Александр Королевич - Книга об эсперанто
Некоторые стихотворения Евсеевой вошли в сборник «Nau poetoj» («Девять поэтов», 1938), изданный под редакцией и с предисловием К. Калочая, но сборник сразу же после выхода в свет был утерян.
Н. Н. АНДРИАНОВА
Надежда Николаевна Андрианова (1921 г. рождения), украинка, проживающая в Киеве, журналист-публицист, писательница, переводчица, член Союза советских писателей, делегат УЭА по вопросам литературы.
Оригинальные и переводные стихотворения, очерки и статьи Н. Андриановой часто появляются на страницах эсперантской периодики. Многие ее стихотворения были премированы на литературных конкурсах в Италии (1967), в Польской Народной Республике (1980, 1981), Литовской ССР (1977, 1978, 1979).
Н. Андрианова - автор художественно-документальной повести (на украинском языке) о поэте В. Ерошенко «Запалив я у серцi вогонь...», вышедшей в 1973 г. и переизданной в 1977 г. [27]. Фрагменты повести были переведены на эсперанто и опубликованы в Японии в журнале «L'omnibuso» («Омнибус»). В 1969 г. увидела свет ее книга «Квiтка справедливостi», представляющая собой перевод с эсперанто и японского языков легенд, сказок, очерков, статей и стихотворений Василия Ерошенко. В Будапеште в 1987 г. вышел сборник стихотворений «Vagante tra la mondo maltrankvila» («Странствуя по миру беспокойному»).
* * *
Ограниченный объем книги не позволил дать справки о десятках писателей, поэтов, переводчиков, которые в нашей стране способствовали развитию эсперантской словесности и посредством МЯ знакомили зарубежных эсперантистов с классическими произведениями русской дореволюционной литературы и произведениями современной литературы народов СССР, внесли свою лепту в сокровищницу оригинальной эсперантской словесности. К их числу относятся: переводчица Мария Шидловская, переводчица Анна Шарапова; журналист, поэт и переводчик Николай Некрасов; поэты и переводчики Георгий Дешкин, Александр Логвин, Константин Гусев, Владимир Самодай, Николай Дановский, Борис Торнадо, Альма Лекко, Гиллер Сага, Яан Ояло, Бенита Керт, Владимир Пацюрко, Мильда Якубцова, Антонина Тонти и др.
1 Большинство сведений, приведенных в настоящей книге, заимствованы из «Энциклопедии эсперанто». Неунифицированность справок о писателях объясняется отсутствием некоторых сведений о них в первоисточнике (не всегда указаны полностью имя, даты жизни, местожительство).
2 Справка составлена по материалам, любезно предоставленным автору рижским поэтом-эсперантистом Н. Ф. Дановским.
5.9. ВЕНГЕРСКИЕ ЛИТЕРАТОРЫ
К. КАЛОЧАЙ
Каломан Калочай (Kalocsay, 1891 -1976), венгр, доктор медицинских наук, профессор Будапештского университета, журналист, лингвист, поэт, эсперантист с 1911 г.
В истории ЭД Калочай является одной из самых выдающихся личностей, сыгравших важную роль в развитии языка эсперанто и эсперантской литературы.
В 1922 г. Тивард Шварц - доктор юридических наук - организовал в Будапеште издание журнала «Literatura Mondo» («Литературный мир»). Эсперантский журнал, который стал трибуной выдающихся писателей и талантливой молодежи, выходил с 1922 по 1926 г., затем с 1931 по 1949 г. и с 1947 по 1949 г. Неизменным редактором журнала был К. Калочай.
В 1921 г. появился в печати его первый сборник стихотворений «Mondo kaj koro» («Мир и сердце»). Затем Калочай мастерски переводит на эсперанто «Трагедию человека» венгерского классика И. Мадача (первое издание вышло в 1924 г., второе, переработанное - в 1970). В 1931 г. Калочай издает отдельной книгой исследование, посвященное языку эсперанто, под заглавием «Lingvo - Stilo - Formo» («Язык - стиль - форма») [115]. В том же году выходит в свет второй сборник поэм «Strechita kordo» («Натянутая струна»), а годом позже, вместе с Г. Варенгьеном, создает и публикует теорию эсперанто-поэзии «Parnasa gvidlibro» («Путеводитель по Парнасу») [117]. В 1933 г. выходит в свет его перевод дантовского «Ада».
Калочай является смелым новатором в развитии языка эсперанто и поэзии на этом языке. Его произведения оставили глубокий след в эсперанто-литературе второго периода (первым в истории эсперанто-литературы принято считать период, начатый творчеством создателя языка и его соратников и длящийся до начала первой мировой войны). Мнения читателей - современников поэта - о творчестве Калочая были противоречивы. Обогащая литературный язык новыми словами, заимствованными из современных национальных языков, Калочай вызывал резкие нападки «фундаменталистов» - фанатических приверженцев заменгофовского «свода законов», изложенных в книге «Fundamento de Esperanto» [163]. Сторонники развития литературного языка путем обогащения его необходимыми неологизмами поддерживали Калочая, но в то время были в меньшинстве. Читать литературные произведения Калочая нелегко, и противники новатора обвиняли его в том, что он своим художественным экспериментаторством уничтожает основное достоинство языка - простоту, доступность, легкость изучения. Калочай прозой и в стихах отвечал своим противникам, что пишет не для учеников, не для тех, кто гоняется за легким чтением, кто остается на уровне «фундамента». Своими произведениями он старается поднять интеллектуальный уровень читателей, заставить их думать, научить наслаждаться подлинно художественными произведениями. Однако многие его не понимали, и он чувствовал нарастающее отчуждение. Свои переживания Калочай описал в произведении «Izolo» («Изоляция», 1939). В связи с приближающейся второй мировой войной это сочинение не получило распространения, молчала критика, видимо, его никто не читал, и огорченный автор замолчал на долгие годы.
После второй мировой войны возрождается ЭД в молодой Венгерской Народной Республике. Одним из самых активных деятелей этого общественного движения, базирующегося на марксистско-ленинской теории, был доктор Калочай. Он редактор литературного журнала, переводчик шедевров мировой литературы. В 1966 -1969 гг. появляются его удачные переводы произведений Шекспира: «Король Лир», «Сон в летнюю ночь», «Буря», а в 1970 г. он опубликовал сборник переводов произведений Петефи, в который вошла революционная поэма «Апостол» и 130 стихотворений.
В 1981 г. после смерти поэта было выпущено в Будапеште Венгерской эсперанто-ассоциацией двухтомное издание его переводов с 30 языков «Tutmonda sonoro» («Всемирный звон»).
Современная литературная критика высоко оценила творчество Калочая, отдельные произведения которого не уступают лучшим образцам национальной литературы 30-х годов нашего столетия. Известный критик эсперанто-литературы Л. Таркони писал, что эсперанто надлежало бы изучить для того, чтобы читать в оригинале произведения Калочая.
Ю. БАГИ
Юлий Баги (Baghy, 1891 -1967), венгр, актер и режиссер, писатель, эсперантист с 1911 г.
Во время первой мировой войны Баги попал в русский плен и пробыл в лагерях Сибири шесть лет. Его личные переживания вдали от родины были источником первого периода творчества писателя.
Первое сочинение Баги - сборник стихов «Preter la vivo» («Жизнь стороной») появилось в 1922 г. Затем очень плодовитый автор выпускает в свет ряд других сочинений: роман «Viktimoj» («Жертвы», 1925), сборник новелл «Dancu, marionetoj» («Танцуйте, марионетки», 1927), сборник стихотворений и рассказов «Migranta plumo» («Странствующее перо», 1929), романы «Hura!» («Ура!») и «Printempo en autuno» («Весна осенью», 1931), сборник стихотворений «La vagabundo kantas» («Бродяга поет», 1933), роман «Sur sanga tero» («На окровавленной земле», 1933). Для начинающих эсперантистов Баги написал книгу для чтения «La verda Кого» («Зеленое сердце, 1937), для театра - лирическую драму «Songhe sub pomarbo» («Сновидения под яблоней», 1959) и одноактные пьесы под общим заглавием «En maskobalo» («На маскараде», изданные в 1977 г. после смерти автора).
Баги был романтиком, лириком, гуманистом-воспитателем, преданным продолжателем идей Л. Л. Заменгофа, сторонником внутреннего развития языка без иноязычных заимствований.
Тематика произведений Баги и диапазон литературных жанров широки, но далеко не всегда его сочинения отличаются необходимой завершенностью. Они рассчитаны на среднего читателя. Баги не пытался поднять интеллектуальный уровень читающей публики, а снисходил к ней, подсказывал, как следует понимать мысли автора. Самое сильное впечатление на читателей своей свежестью и искренностью произвело первое сочинение. Потом Баги начал повторяться. Вместе с тем Баги сыграл важную роль в истории оригинальной (не переводной) эсперанто-литературы. Его творчество было необходимой ступенькой в развитии молодой художественной литературы на новом языке, не имеющем литературных традиций, готовых языковых форм.
Большая заслуга Баги также в том, что он создал читательскую публику. Его произведения раскупались, переиздавались и не только на эсперанто. Книги Баги могли читать на своем родном языке венгры, немцы, французы, шведы, эстонцы и китайцы.
И. БОРОНЯИ
Имре Бороняи (Baranyai, 1902 -1961), венгр, агент по распространению картин, писатель. Писал под псевдонимом Emba.
Первая книга на эсперанто Эмба «La profeto» («Пророк», 1934) составлена из переводных и оригинальных стихотворений автора. Она представляет собой небольшую антологию революционной литературы. Следующее произведение - «Maria kaj la grupo» («Мария и группа», 1936) посвящено описанию будней венгерских рабочих в межвоенный период. Третьей книгой Эмба был сборник поэм «Ekzilo» («Изгнание», 1938). В 1962 г. после смерти автора вышел в свет сборник его стихотворений, отредактированный и подготовленный к печати К- Калочаем.