Всеволод Багно - Книга песчинок: Фантастическая проза Латинской Америки
105
Оркнейские острова — архипелаг в Атлантическом океане, принадлежащий Великобритании.
106
Джон Уиклиф (между 1320 и 1330—1384) — английский реформатор, переводчик Библии на английский язык. Киприано де Валера (1532?— 1602) — испанский священник, переведший Библию на испанский язык. Лютер Мартин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, перевел Библию на немецкий язык.
107
Вульгата — латинский перевод Библии.
108
Священное писание (англ.).
109
Бомбей (англ.).
110
Стивенсон Роберт Льюис (1850—1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих романов. Юм Дэвид (1711 —1776) — английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. Роб (Роберт) Бернс (1759—1796) — шотландский поэт.
111
Лейзеганг Ганс (1890—1951) — немецкий религиозный философ.
112
Гиббон Эдуард (1737—1794) — английский историк Рима.
113
«Упадок и разрушение» (англ.).
114
Абраксас — верховное существо в мифологии секты гностиков.
115
Аменофис IV (Аменхотеп IV) — египетский фараон (1419 — ок. 1400 до н.э.), религиозный реформатор.
116
Рабан Мавр (ок. 776 или 786—856) — немецкий богослов.
117
«Сатурналии» — компилятивный труд позднелатинского писателя V в. Макробия.
118
Иосиф Флавий (37—ок. 95) — еврейский историк.
119
Грегоровиус Фердинанд (1821—1891) — немецкий историк античности, средневековья и Возрождения.
120
Миклошич Франц (1813—1891) — австрийский филолог-славист.
121
Мартин Бубер (1878—1965) — еврейский религиозный философ.
122
Хэззлит Уильям (1778—1830) — английский поэт и литературный критик, автор ряда очерков о Шекспире.
123
Хуан Франсиско Амаро — герой рассказа Борхеса «Другая смерть».
124
Земной мир — зерцало игры (шт.).
125
Дю Канж Шарль (1610—1688) —французский литератор-эрудит.
126
Сан-Хуан де ла Крус (1542—1591) — испанский мистический поэт и богослов, монах-кармелит.
127
Сочетание «ch» я передаю как «ч» (примеч. авт. рукописи).
128
Племя низкоорганизованных людей, выведенных в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера».
129
Церера — в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
130
Пеплум — туника с застежкой на плече.
131
«...и лился на землю дождь...» (лат.) (Бытие, 7:12).
132
Чича — кукурузная водка.
133
Бытие, 6:14, 16.
134
Там же, 6:17—18.
135
Бытие, 6:19—20.
136
Девкалион в греческой мифологии соответствует библейскому Ною.
137
Утнапиштим — герой вавилонского мифа о всемирном потопе.
138
Кеплер Иоганн (1571 —1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, на основе которых составил планетные таблицы (так называемые Рудольфовы). Тихо Браге (1546—1601) — датский астроном, на основе наблюдений которого Кеплер вывел законы движения планет.
139
Нострадамус (1503—1566) — французский астролог, врач, прорицатель.
140
Дао Дэ Цзин — основополагающий трактат даосизма, одного из основных направлений китайской философии.
141
Развлечение, забава (фр.).
142
Страх Божий (лат.).
143
Исп. rey — король.
144
Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, согласно которой народонаселение растет в геометрической прогрессии, а количество средств существования — лишь в арифметической, что якобы является причиной противоречий общественного развития.
145
«Упорствуя неотступно» (шт.).
146
Маловероятно. Автор упоминает о холме и о деревьях различных пород. На островах Эллис (или Лагунных) нет возвышенностей и никакой растительности, кроме кокосовых пальм, прижившихся на коралловой крошке. (Примеч. изд.)
147
Белидор. «Труды по персидским мельницам» (фр.).
148
Фудзита Цугухару (1886—1968) — французский художник японского происхождения.
149
Безусловно, автор жил среди кокосовых пальм, которые должны были давать богатый урожай. Однако он ни разу не упоминает их. Может ли быть,, что он их не заметил? Или, скорее, деревья, зараженные каким-нибудь микробом, не плодоносили? (Примеч. изд.)
150
Дурной знак (лат.).
151
Бородатая женщина, мадам Фостин! (фр.)
152
«О природе богов» (лат.).
153
«Солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее» (лат.).
154
Автор ошибается. Пропущено главное слово geminato (от geminatus, то есть двойной, удвоенный, повторяющийся, повторный). Таким образом, фраза звучит: «...turn sole geminato, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est...» Перевод Менендеса-и-Пелайо: «Двойное солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее, в тот самый год, когда закатилось солнце Сципиона Африканского (183 г. до Р.Х.)». (Примеч. изд.)
155
Персидский (фр.).
156
«Парусный спорт» (англ.).
157
«Моторные суда» (англ.).
158
Для большей ясности мы решили дать в кавычках машинописную часть текста; то, что помещено без кавычек,— карандашные пометки, сделанные на полях тем же почерком, каким написан весь дневник. (Примеч. изд.)
159
Полагаю, он намеренно исключил из перечня телеграф. Морель — автор небольшого эссе «Que nous envoie Dieu?» («Что послал нам Господь?») — на вопрос, поставленный в заглавии, отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Неудавшегося художника и нескромное изобретение»). Однако портрет маркиза де Лафайета и «Умирающий Геркулес» — превосходны. (Примеч. изд.)
160
Созии — персонажи-двойники из комедий Плавта и Мольера.
161
К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)
162
Далее, взяв эпиграфом строки:
Come, Malthus, and in Ciceronian prose
Show what a rutting Population grows
Until the produce of the Soil is spent,
And Brats expire for lack of Aliment.
Поведай, Мальтус, слогом Цицерона,
Что населенье размножаться склонно,
Пока вконец не оскудеет Поле
И Отпрысков не напитает боле,—
автор пространно и напыщенно, повторяя избитые доводы, восхваляет Томаса Роберта Мальтуса и его «Опыт о законе народонаселения». Краткости ради мы опускаем этот пассаж. (Примеч. изд.) (Стихи в пер. С. Сухарева.)
163
На основании опыта (лат.).
164
Эпиграфа в начале рукописи нет. Быть может, дело в забывчивости автора? Не знаем; и, как и во всех сомнительных случаях — даже рискуя навлечь на себя критику,— сохраняем верность оригиналу. (Примеч. изд.)
165
Гипотезу о наложении температур не следует отвергать категорически (присутствие даже небольшого нагревателя в жаркий день невыносимо), но я думаю, причина в другом. События происходили весной; вечная неделя записывалась летом; при проекции аппарат воспроизводит летнюю температуру. (Примеч. изд.)