Эрнест Хорнунг - Умышленное убийство (сборник)
Та опять по-французски объяснила, что леди крепко спит, и лорд снова передал ее слова.
– Все это время дрыхла как убитая, – понимающе кивнул старик. – По-моему, она единственная, кто даже не проснулся от такого шума!
– Но почему Маккензи… то есть Клефейн, сбежал? – поинтересовался юный Кроули.
– Он сказал, что там, внизу, остались сообщники этого типа, – пояснил я.
– Но почему вы не могли нам сказать это раньше? – заорал Кроули и помчался вниз по лестнице вслед за детективом.
За ним побежали почти все мужчины, которые к этому времени проснулись и столпились в коридоре, молча наблюдая за происходящим. Теперь пойманный грабитель перестал их интересовать, и они дружно рванулись вперед затем, чтобы поймать остальных. Среди желающих поохотиться за преступниками оказался и Раффлз. Я с удовольствием присоединился бы к их компании, но слуга в этот момент решил воспользоваться всеобщей суматохой и попытался вырваться из моих рук. Ему это почти что удалось, но лорд Амерстет оказался ловким малым и тут же перехватил его. Но слуга тоже обладал достаточной силой, а потому нам с лордом потребовалось немало усилий, чтобы утащить этого негодяя вниз по лестнице, туда, где должны были, судя по всему, собраться все мужчины. Там мы передали его в руки двух других лакеев, которые выскочили на шум и были одеты в ночные сорочки, наспех заправленные в штаны. Хозяин дома был настолько благодушен, что успел несколько раз похвалить меня за смелость и решительность, пока мы шли вместе с ним к выходу из дома.
– Мне кажется, я слышал выстрел, – внезапно добавил он. – А вы?
– А мне показалось, их было не меньше трех.
И мы ворвались в кромешную темноту двора. Я помню, как гравий колол мне ступни, как они немели от мокрой травы, пока мы торопились попасть на дальнюю лужайку, откуда неслись разъяренные голоса окончательно пробудившихся гостей. Ночь выдалась настолько темной, что мы уже добрались до волнующейся толпы, оказались в центре событий и только тогда смогли разглядеть их белые пижамы. А в следующий момент лорд Амерстет чуть не споткнулся о тело лежавшего во влажной траве Маккензи.
– Кто это?! – взвизгнул он. – Что произошло, ради всего святого?!
– Это Клефейн, – отозвался какой-то мужчина, склонившийся над детективом. – Его ранили, но не навылет, пуля находится где-то у него в теле, не могу понять, где именно.
– А сам он жив?
– Пока еще дышит.
– Господи Всемогущий! Где Кроули?
– Я здесь! – послышался испуганный голос неподалеку. – Ребята, тут нам уже делать нечего. Мы их не найдем, и куда они скрылись, одному Богу известно. А вот и Раффлз вернулся, видимо, он тоже не обнаружил никаких следов.
И они оба подбежали к собравшимся на лужайке.
– Как бы там ни было, одного негодяя нам все же удалось схватить, – забормотал лорд Амерстет. – Теперь мы должны первым делом внести этого бедолагу в дом. Кто-нибудь, приподнимите его за плечи. Теперь подложите руки ему под спину с двух сторон одновременно. Сцепите пальцы, вы и вы, прямо на земле под ним. И еще кто-нибудь должен поддерживать его за ноги. Сейчас одновременно поднимаем его, осторожно, не спешите… Вот так… Бедняга! Вот уж не повезло! И вовсе он не Клефейн. Это детектив из Скотленд-Ярда. Он как раз и отслеживал все перемещения этих разбойников!
Первым свое удивление выразил Раффлз, но он же, кстати, первым рванулся и к раненому, чтобы помочь перенести его в дом. И мне показалось, что именно его руки были самыми сильными, нежными и заботливыми одновременно, когда несчастного Маккензи уносили с лужайки.
Через некоторое время бесчувственного детектива уложили на диване в библиотеке, ему на рану положили пузырь со льдом, а в глотку влили немного бренди. Только после этого он открыл глаза и его губы зашевелились. Лорд Амерстет нагнулся к раненому, чтобы разобрать еле слышные слова, но, так ничего и не поняв, заговорил сам:
– Да-да, один из них у нас в руках. Тот самый, которого вы первым поймали наверху. – Он пригнулся ниже и наконец через некоторое время сумел расслышать детектива. – Боже мой! – тут же отреагировал он. – Значит, это именно он спустил шкатулку с драгоценностями вниз, да? А его дружки преспокойно сбежали, прихватив сокровища с собой. И скрылись, не оставив следов.
Детектив снова потерял сознание от боли и слабости.
– Надеюсь, мы сможем вытянуть всю необходимую информацию у того, кто теперь от нас уже никуда не убежит, – кивнул хозяин дома.
Прошел час, наступил рассвет. Солнечные лучи осветили с десяток молодых людей в бильярдной, расположившихся на невысоких скамеечках. Гости, по-прежнему одетые в пижамы с наброшенными на плечи плащами, пили виски с содовой и возбужденно обсуждали случившееся. Расписание местных поездов передавали из рук в руки. Доктор все еще находился в библиотеке. Наконец дверь распахнулась, и в проеме показалась голова лорда Амерстета.
– Все не так уж и плохо, – сообщил он. – Положение не безнадежное, хотя рана серьезная. Сегодня, разумеется, никто в крикет уже играть не будет.
Прошел еще час, и большинство гостей отправились на станцию, чтобы попасть на утренний поезд. Все сгрудились в одном вагоне так, что стало тесно. И все равно никто не хотел уходить, потому что обсуждение трагедии все еще продолжалось. Я выглядел кем-то вроде героя, потому что это именно мне выпала удача держать того единственного негодяя, который попался нам в руки. И похвалы и поздравления по этому поводу без конца неслись в мой адрес. Раффлз искоса поглядывал на меня сквозь полуприкрытые глаза. Мы не обмолвились с ним ни единым словом, находясь в этом поезде. Молчали мы до тех пор, пока не распрощались со своими попутчиками в Паддингтоне. Только тогда, когда мы бесшумно понеслись по сонным утренним улицам города в наемном экипаже, мой спутник заговорил:
– Ну что ж, Зайчонок, выходит, профессионалы оказались проворней, да?
– Да, – рассеянно кивнул я. – И кроме того, я даже рад этому.
– Рад, что бедняга Маккензи заработал пулю в грудь?
– Нет. Я счастлив оттого, что на этот раз мы с тобой были честны до конца.
Раффлз только неопределенно пожал плечами.
– Ты безнадежен, Зайчонок, абсолютно безнадежен! Но надеюсь, ты не стал бы отказываться от своей доли нашей добычи? Тебя, как я вижу, вполне устраивает и провал, причем уже во второй раз. Но я могу признаться, что меня весьма заинтересовали методы, которыми решили воспользоваться наши конкуренты. И я даже имел возможность кое-чему у них поучиться. Спустить шкатулку из окна – прием достаточно простой, но эффективный. Двое воришек ждали ее внизу, и довольно долго, надо заметить.
– А тебе откуда это все известно? – удивился я.
– Я видел их из своего окна, которое располагалось как раз над окном доброй милой леди. Я сам волновался за это ожерелье и обдумывал план в последний раз, а потому машинально выглянул в окошко. В общем, я хотел проверить, открыто ли окно этажом ниже, а потом уж подумать о том, насколько вероятно изготовить из моей простыни нечто наподобие каната. Разумеется, я не забыл о мерах предосторожности и сначала выключил в комнате свет, и не напрасно, как выяснилось. Я увидел наших конкурентов внизу, хотя меня они видеть не могли. Они тоже пытались оставаться незамеченными, но в какой-то миг я разглядел сверкнувший внизу светящийся диск, потом еще и еще раз. Я тут же понял, что это такое, потому что у меня самого есть часы, у которых циферблат по окружности обведен линией из светящейся в темноте краски. Они могут служить чем-то вроде фонаря, если у вас под рукой нет другого источника света. Правда, эти ребята использовали часы не в качестве лампы или фонаря. Они следили за временем. Все было рассчитано точно, и их сообщник находился внутри дома. Этот нехитрый план я тут же разгадал.
– И никак на это не отреагировал! – в сердцах воскликнул я.
– Как раз наоборот. Я тут же направился вниз – в комнату леди Мелроуз…
– Не может быть!
– При этом я ни секунды не колебался. Я должен был сохранить ее драгоценности. И я кричал в ее слуховую трубку так, что при этом мог бы проснулся весь дом. Но милая дама абсолютно глуха. И слишком увлекалась шампанским за обедом…
– Ну и…
– Она даже не шелохнулась.
– И тем не менее ты позволил этим грабителям-профессионалам, как ты любишь их называть, забрать ее драгоценности вместе со шкатулкой!
– Ну нет! Как бы не так! – усмехнулся Раффлз и стукнул меня кулаком по колену. – Я бы тебе и раньше все показал, но, глядя на такое твое выражение лица, просто не посмел тревожить тебя.
Он раскрыл ладонь, и я увидел замечательные бриллианты и сапфиры, сверкнувшие лишь на мгновение и буквально ослепившие меня. В следующую секунду пальцы моего друга снова сомкнулись в кулак. В последний раз, не считая этого, столь роскошное ожерелье я видел только на шее уважаемой леди Мелроуз.