Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
leant [lent], float [flqut], ache [eIk]
HELP!
PIGLIT (ME)
and on the other side:
IT'S ME PIGLIT, HELP
HELP!
Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw—splash!—and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself.
“So now,” he thought (итак теперь, — подумал он), “somebody else will have to do something (кто-то другой должен будет сделать что-то), and I hope they will do it soon (и я надеюсь, он сделает это скоро), because if they don't I shall have to swim (потому что, если он не сделает этого, мне придется плыть), which I can't, so I hope they do it soon (чего я не умею, поэтому я надеюсь, что он сделает это скоро).” And then he gave a very long sigh (а потом он издал очень долгий вздох) and said, “I wish Pooh were here (и сказал: жаль, что Пуха нет здесь: «я желаю, чтобы Пух был здесь»). It's so much more friendly with two (вдвоем гораздо приятнее).”
When the rain began Pooh was asleep (когда дождь начался, Пух спал). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), and he slept and he slept and he slept (а он спал и спал, и спал). He had had a tiring day (у него был утомительный день; to tire — утомлять/ся/, уставать). You remember how he discovered the North Pole (вы помните, как он открыл Северный Полюс); well, he was so proud of this (ну, он так гордился этим) that he asked Christopher Robin (что /он/ спросил Кристофера Робина) if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover (есть ли другие Полюса, такие, которые мог бы открыть Мишка с Маленьким Умишком).
sigh [saI], friendly ['frendlI], tiring ['taIqrIN]
“So now,” he thought, “somebody else will have to do something, and I hope they will do it soon, because if they don't I shall have to swim, which I can't, so I hope they do it soon.” And then he gave a very long sigh and said, “I wish Pooh were here. It's so much more friendly with two.”
When the rain began Pooh was asleep. It rained, and it rained, and it rained, and he slept and he slept and he slept. He had had a tiring day. You remember how he discovered the North Pole; well, he was so proud of this that he asked Christopher Robin if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover.
“There's a South Pole,” said Christopher Robin (есть Южный Полюс, — сказал Кристофер Робин), “and I expect there's an East Pole and a West Pole (и я предполагаю, есть Восточный Полюс и Западный Полюс), though people don't like talking about them (хотя люди не любят говорить о них).” Pooh was very excited when he heard this (Пух был очень взволнован, когда /он/ услышал это), and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole (и предложил организовать Искпедицию, /чтобы/ открыть Восточный Полюс), but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga (но Кристофер Робин вспомнил о чем-то еще, /что ему нужно было/ = о каком-то деле, которое нужно было сделать с Кенгой), so Pooh went out to discover the East Pole by himself (поэтому Пух отправился открывать Восточный Полюс сам). Whether he discovered it or not, I forget (открыл он его или нет, я забываю = не помню); but he was so tired when he got home that (но он так устал, когда /он/ добрался домой, что) in the very middle of his supper (в самой середине /своего/ ужина = в самый разгар ужина), after he had been eating for little more than half-an-hour (после того как он ел уже чуть больше получаса), he fell fast asleep in his chair (он крепко заснул в своем кресле), and slept and slept and slept (и спал, и спал, и спал; to sleep).
south [sauT], heard [hWd], supper ['sApq]
“There's a South Pole,” said Christopher Robin, “and I expect there's an East Pole and a West Pole, though people don't like talking about them.” Pooh was very excited when he heard this, and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole, but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga; so Pooh went out to discover the East Pole by himself. Whether he discovered it or not, I forget; but he was so tired when he got home that, in the very middle of his supper, after he had been eating for little more than half-an-hour, he fell fast asleep in his chair, and slept and slept and slept.
Then suddenly he was dreaming (затем ему вдруг приснился сон). He was at the East Pole (он был на Восточном Полюсе), and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it (и это был очень холодный полюс с самым холодным сортом снега и льда по всему нему = по всему полюсу). He had found a bee-hive to sleep in (он нашел пчелиный улей, /чтобы/ поспать в нем), but there wasn't room for his legs (но /в нем/ не было места для его ног), so he had left them outside (поэтому он оставил их снаружи). And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came (и пришли Дикие Расплохи, которые обитают на Восточном Полюсе) and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young (и стали выщипывать весь мех с его ног, /чтобы/ сделать Гнезда для их Детенышей). And the more they nibbled (и чем больше они щипали), the colder his legs got (тем холоднее становилось ногам), until suddenly he woke up with an Ow (пока он внезапно /не/ проснулся с /криком/ Ай!; to wake up)!—and there he was, sitting in his chair with his feet in the water (и оказалось, что он сидит в своем кресле, а его ноги в воде), and water all round him (и вода повсюду вокруг него)!
inhabit [In'hxbIt], fur [fW], young [jAN]
Then suddenly he was dreaming. He was at the East Pole, and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it. He had found a bee-hive to sleep in, but there wasn't room for his legs, so he had left them outside. And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young. And the more they nibbled, the colder his legs got, until suddenly he woke up with an Ow!—and there he was, sitting in his chair with his feet in the water, and water all round him!
He splashed to his door and looked out (он прошлепал к двери и выглянул наружу)...
“This is Serious,” said Pooh (это Серьезно, — сказал Пух). “I must have an Escape (я должен организовать Спасение / произвести Эвакуацию).”
So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree (поэтому он взял свой самый большой горшок с медом и эвакуировался с нем на широкую ветвь своего дерева), well above the water (весьма высоко над водой), and then he climbed down again and escaped with another pot (а потом он спустился снова и эвакуировался с другим горшком)... and when the whole Escape was finished (а когда вся Эвакуация была закончена), there was Pooh sitting on his branch dangling his legs (/там/ Пух сидел на своей ветке, болтая ногами; to dangle), and there, beside him, were ten pots of honey (а /там/ рядом с ним стояло десять горшков с медом)...
serious ['sIqrIqs], escape [Is'keIp], branch [brRnC]
He splashed to his door and looked out...
“This is Serious,” said Pooh. “I must have an Escape.”
So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water, and then he climbed down again and escaped with another pot... and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey...
Two days later (два дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there, beside him, were four pots of honey (а возле него стояло четыре горшка с медом)...
Three days later (три дня спустя), there was Pooh, sitting on his branch (на ветке сидел Пух), dangling his legs (болтая ногами), and there beside him, was one pot of honey (а возле него стоял один горшок с медом).
Four days later, there was Pooh (четыре дня спустя сидел Пух)...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him (а на утро четвертого дня мимо него проплыла бутылка Пятачка), and with one loud cry of “Honey (и с громким криком МЁД)!” Pooh plunged into the water (Пух нырнул в воду), seized the bottle (схватил бутылку), and struggled back to his tree again (и с большим трудом снова вернулся на свое дерево).
plunge [plAnG], seize [sJz], beside [bI'saId]
Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey...
Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey.
Four days later, there was Pooh...
And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him, and with one loud cry of “Honey!” Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again.
“Bother!” said Pooh, as he opened it (тьфу ты! — сказал Пух, когда он открыл ее). “All that wet for nothing (все это намокание зазря). What's that bit of paper doing (что /здесь/ делает этот кусок бумаги)?”
He took it out and looked at it (он вытащил его и посмотрел на него).
“It's a Missage,” he said to himself (это Сообчение, — сказал он себе; message), “that's what it is (вот что это). And that letter is a 'P' (а это буква П), and so is that, and so is that (и это она, и вот она), and 'P' means 'Pooh' (а П означает Пух), so it's a very important Missage to me (поэтому это очень важное Сообчение для меня), and I can't read it (а я не могу его прочесть). I must find Christopher Robin or Owl or Piglet (я должен найти Кристофера Робина или Филина, или Пятачка), one of those Clever Readers who can read things (одного из тех Умных Читателей, которые могут читать /вещи/), and they will tell me what this missage means (и они скажут мне, что значит это сообчение). Only I can't swim (только я не умею плавать). Bother (эх)!”
paper ['peIpq], read [rJd], those [Dquz]
“Bother!” said Pooh, as he opened it. “All that wet for nothing. What's that bit of paper doing?”
He took it out and looked at it.
“It's a Missage,” he said to himself, “that's what it is. And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and 'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Only I can't swim. Bother!”
Then he had an idea (затем у него возникла мысль), and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea (и я думаю, что для Мишки с Очень Маленьким Умишком, это была хорошая мысль). He said to himself (он сказал себе):
“If a bottle can float (если может плавать бутылка; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды), then a jar can float (то может плавать /и/ банка), and if a jar floats (а если банка поплывет), I can sit on the top of it (я могу сесть на нее сверху), if it's a very big jar (если это очень большая банка).”
So he took his biggest jar, and corked it up (и он взял самую большую банку и закупорил ее; cork — пробка).
idea [aI'dIq], biggest ['bIgIst], cork [kLk]
Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. He said to himself: