KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Прочее » Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Толстой Л.Н., "Полное собрание сочинений. Том 21" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сохранились два автографа статьи и копия со второго автографа неизвестной рукой с исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 23). Переписчик внес в текст ряд изменений, большинство которых вошло и в печатный текст.

«Сырость. I»

Сохранились автограф статьи с заглавием «Сырость» и копия с него неизвестной рукой, без поправок, но с пометами Толстого и H. Н. Страхова. С этой копии и производился набор статьи.

«Сырость. II»

Первоначально эта статья составляла часть статьи: «Действие на тела тепла и холода» (см. «Тепло. I», стр. 641). Выделив эту часть в самостоятельную статью, Толстой сначала озаглавил ее «Сырость», затем «Впитываемость» и, наконец, «Действие сырости на тела». Автограф статьи был переписан неизвестной рукой, с целым рядом изменений в тексте Толстого, вошедших потом и в печатный текст «Азбуки» 1872 (рук. №№ 4 и 23). В копии заглавие: «Сырость. II». Толстой сделал только одно исправление.

«Разная связь частиц»

Первоначально эта статья составляла часть статьи «Действие на тела тепла и холода». Толстой выделил эту часть в особую статью и озаглавил ее «Сопоставление частиц». Автограф статьи был переписан неизвестной рукой, с небольшими изменениями в тексте Толстого, вошедшими потом в печатный текст «Азбуки» 1872 г. (рук. №№ 4 и 23). В копии сделана только небольшая авторская вставка карандашом, которая потом была стерта. Новое заглавие, очевидно, было вписано в корректуре при печатании «Азбуки».

«Лев и лисица»

Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Лев и Лисица». Сохранились автограф перевода и список неизвестной рукой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка имеет несколько существенных разночтений с текстом автографа. Очевидно, был предшествующий список с авторской переработкой.

Сохранившийся список Толстой несколько сократил и местами поправил его стилистически и синтаксически.

«Праведный судья»

Перевод восточной сказки. Источник перевода неизвестен. Сохранилась рукопись перевода, первая половина которой написана рукой В. В. Нагорновой, а вторая рукой С. А. Толстой (рук. № 4). Текст перевода сплошь переработан Толстым. С этой переработанной рукописи была сделана копия неизвестной рукой (рук. № 23), причем переписчик сделал свыше тридцати изменений в тексте Толстого. Копия вновь подверглась авторской правке. Бывшее в копии заглавие «Справедливый судья» переделано на «Праведный судья», и на полях помета Толстого: «С аме[риканского]». С этой исправленной копии и производился набор сказки.

«Олень и виноградник»

Сжатый и вольный перевод басни Эзопа «Олень и Виноградник». Сохранились автограф перевода и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант перевода. Был несомненно предшествующий список, правленный Толстым. Сохранившийся список Толстой слегка переработал стилистически.

Текст автографа перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под 34.

«Царский сын и его товарищи»

Переработка восточной сказки во французском переводе: «Le fils dʼun roi et ses compagnons» («Сын короля и его товарищи»). Сказка эта имеется в арабском сборнике «Callila et Dimna» и в сборнике «Contes et fables indiennes de Bidpai». Сказка заимствована из последнего сборника, входящего в состав книги: «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 546—549). Турецкий автор придал сказке черты турецкой жизни. На этом основании Толстой на полях листа с автографом сказки и в оглавлении «Азбуки» назвал сказку турецкой. Книга «Les mille et un jours» имеется в яснополянской библиотеке. Нижние углы листов с этой сказкой в ней загнуты. Сохранился автограф и список рукой С. А. Толстой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 23). Тексты автографа и списка имеют существенные разночтения.

Текст автографа сказки печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 39.

«Галчонок»

Вольный и сжатый перевод с французского восточной сказки «Le derviche et la petite corneille» («Дервиш и вороненок») из сборника: «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 410—411). В указанной книге, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижние углы листов с этой сказкой загнуты. Толстой указывает арабский источник сказки, основываясь, очевидно, на том, что в послесловии к сказке фигурирует арабский баснописец Локман. Сохранились автограф и копия рукой С. А. Толстой, с большими авторскими исправлениями (рук. №№ 4 и 23).

«Как я выучился ездить верхом»

Материалом для рассказа несомненно послужили детские воспоминания самого Толстого. Сохранились автограф и копия рукой С. А. Толстой с исправлениями Толстого и Н. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 23). С. А. Толстая, переписывая рассказ, внесла около двадцати стилистических поправок в текст Толстого. Все они вошли в печатный текст.

«Топор и пила»

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой писал, что этот рассказ принадлежит ему (см. стр. 575). В собрании же своих сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил этот рассказ в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф рассказа и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет второй вариант рассказа. Очевидно, был еще список, правленный Толстым. Сохранившийся список подвергся вновь авторской переработке в большей его части.

Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 35.

«Солдаткино житье»

Рассказ ученика Яснополянской школы Толстого В. С. Морозова, исправленный стилистически Толстым, был напечатан в кн. 9 журнала «Ясная Поляна» за 1862 г. Для издания в «Азбуке» был переписан С. А. Толстой и вновь исправлен Толстым. См. статью Толстого «Кому у кого учиться писать — крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят», т. 8, стр. 301—324.

«Кот и мыши»

Вольный перевод басни Эзопа «Кот и Мыши». Сохранились автограф перевода и список неизвестной рукой (рук. №№ 4 и 23). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант перевода.

Очевидно, был еще список, правленный Толстым. Сохранившийся список он также переработал стилистически и сократил.

Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 36.

«Лед, вода и пар»

Сохранился только список статьи, написанный С. А. Толстой, с небольшими авторскими исправлениями (рук. № 23).

«Перепелка и перепелята»

В письме к H.H. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Сохранились два автографа и список неизвестной рукой с авторскими поправками (рук. №№ 4 и 23). Текст списка является последней редакцией басни.

Тексты автографов басни печатаются в отделе вариантов «Азбуки» под № 37.

«Булька»

Материалом для этого и семи следующих рассказов послужили кавказские воспоминания Толстого. Из них шесть рассказов связаны с охотой, которой он увлекался на Кавказе. Булька и Мильтон, фигурирующие в рассказах, — его собственные собаки. Булька не раз упоминается в Дневнике 1852 г. (см. т. 46). «В детских рассказах, — говорит С. А. Берс, — Лев Николаевич в точности передал историю своих собак, Бульки и Мильтона, под собственными их именами» («Воспоминания о Л. Н. Толстом», Смоленск 1894, стр. 42). Сохранился автограф рассказа с последовательно измененными заглавиями: «Коперник», «Булька и Мильтон», «Булька», а также рукопись, написанная С. А. Толстой, с авторскими исправлениями (рук. №№ 4 и 23). Текст рукописи и текст автографа имеют разночтения. Очевидно, была между ними еще рукопись с новой авторской правкой.

«Булька и кабан»

В данном рассказе описывается действительный случай с Булькой, о котором Толстой кратко записал в Дневнике под 15 ноября 1852 г.: «Ходил на охоту, убил кабана, Булька изранен» (т. 46, стр. 149). Сохранился автограф рассказа и рукопись, написанная С. А. Толстой, с авторской правкой (рук. №№ 4 и 23). Текст рукописи и текст автографа имеют существенные разночтения.

Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 41.

«Фазаны»

Сохранились автограф рассказа и рукопись, написанная С. А. Толстой, с поправками Толстого и Н. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 23). Эта последняя рукопись представляет собой более пространную редакцию по сравнению с автографом; она списана была с несохранившейся первой копии автографа, подвергшейся авторскому исправлению.

Первая редакция (автограф) печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 42.

«Мильтон и Булъка»

Сохранились автограф и копия рукой С. А. Толстой с авторскими поправками (рук. №№ 4 и 23).

«Черепаха»

Сохранились рукопись рассказа, написанная С. А. Толстой, и копия с нее — ее же рукой (рук. №№ 4 и 23). Начав исправлять первую рукопись, Толстой перечеркнул текст и на свободных местах листа набросал новую редакцию.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*