KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Готические новеллы » Артур Уолтермайр - Женщина в черном и другие мистические истории

Артур Уолтермайр - Женщина в черном и другие мистические истории

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Артур Уолтермайр - Женщина в черном и другие мистические истории". Жанр: Готические новеллы издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

25

Гиезий (IV Цар. IV, 12) — слуга пророка Елисея. Получив от Неемана обманом два таланта серебра и две перемены одежды за исцеление Неемана пр. Елисеем от проказы, Гиезий сам был наказан за корыстолюбие проказой и удалением от пророка (IV Цар. V, 20–27). После того мы видим Гиезия при дворе царя Иорама повествующим ему о чудесах пророка Елисея (IV Цар. VIII, 5, 6). — прим. пер.

26

Трапезная (фр.) — прим. пер.

27

Дважды я его видел и тысячу раз чувствовал (фр.) — прим. пер.

28

Тем же летом он скончался. Дочь его вышла замуж и переехала в Сен-Папуль. Она никогда не понимала обстоятельств отцовского помешательства. — прим. авт.

29

Противостояние Соломона и демона ночи. Работа Альберика де Мольона. Стих. Избави меня, Господи. Псалом. Заступник мой еси и Прибежище мое (90). Святой Бертран, гонитель демонов, молись за меня, грешного. Впервые увидел его ночью 12 декабря 1694 года, вскоре увижу его в последний раз. Я грешен и за то страдаю, и еще предстоит мне страдать. 29 декабря 1701 года (лат.).

«Gallia Christiana» в качестве даты кончины каноника приводит 31 декабря 1701 года. Тот умер «в постели, от внезапного приступа». Детали такого рода редко встречаются в великом труде Сен-Мартов (французская поэтическая династия). — прим. авт.

30

Перевод Германа Плисецкого.

31

Перевод Григория Кружкова.

32

Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной (Viburnum edule), происходящая от слова moosomin из языка Кри.

33

Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.

34

В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.

35

Принесенные прибоем куски дерева.

36

Санти сиу или восточные сиу, народность, обитавшая в Миннесоте.

37

Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».

38

Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».

39

Пекан, куница-рыболов.

40

Эдгар Аллан По, «Спящая», перевод В. Я. Брюсова — прим. пер.

41

Уильям Каллен Брайант, «Танатопсис» — прим. пер.

42

m-me (фр.) — мадам

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*