победительница многих регат.

Вернуться

32

Порт Кемпбелл – город на юго-востоке Австралии, штат Новый Южный Уэльс. Одноименный порт на Тасмановом море.

Вернуться

33

Sydney Ports Corporation – сиднейская компания, обеспечивающая управление портами в Сиднее. Предоставляет различные услуги коммерческим судам и торговым компаниям, связанным с ними, а также занимается вопросами безопасности судов в пределах портов.

Вернуться

34

Рулевая флюгарка – самый простой тип автопилота: он выставляется по ветру и при постоянном направлении ветра удерживает судно на одном курсе.

Вернуться

35

Паркером зовут персонажа из телесериала «Thunderbirds». Он водит розовый роллс-ройс-трансформер, на котором ездит леди Пенелопа! – Прим. автора.

Вернуться

36

Взять рифы – уменьшить площадь паруса: свертывая его снизу и подвязывая свернутую часть, чтобы уменьшить парусную площадь и сохранить стабильность лодки при сильном ветре.

Вернуться

37

Спинакер-гик – специальная рея, крепящаяся одним концом к спинакеру (тип паруса), а другим – к мачте. Позволяет удерживать парус в определенном положении. Видимо, в данном случае Джессика хотела воспользоваться спинакер-гиком для работы со стакселем.

Вернуться

38

В снаряжении любой яхты должны присутствовать страховочные обвязки. В ненастье их следует носить постоянно: яхта может внезапно накрениться, и на палубу хлынет вода, в результате чего яхтсмена может мгновенно смыть за борт. Страховочная обвязка прикреплена к спасательному жилету и представляет собой два длинных суперпрочных тканых ремня с карабинами на концах.

Вернуться

39

Мисси Хиггинс – австралийская поп-певица и композитор.

Вернуться

40

Powderfinger – австралийская рок-группа.

Вернуться

41

Рифы Минерва расположены к югу от островов Фиджи. В 1972 году американский миллионер Майкл Оливер провозгласил там государство Республика Минерва (никем не признанное). Для строительства там города Sea City (Морского города) на рифы был завезен песок, из которого построили искусственный остров. Через год королевство Тонга объявило эту территорию своей и захватило ее, послав туда морских пехотинцев.

Вернуться

42

Тако – мексиканское блюдо, тонкая лепешка с завернутой в нее начинкой.

Вернуться

43

Начос – мексиканское блюдо, чипсы, подаваемые с соусом или салатом.

Вернуться

44

Яхтсмен в шторм обязательно должен пристегиваться к деталям на палубе, способным выдерживать нагрузку, чтобы его не смыло.

Вернуться

45

Пассат – ветер, дующий между тропиками круглый год, в Северном полушарии с северо-восточного, в Южном – с юго-восточного направления, отделяясь друг от друга безветренной полосой. Он приносит с собой теплую, мягкую погоду.

Вернуться

46

Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании, а также Африки. Представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди – у женщин). В западном обществе саронг стал женской пляжной одеждой – платок, обмотанный вокруг бедер или груди.

Вернуться

47

St. John Ambulance – общественная организация, в которой люди обучаются оказанию первой помощи. У нее есть молодежное крыло, предназначенное для подростков от 10 до 17 лет – St. John Ambulance Cadets.

Вернуться

48

Остров Рождества (Kiritimati Island) – атолл в архипелаге Лайн (Кирибати). Остров Рождества – самый большой в мире атолл площадью 321 км² (площадь суши).

Вернуться

49

«Изгой» (англ. Cast Away) – американская приключенческая драма 2002 г. режиссера Роберта Земекиса. Герой фильма, работник международной службы доставки, в результате крушения самолета оказывается на необитаемом острове и проводит там четыре года. Вилсон, о котором говорит Джессика, – волейбольный мяч марки «Wilson», занимающий важное место в сюжете и судьбе персонажа.

Вернуться

50

Всемирное координированное время (UTC, Coordinated Universal Time) – стандарт, по которому общество регулирует часы и время. Часовые пояса вокруг земного шара выражаются как положительное и отрицательное смещение от UTC.

Вернуться

51

Демаркационная линия суточного времени – линия, проходящая между двенадцатыми (восточными и западными) поясами времени, переход через которую сопровождается повторением или переменой дат: при движении корабля на восток считают с полуночи снова прежнюю дату; при движении на запад в полночь меняют дату сразу на две единицы. Демаркационная линия времени близка к меридиану с долготой 180°, проходящему по центральной части Тихого океана.

Вернуться

52

Старбак (англ. Starbuck Island) – необитаемый атолл в архипелаге Лайн (Кирибати, где расположен остров Рождества). Находится в 678 км к югу от экватора.

Вернуться

53

Джессика шутит на тему названия острова, совпадающего с названием знаменитой сети кофеен Starbucks («Старбакс»).

Вернуться

54

Эбби Сандерленд – американская яхтсменка. Самая юная девушка (на 2010 год), пытавшаяся совершить кругосветное плавание в одиночку. К сожалению, эта попытка не удалась. Сначала недалеко от Кейптауна у нее отказал автопилот, и она вынуждена была остановиться для ремонта. После нового старта отказала система управления парусами, связь с яхтой Эбби пропала. Позже ее обнаружило французское рыболовецкое судно. Девушка благополучно спаслась, а яхту, получившую тяжелые повреждения, решили затопить в Индийском океане, чтобы обойтись без дорогой транспортировки.

Вернуться

55

Длина дуги большого круга – кратчайшее расстояние между любыми двумя точками, находящимися на поверхности сферы, измеренное вдоль линии, соединяющей эти две точки и проходящей по поверхности сферы. Сферическая геометрия отличается от обычной Эвклидовой, и уравнения расстояния также принимают другую форму. В Эвклидовой геометрии кратчайшее расстояние между двумя точками – прямая линия. На сфере, прямых линий не бывает. Эти линии на сфере являются частью больших кругов – окружностей, центры которых совпадают с центром сферы.

Вернуться

56

Французская Полинезия – ряд островов в южной части Тихого океана, входящих в состав Франции. Включает в себя несколько архипелагов: острова Общества, острова Туамоту, Маркизские острова, острова Тубуаи. Политико-административный центр – город Папеэте на острове Таити (крупнейший остров Французской Полинезии, 1 тыс. км²).

Вернуться

57

GMT – среднее время по Гринвичу (англ. Greenwich Mean Time, GMT), астрономическое (Среднее солнечное) время меридиана, проходящего через прежнее место расположения Гринвичской королевской обсерватории около Лондона. Ранее GMT считалось точкой отсчета времени – время в других часовых поясах отмерялось от гринвичского (как в данном случае: GMT-12). Теперь в этом качестве чаще используется Всемирное координированное время (UTC).

Вернуться

58

В Австралии есть примета «чешется нос – кто-то вспомнил» (эквивалент русской примете «икается – кто-то вспомнил»).

Вернуться

59

Традиционные для англоязычной культуры рождественские песни, написанные еще в середине ХХ в., но до сих пор популярные.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*