KnigaRead.com/

Уильям Теккерей - Сочинения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Теккерей, "Сочинения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

130

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).

131

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).

132

Чемодан (франц.).

133

Супругой маршала (франц.).

134

Жениха (франц.).

135

Увлечение (франц.).

136

Истина в вине (лат.).

137

Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).

138

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

139

Остроумной (франц.).

140

Шаловливой (франц.).

141

Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).

142

Дорогой мисс (франц.).

143

Помехи (франц.).

144

«Мир во время войны» (лат.).

145

«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.).

146

Собраниях, встречах (франц.).

147

С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).

148

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).

149

Завтрака (франц.).

150

Напоминание (лат.).

151

О божественное создание! (франц.).

152

Царицы любви (франц.).

153

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.

154

Семейной жизни (франц.).

155

Исковерканное французское entree – блюдо, подаваемое в начале обеда.

156

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).

157

Легкого белого вина (франц.).

158

Господи боже (франц.).

159

Короткие панталоны (франц.).

160

Интимные апартаменты (франц.).

161

Паштет из гусиной печенки (франц.).

162

Мы еще очень и очень подумаем (франц.).

163

Придворный туалет (франц.).

164

Очаровательным (франц.).

165

Берегитесь женщин! (франц.).

166

В подражание Бруту (его прическе) (франц.).

167

Я, говорящий с вами (франц.).

168

В наилучших отношениях (франц.).

169

Докуки (франц.).

170

Собраний (франц.).

171

Простушки (франц.).

172

Буфами (франц.).

173

В четвертую долю листа (лат.).

174

«Спите, спите, любимые!» (франц.).

175

«О, как приятно быть в пути!» (франц.).

176

«Соловей» (франц.).

177

* * *

178

* Перевод М. Л. Лозинского.

179

Предупредительность (франц.).

180

Милую супругу (лат.).

181

Постоянно (франц.).

182

Мой бедный малыш (франц.).

183

Довольно подозрительный вид (франц.).

184

От него несло джином (франц.).

185

Чудовище (франц.).

186

Во весь дух (франц.).

187

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).

188

Этого дорогого дяди (франц.).

189

Изобилием (франц.).

190

Моем бедном узнике (франц.).

191

Пиршества (франц.).

192

Зверски обворована (франц.).

193

Завсегдатаи (франц.).

194

Придворной дамой (франц.).

195

Программа (лат.).

196

Вечера (итал.).

197

Афина (греч.).

198

Отличный, хороший (греч.).

199

Наилучший (лат.).

200

Очень хорошо (франц.).

201

Версальские фонтаны (франц.).

202

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

203

Персидская роскошь (лат.).

204

Жильцов (франц.).

205

Другом дома (франц.).

206

Если изменить имя (лат.).

207

Увлечен (франц.).

208

На Рейне (нем.).

209

Черт возьми (англ.).

210

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (франц.).

211

Чей это экипаж? (франц.).

212

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).

213

Предстоит прекрасный переезд (франц.).

214

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

215

«Наследный принц» (нем.).

216

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

217

Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).

218

«Битва при Виттории» (нем.).

219

«Боже, храни короля» (англ.).

220

Поверенный в делах (франц.).

221

Развлечениях (франц.).

222

Площадь Аврелия (нем.).

223

Маленькая маркитантка (франц.).

224

«Парижское подворье» (нем.).

225

Ты (нем.).

226

Вы не играете? (франц.).

227

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).

228

Удар, ход (франц.).

229

Уныние, упадок сил (франц.).

230

Домашнее хозяйство (франц.).

231

Плуты (франц.).

232

Гадюка (франц.).

233

Утреннем концерте (франц.).

234

Госпожа Ребекка (франц.).

235

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).

236

Сговорчивым человеком (франц.).

237

Честное слово (франц.).

238

Англичанка (нем.).

239

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)

240

Легкий завтрак (франц.).

241

Гнев влюбленных (лат.).

242

Дым и шум (лат.).

243

В дилижансе (нем.).

244

В среду знакомых (искаж. франц.).

245

В облаках (лат.).

246

Ужасную (нем.).

247

«Роза на балконе» (искаж. англ.).

248

Пить и петь (нем.).

249

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

250

Испытал немало бурь (нем.).

251

Погоняй, ямщик! (нем.).

252

Рассеянна (франц.).

253

«Я одинока и одна» (нем.).

254

Я жила и любила (нем.).

255

Канцелярию (франц.).

256

Записка – вот она! (итал.).

257

Сквозь слезы смеялась (греч.).

258

Суета сует! (лат.).

259

Помилуйте! (франц.).

260

Бью, являюсь битым (древнегреч.).

261

«Мальбрук в поход собрался, миронтон, миронтон, миронтэ-не» (франц.).

262

Фрикасе из жабы (франц.).

263

Трапезы жрецов (лат.).

264

Расследование закончено (лат.).

265

Шутки (лат.).

266

Подыхают (франц.).

267

И очень хорошо! (франц.).

268

Это место мне милее всех (лат.).

269

Тон (франц.).

270

Действительно (франц.).

271

Другое дело (ломаный франц.).

272

Начало вопроса; «Говорите ли вы по-французски?» (ломаный франц.).

273

Упрям (франц.).

274

Собаки, будьте осторожны! (лат.).

275

Благосклонный читатель (лат.).

276

Ученейший писатель (лат.).

277

«Так поступают все женщины» (итал.) – название оперы Моцарта.

278

Подобная розе, она прожила, сколько живут розы (франц.).

279

К чему? (франц.).

280

К чему? (лат.).

281

Что она об этом знает? (франц.).

282

Легок спуск (лат.).

283

Не могла утешиться (франц.).

284

Тоже не могла утешиться (франц.).

285

Шкатулка (франц.).

286

Сова (франц.).

287

Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1.

288

Перевод М. Лозинского.

289

Накладкой (франц.).

290

Воевал не без (лат.).

291

Между нами (франц.).

292

Вы прекрасно владеете нашим языком, мосье (франц. с немецким акцентом).

293

Ловушка (франц.).

294

Я часто об этом думал (франц.).

295

Что вы хотите (франц.).

296

Черт побери (франц.).

297

С заменой имени (лат.).

298

Отъявленного негодяя (франц.).

299

С безразличным видом (итал.).

300

Господин граф, стреляйте первым, пожалуйста (франц.).

301

Пепел, скрывающий в себе огонь (лат.).

302

Труд, полный риска (лат.).

303

Юношеским проказам (франц.).

304

Хорошей крови (франц.).

305

Здесь; челядь (франц.).

306

В тесной компании (франц.).

307

Любовную записку (франц.).

308

Недостойной праздностью (лат.).

309

И мы жили прежде (лат.).

310

Воя с волками (франц.).

311

Остротами (франц.).

312

Начало стиха Ювенала («Сатиры», XIV, 47), в котором рекомендуется оберегать слух юношей от непристойностей: «Maxima debetur picrtis reberentia» – «к мальчику следует относиться с величайшим уважением» (лат.).

313

Эй, Бабетта! Подай мне гоголь-моголь и ночной колпак! (франц.).

314

Кое-где (франц.).

315

Двусмысленности (франц.).

316

Уважении к юности (лат.).

317

Вижу лучшее, но следую худшему (лат.).

318

По долгу службы (лат.).

319

Друга принца (франц.).

320

Ученых нимф (лат.).

321

Острые рога сатиров (лат.).

322

Еще одну желтую головку, мой добрый мосье Барбо! (франц.).

323

Со шпагой наголо (франц.).

324

Говорите по-немецки. Да, сударь. Не понял (нем.).

325

Спасибо за комплимент (фр.)

326

Пылающих стрел (лат.).

327

Мы тоже (нем.).

328

Земное счастье (нем.).

329

Пожили и… и так далее (нем.).

330

Заботливые матери (лат.).

331

О, святая простота! (лат.).

332

Обо мне, о тебе (лат.).

333

Мой грех, мой величайший… (лат.).

334

Мой ничтожнейший грех (лат.).

335

Ухаживания (франц.).

336

Она без ума от вас, милый ангелочек (испорченный франц.).

337

Красивые глаза (франц.).

338

Простачок (франц.).

339

О, праведное небо! (нем.).

340

Госпожа тетушка (франц.).

341

Хорошая кровь всегда скажется (франц.).

342

Ну и что? (франц.).

343

Как же! (франц.).

344

Всерьез (франц.).

345

Читателю, любящему старину, несомненно, известны простодушные стихи, помещенные в шестом томе антологии Додели, в которых описывается эта схватка. (Прим. автора.)

346

Наивность (франц.).

347

За ваше здоровье, приятель! (франц.).

348

Тысяча, а потом сотня, а после другая тысяча, а затем вторая сотня (лат.).

349

Без гроша (франц.).

350

Охотится за деньгами (франц.).

351

И так далее, и так далее (нем.).

352

И прочее (древнегреч.).

353

Ну и что? (франц.).

354

Неведомо откуда взявшегося (франц.).

355

В наилучших отношениях (франц.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*