Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
“Talking of Poetry,” said Pooh quickly (говоря о Поэзии, — сказал Пух быстро) “have you ever noticed that tree right over there (ты когда-нибудь обращала внимание на вон то дерево)?”
“Where?” said Kanga (где? — спросила Кенга). “Now, Roo— (ну, Ру)“ “Right over there,” said Pooh (как раз вон там, — сказал Пух), pointing behind Kanga's back (показывая /куда-то/ за спину Кенги).
“No,” said Kanga (нет, — сказала Кенга). “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home (ну, запрыгивай, Ру, дорогой, и /мы/ пойдем домой).”
nudge [nAG], behind [bI'haInd], over ['quvq]
“Yes, it is, isn't it?” said Kanga, not waiting to hear what happened on Friday. “Just one more jump, Roo, dear, and then we really must be going.”
Rabbit gave Pooh a hurrying-up sort of nudge.
“Talking of Poetry,” said Pooh quickly “have you ever noticed that tree right over there?”
“Where?” said Kanga. “Now, Roo—“ “Right over there,” said Pooh, pointing behind Kanga's back.
“No,” said Kanga. “Now jump in, Roo, dear, and we'll go home.”
“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit (ты должна посмотреть на вон то дерево, — сказал Кролик). “Shall I lift you in, Roo (тебя подсадить, Ру)?” And he picked up Roo in his paws (и он поднял Ру в /своих/ лапках).
“I can see a bird in it from here,” said Pooh (я вижу птичку на нем отсюда, — сказал Пух). “Or is it a fish (или это рыбка)?”
“You ought to see that bird from here,” said Rabbit (ты должна увидеть эту птичку отсюда, — сказал Кролик). “Unless it's a fish (если это не рыбка).”
“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet (это не рыбка, это птичка, — сказал Пятачок).
“So it is,” said Rabbit (/да/ это так, — сказал Кролик).
“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh (это скворец или черный дрозд? — спросил Пух).
ought [Lt], starling ['stRlIN], here [hIq]
“You ought to look at that tree right over there,” said Rabbit. “Shall I lift you in, Roo?” And he picked up Roo in his paws.
“I can see a bird in it from here,” said Pooh. “Or is it a fish?”
“You ought to see that bird from here,” said Rabbit. “Unless it's a fish.”
“It isn't a fish, it's a bird,” said Piglet.
“So it is,” said Rabbit.
“Is it a starling or a blackbird?” said Pooh.
“That's the whole question,” said Rabbit (в этом-то весь вопрос, — сказал Кролик). “Is it a blackbird or a starling (это черный дрозд или скворец)?”
And then at last Kanga did turn her head to look (и тогда наконец Кенга все-таки повернула /свою/ голову посмотреть). And the moment that her head was turned (и в тот миг, как ее голова повернулась), Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo (Кролик сказал громким голосом: прыгай вовнутрь = в карман, Ру)!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket (и в карман Кенги прыгнул Пятачок), and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could (а Кролик унесся с Ру в /своих/ лапках так быстро, как он мог = со всех ног).
“Why, where's Rabbit (а где же Кролик)?” said Kanga, turning round again (спросила Кенга, снова обернувшись). “Are you all right, Roo, dear (ты в порядке, Ру, дорогой)?”
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket (Пятачок сделал = издал писклявый звук, как Ру, со дна кармана Кенги).
last [lRst], fast [fRst], squeaky ['skwJkI]
“That's the whole question,” said Rabbit. “Is it a blackbird or a starling?”
And then at last Kanga did turn her head to look. And the moment that her head was turned, Rabbit said in a loud voice “In you go, Roo!” and in jumped Piglet into Kanga's pocket, and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could.
“Why, where's Rabbit?” said Kanga, turning round again. “Are you all right, Roo, dear?”
Piglet made a squeaky Roo-noise from the bottom of Kanga's pocket.
“Rabbit had to go away,” said Pooh (Кролику нужно было уйти, — сказал Пух). “I think he thought of something he had to do and see about suddenly (я думаю, он вдруг вспомнил о чем-то, что ему нужно сделать и о чем позаботиться; to see about — позаботиться о чем-либо, проследить за чем-либо).”
“And Piglet (а Пятачок)?”
“I think Piglet thought of something at the same time (я думаю, /что/ Пятачок вспомнил о чем-то в то же самое время). Suddenly (вдруг).”
“Well, we must be getting home,” said Kanga (ну, нам надо идти домой, — сказала Кенга). “Good-bye, Pooh (до свидания, Пух).” And in three large jumps she was gone (и тремя большими прыжками он исчезла из виду; to be gone — пропасть, исчезнуть: «быть ушедшим»).
Pooh looked after her as she went (Пух посмотрел ей вслед /когда она удалилась/).
must [mAst], get [get], jump [GAmp]
“Rabbit had to go away,” said Pooh. “I think he thought of something he had to do and see about suddenly.”
“And Piglet?”
“I think Piglet thought of something at the same time. Suddenly.”
“Well, we must be getting home,” said Kanga. “Good-bye, Pooh.” And in three large jumps she was gone.
Pooh looked after her as she went.
“I wish I could jump like that,” he thought (жаль, что я не умею так прыгать: «я желаю, чтобы я мог так прыгать»). “Some can and some can't (некоторые умеют, а некоторые нет). That's how it is (такие вот дела / так уж повелось).”
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't (но были моменты, когда Пятачок хотел, чтобы Кенга не умела /прыгать/). Often, when he had had a long walk home through the Forest (часто, когда он имел долгую прогулку = когда ему предстоял долгий путь домой через Лес), he had wished that he were a bird (он жалел, что он не птица); but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket (но теперь он думал отрывисто про себя на дне кармана Кенги),
“If this is flying I shall never really take to it (если это /называется/ летать, я никогда, вообще говоря, /не/ привыкну к этому; to take to — пристраститься, увлечься, полюбить, привыкнуть).”
often [Ofn], walk [wLk], jerkily ['GWkIlI]
“I wish I could jump like that,” he thought. “Some can and some can't. That's how it is.”
But there were moments when Piglet wished that Kanga couldn't. Often, when he had had a long walk home through the Forest, he had wished that he were a bird; but now he thought jerkily to himself at the bottom of Kanga's pocket,
this take
“If is shall really to
flying I never it.”
And as he went up in the air he said, “Ooooooo (и когда он взлетал в воздух, он говорил ууууууу)!” and as he came down he said, “Ow (а когда он спускался, он говорил ух!)!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house (и на всем пути к дому Кенги он говорил: уууууууууу-ух, уууууууу-ух, уууууууууу-ух).
Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket (конечно, как только Кенга расстегнула свой карман), she saw what had happened (она увидела, что произошло). Just for a moment, she thought she was frightened (лишь на миг, ей показалось, что она испугалась), and then she knew she wasn't (а потом он знала = поняла, что нет): for she felt quite sure (так как она почувствовала полную уверенность в том) that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo (что Кристофер Робин никогда /не/ позволит причинить вреда = обидеть Ру). So she said to herself (поэтому она сказала себе), “If they are having a joke with me (если они подшучивают = решили подшутить надо мной), I will have a joke with them (/то/ я подшучу над ними).”
air [Fq], pocket ['pOkIt], frighten ['fraItn]
And as he went up in the air he said, “Ooooooo!” and as he came down he said, “Ow!” And he was saying, “Ooooooo-ow, ooooooo-ow, ooooooo-ow” all the way to Kanga's house.
Of course as soon as Kanga unbuttoned her pocket, she saw what had happened. Just for a moment, she thought she was frightened, and then she knew she wasn't: for she felt quite sure that Christopher Robin could never let any harm happen to Roo. So she said to herself, “If they are having a joke with me, I will have a joke with them.”
“Now then, Roo, dear,” she said (ну же, Ру, дорогой, — сказала она), as she took Piglet out of her pocket (когда /она/ вынула Пятачка из /своего/ кармана). “Bed-time (пора спать).”
“Aha!” said Piglet (ага! — сказал Пятачок), as well as he could after his Terrifying Journey (так /хорошо/, как он смог после своего Ужасающего Путешествия). But it wasn't a very good “Aha (но это было не очень хорошее ага)!” and Kanga didn't seem to understand what it meant (и Кенга, казалось, не поняла, что оно означает; to mean — означать, иметь в виду).
“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice (сначала ванна, — сказала Кенга радостным голосом).
“Aha!” said Piglet again (ага! — сказал Пятачок снова), looking round anxiously for the others (оглядываясь с беспокойством в поисках остальных). But the others weren't there (но остальных не было /там/). Rabbit was playing with Baby Roo in his own house (Кролик играл с Крошкой Ру в своем /собственном/ доме), and feeling more fond of him every minute (и чувствовал, как привязывается к нему все больше с каждой минутой; fond of — любящий, испытывающий нежные чувства к), and Pooh, who had decided to be a Kanga (а Пух, который решил быть Кенгой), was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps (все еще был в песчаном месте в верхней части Леса, упражняясь в прыжках).
journey ['GWnI], every ['evrI], bath [bRT]
“Now then, Roo, dear,” she said, as she took Piglet out of her pocket. “Bed-time.”
“Aha!” said Piglet, as well as he could after his Terrifying Journey. But it wasn't a very good “Aha!” and Kanga didn't seem to understand what it meant.
“Bath first,” said Kanga in a cheerful voice.
“Aha!” said Piglet again, looking round anxiously for the others. But the others weren't there. Rabbit was playing with Baby Roo in his own house, and feeling more fond of him every minute, and Pooh, who had decided to be a Kanga, was still at the sandy place on the top of the Forest, practising jumps.
“I am not at all sure (я вовсе не уверена),” said Kanga in a thoughtful voice (сказала Кенга задумчивым голосом), “that it wouldn't be a good idea to have a cold bath this evening (что это не была бы хорошая идея = была бы плохая мысль принять сегодня вечером холодную ванну). Would you like that, Roo, dear (ты бы хотел этого, Ру, дорогой)?”
Piglet, who had never been really fond of baths (Пятачок, который никогда в действительности не испытывал любви к ваннам), shuddered a long indignant shudder (содрогнулся долгим возмущенным содроганием), and said in as brave a voice as he could (и сказал /таким/ смелым голосом, каким /только/ /он/ мог):
“Kanga, I see that the time has come to speak plainly (Кенга, я вижу, что пришло время поговорить откровенно).”
“Funny little Roo,” said Kanga (смешной маленький Ру, — сказала Кенга), as she got the bath-water ready (когда она готовила = готовя воду для ванны).