Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра
611
История меча, одной из регалий японского императорского дома, представляет собой изложение древнего мифа, впервые записанного в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики», 712 г., ч. I, «Эра богов», цикл мифов о боге Сусаноо).
612
Варваров эбису, взятых живыми в плен… — Эбису — японское название народов айну и племен, обитавших на северо-востоке Японии. Люди из племени эбису считались дикарями, варварами.
613
Зерцало — главная из трех императорских регалий. Содержание главы представляет собой пересказ одного из центральных эпизодов японской мифологии — уход и возвращение солнца, дарующего жизнь на земле, переосмысленные в образе Аматэрасу — Озаряющей Небо богини, главного божества древних японских племен. Цикл мифов, связанных с богиней Аматэрасу, изложен в мифологическом своде «Летопись древних дел».
614
..хоть в Эдзо, хоть на Тисиму… — Эдзо (о-в Хоккайдо) и Тисима (Курильские острова), не входившие в состав японского государства и населенные аборигенами (айну и племенами тунгусского происхождения), мыслились в ту эпоху как дальний «край света».
615
Послание гласило… — Знаменитое письмо Ёсицунэ своему старшему брату, феодальному диктатору Ёритомо, считается подлинным историческим документом. Сохранился его автограф.
616
…вплоть до самых отдаленных колен вашего рода! — Парафраз высказывания из китайской канонической «Книги перемен» (кит. «И цзин»): «В дом, где творят добро, снизойдет счастье и отблеск его осенит даже внуков и правнуков!»
617
«Пока свирепый тигр находится в горных дебрях…» — парафраз цитаты из письма китайского историка Сыма Цяня, адресованного Жэнь Аню (иначе — Жэнь Шаоцину): «Лютый тигр живет в глубочайших горах, его сотни зверей трепещут, боятся; когда же он в тенетах и в клетке сидит, то виляет хвостом и просит еды». Перевод акад. В. М. Алексеева, в кн.: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958, с. 90.
618
Тысячи лет живут небожители в небе Тридцати Трех… — Небо Тридцати Трех (яп. Торитэн, санскр. Траястримса) — вторая из шести небесных сфер, относящихся к нашему, т. е. к материальному, миру. Оно находится на вершине фантастической горы Сумэру, где обитает бог Индра в своем замке Радости, а по четырем сторонам главной вершины возвышаются горные пики, на каждом из которых обитают восемь небожителей. Отсюда название этой небесной сферы, букв.: небо Тридцати Трех (т. е. бог Индра плюс тридцать два небожителя).
619
Никому не дано вкусить снадобье вечной юности… — Начиная с этих слов и вплоть до слов «прах его истлел в заросшей мохом могиле в Дулине…» — Текст представляет собой прозаический парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» (из цикла стихов «Новые народные песни», V).
620
Ибо сказано: «Радость недолговечна, ей горе приходит вослед». — Цитата из стихотворения на китайском языке поэта Асацуны Оэ (антология «Хонтё-мондзуй»):
«Непреложен закон —
все живое погибнуть должно.
Самому Шакья-Муни бессмертья, увы, не дано.
Разгорался сандал
в костре погребальном под ним.
Обратился Пресветлый
в летучий, клубящийся дым.
Радость недолговечна,
ей горе приходит вослед.
От Пяти увяданий
и на небе спасения нет…»
621
«Ничто, пустота — вот что такое дух наги». — Цитата из сутры Фугэна, в которой записаны поучения будды Шакья-Муни, якобы данные им за три месяца до кончины бодхисатве Фугэну; в сутре изложены правила медитации и покаяния в грехах, возникающих в силу самой человеческой природы, т. е. в силу свойственных человеку так наз. Шести чувств, о которых говорится в буддийской религиозной литературе.
622
Пять долгих кальп.. — Кальпа — единица времени в буддийской литературе. Продолжительность ее весьма неопределенна и поясняется с помощью образных сравнений. Напр., кальпа — это время, которое потребовалось бы, чтобы стереть до основания скалу объемом в четырнадцать кубических километров, если один раз в сто лет обмахивать ее опахалом из перьев. Но и тогда, когда скала будет полностью истерта, по времени это будет все еще меньше одной кальпы…
623
Любая из трех тысяч и пяти казней… — В Древнем Китае существовало пять видов наказания — клеймение, отрезание носа, отрубание ног, оскопление, смертная казнь. К ним добавлялось еще три тысячи всевозможных дополнительных наказаний.
624
…в «Красной черте»… — В Танской империи земли, прилегавшие к столице на расстояние 500 ли, считались находящимися в так наз. Красной черте. В подражание этому в Японии земли, окружающие столицу, также именовались «землями в Красной черте».
625
…в час Вепря… — в 10 часов вечера.
626
…отчего так шумят эти сменные самураи? — Сменными самураями назывались рядовые провинциальные воины, призванные на определенный срок для несения сторожевой службы в столице.
627
Бодхисатва Каннон из Хасэ. — Хасэ — название селения в Ямато, одной из так наз. Пяти Ближних земель. Здесь находился популярный в народе «храм Хасэдэра, один из 33 храмов, посвященных богине Каннон и в столице, и в Ближних землях.
628
…У-ван любил фехтование… а Чу-ван любил тонкий стан… — Цитата из «Истории династии Поздней Хань» Фань Е.
629
Этот юный любитель клюшки. — Игра в деревянный мяч, который игроки, разделившись на две партии, гоняли деревянными клюшками, была распространенным развлечением в новогодние и иные праздники.
630
Окропление главы. — Вступление в монашество знаменовалось целым рядом обрядов. Наголо обритую голову новообращенного (в знак отказа от мирской суеты головы брили наголо и мужчины, и женщины) кропили священной водой. Корни этого обряда восходят к древнеиндийскому обычаю кропить водой голову царя, вступающего на царство.
631
Жены императоров тоже имели ранги: высший — «кого» (императрица), средний — «тюгу» (букв.: «та, что во дворце»), младший — «него» (букв.: «благородная госпожа»). Звание «него» могли носить также служившие при дворе аристократки. Но наиболее почетным был ранг «монъин» (перед ним добавляли название дворцовых ворот). Такой ранг именовался «инго» (яп.).
632
С неба донесся голос горной кукушки… — По древней китайской легенде, правитель царства Шу (IV в. до н. э.) уступил свой престол другому, а сам стал отшельником. После смерти его душа превратилась в кукушку, но не перестала тосковать о земной жизни. Прилетая из царства мертвых, кукушка, душа правителя Шу-ди, грустно выкликает: «Лучше вернуться, хочу вернуться!..» Таким образом, голос кукушки считается в поэзии Китая и в поэзии Японии исполненным грусти, тоски.
633
Так горевали, наверное, Лю и Жуань… — В «Истории Поздней Ханьской династии» рассказана легенда о том, что в годы Юн-пин (58–75) некто Лю Чэнь и Жуань Чжао отправились на гору Тяньтай сбирать лекарственные травы. Заблудившись, они проплутали тринадцать дней, но вдруг увидели на листке, плывущем по воде, остатки каши и поняли, что недалеко есть жилье. Они пошли вверх по течению и встретили прекрасный дев, которые оказали им любезный прием. В гостях у этих дев они провели полгода, но когда вернулись в родные края, то уже не застали в живых никого из своих родных: оказалось, что прошло уже более двухсот лет и за это время сменилось семь поколений их потомков.
634
Чжаоянские чертоги — одна из частей дворцового комплекса ханьской столицы в Китае, где император встречался с женщинами из своего гарема.
635
…слагала стихи… в Чанцюских покоях… — Чанцюгун, дворец Вечной Осени, в котором жили императрицы, в эпоху Ханьской династии.
636
…храм Фудараку, основанный Фукаябу из рода Киёхара… — Фудараку (санскр. Поталака) — название горы в Индии, где, согласно буддийским легендам, проповедовал бодхисатва Авалокитешвара (яп. Каннон); Фукаябу из рода Киёхары известен как поэт (нач. X в.).