KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Александр Королевич - Книга об эсперанто

Александр Королевич - Книга об эсперанто

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Королевич, "Книга об эсперанто" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С 1923 г., будучи секретарем Союза эсперантистов Советских республик, Г. Демидюк занимался издательской деятельностью, в частности, выпуском серии переводов небольших работ политического содержания в рамках «Библиотеки коммуниста» («Komunista Biblioteko»). Г. Демидюк сам тоже переводил на эсперанто. Его перу принадлежат переводы двух работ В. И. Ленина. Первая из них «Shtato kaj Revolucio» («Государство и революция») была выпущена в свет издательством SAT (Париж - Лейпциг - Москва, 1926), а затем переиздана в Японии издательством «Pirato» (Осака, 1967). Вторая работа «Pri religio» («О религии») была издана в 1929 г. Он переводил также произведения М. Горького, И. Эренбурга.

В 1926 г. был опубликован его труд «Radio-Esperanto, kun Esperanto-rusa vortareto» («Радио-эсперанто, с эсперанто-русским словарем»).

С 1928 г. Г. Демидюк - ответственный редактор журнала «Бюллетень ЦК СЭСР», автор многих статей, посвященных ЭД, публикуемых в эсперанто-печати с 1925 по 1932 г.

Николай Владимирович Некрасов (1900 г., умер во время второй мировой войны) был журналистом. В 1918 и 1919 гг.- председатель Всероссийского союза молодых эсперантистов и редактор газеты «Juna Mondo» («Юный мир»). В 1922 г.- один из создателей газеты «La Nova Epoko» и ее соредактор до 1930 г. С 1923 г.- член ЦК СЭСР. В 1931 г. был одним из основателей Международной организации революционных писателей-эсперантистов (Internaeia Asocio de Revoluciaj Esperantistoj-Verkistoj - IAREV).

Некрасов проявлял большой интерес к вопросам идеологии пролетарского революционного ЭД, истории эсперанто-литературы, критики художественных произведений на эсперанто с позиций марксизма-ленинизма. Его перу принадлежат очерки о творчестве эсперантских писателей Ю. Баги, Г. Булдхейса, Г. Дешкина, Е. Михальского, Н. Хохлова, С. Шульгофа и др. Он перевел на эсперанто произведения многих русских писателей: А. Пушкина «Евгений Онегин» и «Медный всадник», А. Блока «Двенадцать», В. Маяковского «Облако в штанах» и «Солнце», А. Безыменского «Социализм» и др. По содержанию и форме его переводы адекватны оригиналам.

Семен Наумович Подкаминер (1901-1982) инженер, кандидат технических наук, коммунист. Он работал в Ленинградском институте воздушного транспорта (доцент, заведующий кафедрой, проректор, а затем ректор института). Полковник Красной Армии, защитник Ленинграда во время блокады.

Эсперанто Подкаминер изучил в Одесской 4-й гимназии (одновременно с С. Г. Рублевым). Пионером рабочего ЭД стал в студенческие годы, будучи весьма активным членом Петроградского общества молодых эсперантистов. В 1921 г. он принимал участие в работе Учредительного комитета по созданию СЭСС. В 1926 г. был секретарем местного оргкомитета по подготовке VI Международного конгресса SAT в Ленинграде. Занимал различные посты в СЭСР, был членом ЦК этой организации. После второй мировой войны Подкаминер продолжал свою деятельность как неутомимый борец за мир - он был заместителем председателя MEM и председателем Советской секции MEM. В 1973 г. в Москве Подкаминер входил в состав официальной делегации MEM на Всемирном конгрессе миролюбивых сил; он был автором проекта «Общего соглашения о совместной деятельности Всемирного Совета Мира и MEM». Проект был одобрен и подписан Ромешем Чандра и Николаем Алексиевым. В 1979 г. на Учредительной конференции по созданию Ассоциации советских эсперантистов (АСЭ) Подкаминер был избран заместителем председателя АСЭ и на этом посту всю свою энергию и опыт отдавал делу налаживания деятельности молодой Ассоциации. За свои заслуги перед международным ЭД Подкаминер был избран почетным членом Универсальной эсперанто-ассоциации.

Сергей Григорьевич Рублев (1901-1979), инженер-химик, преподаватель, затем руководитель центральной лаборатории на заводе лаков и красок, изобретатель, автор многих научных статей. В 1974 г. ему было присвоено звание «Заслуженный изобретатель УССР». Выдающийся эсперантист. С 1925 г. по 1928 - член ЦК СЭСР, а в 1929 г.- член Международного лингвистического комитета.

Основной областью деятельности Рублева как эсперантиста были переводы художественных произведений классиков русской литературы: А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Толстого, Н. Некрасова, Н. Гоголя, И. Крылова, В. Маяковского. До настоящего времени изданы только «Басни» Крылова, а остальное литературное наследие Рублева - переводы «Евгения Онегина», «Мертвых душ» и др.- ждет издателя.

Рублев был автором оригинального учебника «Кружок эсперанто», который много раз переиздавался на русском языке, а затем вышел в свет на украинском, болгарском, французском и немецком языках. Заслуживают также внимания его статьи, посвященные вопросам МЯ, публикуемые в журнале «Международный язык».

В период с 1921 по 1937 г. эсперантизм в СССР был популярным общественным движением, пользующимся поддержкой советской власти и таких корифеев науки и литературы, как А. В. Луначарский, К. Э. Циолковский, Максим Горький. Советские эсперантисты - писатели и теоретики - Е. Михальский, В. Варанкин, Э. Дрезен, Н. Некрасов, С. Рублев своими художественными произведениями и научными исследованиями внесли существенный вклад в развитие международной культуры на языке эсперанто.

Тяжелые испытания, выпавшие нашему народу в 1937-1938 гг., не обошли стороной и эсперантистов. Эсперанто был объявлен «языком шпионов». В 1937 г. члены ЦК СЭСР были арестованы. Из них в живых остались только двое: Алексей Ильич Вершинин и Михаил Федорович Пащенко. ЭД было разгромлено, тысячи эсперантистов подверглись жестоким испытаниям, наиболее активные из них были расстреляны. Трагедия эта ждет своего исследования, а ЭД - реабилитации, о чем настойчиво хлопочет его активный участник А. И. Вершинин, инженер, капитан III ранга в отставке, проживающий в Одессе [Вечерняя Одесса, 1988, 23 апр., Вечерняя Казань, 1988, 8 авг.].

Почти на 20 лет приостановилось ЭД в нашей стране из-за разгрома эсперантизма в годы организованного преступления. После второй мировой войны основной, жизненно важной задачей было восстановление разрушенной страны. ЭД в СССР возродилось только в 1956 г. благодаря упорным стараниям известного советского языковеда, доктора филологических наук, профессора Евгения Алексеевича Бокарева (1904- 1971). Специалист в области кавказских языков, он на протяжении всей своей научной деятельности интенсивно занимался также проблемами интерлингвистики, в частности эсперантологии. По его инициативе была создана Секция интерлингвистики в Научном совете при Отделении литературы и языка АН СССР, которой он руководил около 10 лет. Бокарев выступал с докладами на этой Секции, а также на заседаниях Секции общего и сравнительно-исторического языкознания. Некоторые его доклады опубликованы в сборнике «Проблемы интерлингвистики» в 1976 г. [62, с. 12-25].

В 1956 г., в центральном советском лингвистическом журнале «Вопросы языкознания» была опубликована статья «Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема», написанная двумя крупными языковедами О. С. Ахмановой и Е. А. Бокаревым. Эта специально интерлингвистическая работа заинтересовала советских языковедов, и начиная с 1956 г. все чаще появляются в специальных изданиях статьи о проблемах, вызванных к жизни появлением плановых международных языков.

В 1957 г. в Москве проходил VI Всемирный фестиваль молодежи и студентов. Е. А. Бокарев организовал встречу зарубежных эсперантистов, участников фестиваля, с советскими эсперантистами. Благодаря его примеру и многогранной деятельности в стране оживилось ЭД. Самой активной стала молодежная организация - Soveta Esperantista Junulara Movado. Она развернула многостороннюю работу: организовала ежегодные эсперанто-лагеря, способствовала созданию кружков и курсов в разных городах, наладила творческие связи между клубами страны, издавала на эсперанто информационные бюллетени, переводила на МЯ политическую и художественную литературу, публиковала статьи, очерки, рецензии, рассказы и т. п. в эсперантской прессе.

Под руководством Бокарева коллектив авторов составил «Русско-эсперантский словарь», изданный в 1966 г. Он является автором «Эсперанто-русского словаря», увидевшего свет в 1974 г. и переизданного (тиражом 100 000 экз.) в 1982 г. [17; 64].

Е. А. Бокарев принимал деятельное участие в работе Комиссии по международным связям советских эсперантистов, созданной при Союзе советских обществ дружбы в 1962 г. Благодаря ему вышли в свет на эсперанто «Тезисы ЦК КПСС к 100-летию со дня рождения В. И. Ленина». Под его руководством было организовано издание на эсперанто переводов художественной литературы (Лермонтова, Есенина, Леси Украинки, Горького, Райниса, Смуула и др.).

Восстанавливая международные связи советских эсперантистов, Е. А. Бокарев принимал участие в УК эсперантистов в Софии, Будапеште, Гааге и Вене. В Летнем университете, организованном УК, он выступал с лекциями о миролюбивой политике Советского Союза, о достижениях нашей страны, о роли МЯ в установлении дружеских контактов между людьми разных национальностей. В 1963 г. Бокарев был избран членом международной Академии эсперанто. В этой высшей инстанции МЯ он был первым представителем советской науки. Позже, по его инициативе, в Академию были кооптированы профессор С. В. Обручев (Ленинград), академик Г. Г. Севак (Ереван) и академик П. А. Аристэ (Тарту).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*