Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
And then he got up, and said (и потом он встал и сказал): “And the only reason for making honey is so as I can eat it (а единственная причина, /чтобы/ делать мед — это чтобы я мог его есть).” So he began to climb the tree (поэтому он начал лезть на дерево = полез на дерево; to begin — начинать).
He climbed and he climbed and he climbed (он лез и /он/ лез, и /он/ лез) and as he climbed he sang a little song to himself (а пока он лез, он пел себе песенку: «маленькую песню»). It went like this (она звучала так; to go — зд. звучать, гласить; like this — так):
thought [TLt], honey ['hAnI], climb [klaIm]
Then he thought another long time, and said: “And the only reason for being a bee that I know of is making honey.”
And then he got up, and said: “And the only reason for making honey is so as I can eat it.” So he began to climb the tree
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:
Isn't it funny (разве /это/ не забавно)
How a bear likes honey (как медведь любит мед)?
Buzz! Buzz! Buzz (ж-ж-ж)!
I wonder why he does (интересно: «я интересуюсь», почему он делает = любит /его/; to wonder — интересоваться, желать знать)?
how [hau], bear [bFq], wonder ['wAndq]
Isn't it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?
Then he climbed a little further (затем он залез немного дальше)... and a little further (и /еще/ немного дальше)... and then just a little further (а потом /еще/ лишь немного = чуть-чуть дальше). By that time he had thought of another song (к этому времени он придумал еще одну песню).
further ['fWDq], little [lItl], song [sON]
Then he climbed a little further... and a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song.
It's a very funny thought that, if Bears were Bees (/это/ очень забавная мысль, если бы Медведи были Пчелами),
They'd build their nests at the bottom of trees (они бы строили свои гнезда в нижней части деревьев).
And that being so (if the Bees were Bears) (и если бы было так (если бы Пчелы были Медведями)),
We shouldn't have to climb up all these stairs (мы не должны были бы = нам не надо было бы лазить вверх по этим лестницам / трапам).
Забавная мысль, чтоб медведь был пчелой[11].
Селился б пониже медвежий весь рой.
Не нужно было б лапам
Влезать по этим трапам.
thought [TLt], were [wW], build [bIld]
It's a very funny thought that, if Bears were Bees,
They'd build their nests at the bottom of trees.
And that being so (if the Bees were Bears),
We shouldn't have to climb up all these stairs.
He was getting rather tired by this time (он довольно устал к этому времени; to get tired — устать), so that is why he sang a Complaining Song (вот почему он запел Жаловательную Песню = Жалелку / Хныкалку; to sing — петь). He was nearly there now (он был почти на месте: «там» теперь), and if he just stood on that branch (и если бы он только стал бы на ту ветку; to stand — стоять, встать)...
Crack (хрусь)!
“Oh, help!” said Pooh (о, помогите! — сказал Пух), as he dropped ten feet on the branch below him (когда он упал на десять футов[12] на ветку под ним).
“If only I hadn't —“he said (если бы только я не — сказал он), as he bounced twenty feet on to the next branch (когда он подпрыгнул на следующей ветке на двадцать футов /ниже/).
“You see, what I meant to do,” he explained (видите ли, что я намеревался = хотел сделать — объяснил он; to mean — намереваться, иметь в виду), as he turned head-over-heels (когда он перевернулся вверх тормашками: «голова-через-пятки»), and crashed on to another branch thirty feet below (и с грохотом обрушился на другую ветку на тридцать футов[13] ниже), “what I meant to do — (что я хотел сделать)”
rather ['rRDq], branch [brRnC], meant [ment]
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he just stood on that branch...
Crack!
“Oh, help!” said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him.
“If only I hadn't —“he said, as he bounced twenty feet on to the next branch.
“You see, what I meant to do,” he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, “what I meant to do —”
“Of course, it was rather — “he admitted (конечно, это было довольно… — признал он), as he slithered very quickly through the next six branches (когда он пронесся очень быстро через следующие шесть веток; to slither — проскользнуть).
“It all comes, I suppose,” he decided (это все происходит, я полагаю — решил он), as he said good-bye to the last branch (когда он попрощался с последней веткой), spun round three times (перекувырнулся три раза; to spin — крутить/ся/, вертеть/ся/), and flew gracefully into a gorse-bush (и влетел грациозно в куст утесника[14]), “it all comes of liking honey so much (это все происходит из великой любви к меду: «из любления меда так много»). Oh, help (ай, помогите)!”
He crawled out of the gorse-bush (он выполз из утесника), brushed the prickles from his nose (смахнул = вытащил колючки из своего носа; to brush — чистить щеткой; выбивать /ковер, пальто и т.д./; смахивать), and began to think again (и начал снова думать). And the first person he thought of was Christopher Robin (и первая личность, о которой = и первым, о ком он подумал, был Кристофер Робин).
come [kAm], flew [flu:], crawl [krLl]
“Of course, it was rather — “he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.
“It all comes, I suppose,” he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, “it all comes of liking honey so much. Oh, help!”
He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. And the first person he thought of was Christopher Robin.
(“Was that me (это был я)?” said Christopher Robin in an awed voice (сказал = спросил Кристофер Робин голосом полным благоговения; to awe — внушать страх, благоговение), hardly daring to believe it (едва осмеливаясь поверить этому).
“That was you (это был ты).”
Christopher Robin said nothing (Кристофер Робин /не/ сказал ничего), but his eyes got larger and larger (но его глаза становились больше и больше), and his face got pinker and pinker (а его лицо становилось розовее и розовее).
So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin (итак, Винни-Пух зашел /в гости/ к своему другу Кристоферу Робину), who lived behind a green door in another part of the Forest (кто = который жил за зеленой дверью в другой части Леса).
“Good morning, Christopher Robin,” he said (доброе утро, Кристофер Робин, — сказал он).
“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you (доброе утро, Винни-Пух, — сказал ты).
awe [L], believe [bI'lJv], nothing ['nATIN]
(“Was that me?” said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it.
“That was you.”
Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.)
So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest.
“Good morning, Christopher Robin,” he said.
“Good morning, Winnie-ther-Pooh,” said you.
“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you (интересно, имеешь ли ты = есть ли у тебя такая вещь, как воздушный шарик)?”
“A balloon (воздушный шарик)?”
“Yes, I just said to myself coming along (да, я как раз сказал себе = спрашивал себя идя = когда шел / по дороге; to come along — приходить, идти): 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him (интересно, есть ли у Кристофера Робина такая вещь, как воздушный шарик)?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering (я просто спросил себя, думая о шариках и интересуясь = и мне было интересно).”
“What do you want a balloon for?” you said (для чего тебе нужен: «ты хочешь» шарик? — сказал = спросил ты).
Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening (Винни-Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /не/ подслушивает; to see — видеть, смотреть, выяснить, узнать), put his paw to his mouth (приложил /свою/ лапу ко /своему/ рту), and said in a deep whisper: “Honey (и сказал таинственным шепотом: мед)!”
“But you don't get honey with balloons (но ты же не добываешь мед /с/ воздушными шариками)!”
“I do,” said Pooh (я делаю = добываю, — сказал Пух).
about [q'baut], thing [TIN], mouth [mauT]
“I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?”
“A balloon?”
“Yes, I just said to myself coming along: 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering.”
“What do you want a balloon for?” you said.
Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: “Honey!”
“But you don't get honey with balloons!”
“I do,” said Pooh.
Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet (ну, /это/ как раз случилось /так/, что ты ходил на / был на вечеринке накануне в доме твоего друга Пятачка), and you had balloons at the party (и ты получил воздушные шарики на вечеринке). You had had a big green balloon (ты получил большой зеленый шарик); and one of Rabbit's relations had had a big blue one (а один из родственников Кролика получил большой голубой один = шарик), and had left it behind (и оставил его; to leave behind — забывать, оставлять после себя; behind — сзади, за /собой/), being really too young to go to a party at all (будучи действительно слишком юным, /чтобы/ идти на вечеринку вообще); and so you had brought the green one and the blue one home with you (и поэтому ты принес с собой домой зеленый один = шарик и голубой шарик; to bring — приносить).