KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Данни Ваттин - Сокровище господина Исаковица

Данни Ваттин - Сокровище господина Исаковица

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Данни Ваттин, "Сокровище господина Исаковица" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 34 35 36 37 38 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

День рождения утки. Калле Анка – шведский вариант Дональда Дака. – Здесь и далее – прим. перев.

Вернуться

2

Meshuggah – чокнутый (идиш); Dummkopf – болван (нем.).

Вернуться

3

Пригородные районы Стокгольма.

Вернуться

4

Хегерстен — район в южном пригороде Стокгольма.

Вернуться

5

Фарста – пригородный район Стокгольма.

Вернуться

6

Магазин готового платья "СЕРДЦЕ", владелец Г. Исаковиц (нем.).

Вернуться

7

И прочее (нем.).

Вернуться

8

Meshuggah – здесь: идиотством (идиш).

Вернуться

9

Doof – здесь: дурак (нем.).

Вернуться

10

Шведский вариант имени Моисей.

Вернуться

11

Тэбю – пригородный район Стокгольма.

Вернуться

12

Гёта-канал – судоходный канал, соединяющий Балтийское море с проливом Каттегат. Канал был открыт в 1832 году и в настоящее время является одним из популярных туристических маршрутов Швеции.

Вернуться

13

К клану Вольфов принадлежит, в частности, Рикард Вольф (р. 1958), известный шведский актер и певец. А к клану Пагротских – Лейф Пагротский (р. 1951), известный шведский политик и экономист, неоднократно занимавший должность министра в 1996–2006 гг. По словам автора книги, оба они присутствовали в зале.

Вернуться

14

“Король карамели” – шведская продуктовая фирма, торгующая дешевыми конфетами вразвес, образована в 1984 г.

Вернуться

15

Лео Ваттин, ты жил в Австралии. Ты не станешь есть эти ужасные шведские сосиски. Там нет мяса. Тебе нужно настоящее мясо. Вот, возьми стейки (англ.).

Вернуться

16

Послушай, Данни Ваттин. Это односолодовый виски, а не слабое шведское пиво. Пей медленно (англ.).

Вернуться

17

Жизненное пространство (выражение, использовавшееся германскими фашистами) (нем.).

Вернуться

18

В шведской фразе En svensk tiger заключена игра слов: ее второе значение – “шведский тигр”. Кампания сопровождалась плакатом с изображением тигра с полосками цветов шведского флага.

Вернуться

19

Сумасшедшая мудрость (англ.).

Вернуться

20

“Макс Хамбургерресторангер АБ” (Max Hamburgerrestauranger AB) – вторая по масштабу сеть, торгующая в Швеции гамбургерами, основана в 1968 г. Куртом Бергфорсом.

Вернуться

21

Это очень вкусно. Ему нравится. И когда он закончит, он закажет еще одну порцию. Потому что он голодный мальчик (англ.).

Вернуться

22

“Как прекрасен мир” (англ.).

Вернуться

23

Вы не знаете, где я могу купить такую коптильню? (англ.)

Вернуться

24

Извините, вы не знаете, где можно купить такую коптильню? (нем.)

Вернуться

25

Евреи, на выход! (нем.)

Вернуться

26

Eвреи (нем.).

Вернуться

27

Запрещено (швед.).

Вернуться

28

Не позволяй отцу твоему (авторская имитация английского текста Библии).

Вернуться

29

Узкая торговая улица в старом городе Стокгольма.

Вернуться

30

Больста – небольшое местечко в Упсальском лене.

Вернуться

31

Ты сошла с ума (нем.).

Вернуться

32

Веллингбю – пригородный район Стокгольма.

Вернуться

33

Это вы (англ.).

Вернуться

34

Магазин готового платья “СЕРДЦЕ” (нем.).

Вернуться

35

Он похож на вас (англ.).

Вернуться

36

Да? (англ.)

Вернуться

37

И на этого актера… Эдварда Нортона (англ.).

Вернуться

38

Настоящий человек (идиш).

Вернуться

39

Торговая площадь (нем.).

Вернуться

40

“Искательницей вещей” называла себя героиня книги А. Линдгрен Пеппи Длинныйчулок.

Вернуться

41

Так уж выходит… (англ.)

Вернуться

42

Это очень шведское имя. В Швеции многих людей зовут Анита (англ.).

Вернуться

43

Голубые ногти. Очень красивые голубые ногти (англ.).

Вернуться

44

Это шведская песня! Действительно. Шведская песня (англ.).

Вернуться

Назад 1 ... 34 35 36 37 38 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*