Д. Ховард - Йоханнес Кабал. Некромант
не хочешь. Хорошо, пусть это будет наш секрет.
Надеясь, что приостановил на время выдающуюся болтливость Джоуи, Кабал повёл его к
самому большому и самому безвкусному из фургонов. Постучал в дверь и стал ждать.
Наконец, она открылась, показав невысокого и неопрятного человека, одетого в трусы и в
претенциозную красную домашнюю куртку. Несмотря на все признаки того, что он едва поднялся с
постели, укладка его крашеных чёрных волос была безупречна, как будто он их прямо сейчас
налачил.
— Чё надо? — прохрипел он, морщась от дневного света.
— Вы владелец? Уильям Батлер?
Человек сощурился и уставился на Кабала. Затем на Джоуи. Затем опять на Кабала — так у
него шея меньше затекала.
— А кто спрашивает?
— Меня зовут Йоханнес Кабал. Я пришёл вернуть вам вашу собственность. — Лицо человека
немного удлинилось. — Полагаю, вам знакома эта вещица
Он кивнул Джоуи, тот достал из-под пальто черенок от кирки и, зажав между большим и
указательным пальцами, начал крутить ею, что твоей зубочисткой.
— Ничё ты не докажешь, — сказал человек. — Отродясь этого не видал. Клянусь могилой
матери.
Кабал качал головой.
— Постойте, мистер Батлер. Потом будете отнекиваться. Для начала, ответьте: мистер Уильям
Батлер из "Бродячих увеселений Батлера" — это действительно вы?
Человек приосанился, и Кабал вдруг поймал себя на мысли, что всё идёт не так, как
планировалось.
— Тока мамка моя меня Уильямом звала. Билли Батлер я. Владелец ярмарки и антро-... антра...
антрепренёр. И нельзя вот так вот без доказательств врываться к приличным законопослушным
гражданам и обвинять их в том, что кто-то твою ярмарку разгромил, ясно?
— Вы неправильно меня поняли, мистер Батлер. Не вижу причин обвинять вас в чём бы то ни
было, мы оба и так знаем, что рыльце у вас в пуху. Так что, давайте без драм. — Красное лицо
Батлера быстро приобретало свекольный оттенок. — При необходимости присутствующий здесь
мистер Гранит с радостью перевернёт ваше заведение вверх дном, пока не найдёт мистера Кроула и
его задиристого приятеля. Уверен, что перед лицом вот этого доказательства, — Кабал похлопал по
черенку, — они охотно признают своё участие во вчерашней заварухе, а в вас — заказчика.
— Или проглотить их его заставлю, — с хрюкающим смехом заявил Джоуи, демонстрируя
неожиданную и нежелательную склонность к театральной самодеятельности. Кабал зыркнул на него,
и тот заткнулся.
— Да валяй, — неблагоразумно ответил Батлер.
* * *
И восьми минут не прошло, как Кабал указал пальцем на Батлера и задал вопрос:
— Этот человек послал вас устроить драку в моём балагане?
Кроул и Эндерс могли только согласно кивать. С половинками разломленного черенка от
кирки, торчащими изо ртов говорить им было сложно. Оба болтались в огромных руках Джоуи, не
завидуя своей участи.
— Драные мослы, — прорычал Батлер.
— Во всём этом нет необходимости, мистер Батлер. Я хочу лишь, чтобы мы пришли к
взаимопониманию. Вы и ваши люди держитесь подальше от моей ярмарки, а я, в свою очередь, не
буду вас убивать и посылать ваши души экспресс-доставкой в самое глубокое пекло Ада.
— А ты попробуй, тада и пасморим, — не подумав, пробормотал Батлер.
Кабал едва успел не позволить Джоуи смять Кроула и Андерса в нечто со множеством
конечностей и без голов.
— Послушайте, удовольствие вы что ли получаете от пререканий? Постарайтесь понять. От вас
ничего не зависит. Вы либо делаете, что говорят, либо дело обернётся так, что мало вам не покажется.
— Держись подальше от моей ярмарки!
Кабал повернулся к Джоуи.
— Положи этих двоих и пошли.
Джоуи уложил Кроула на Андерса и пошёл за Кабалом в сторону дороги.
Когда Батлер с оравой недружелюбных работников остался позади, Кабал произнёс:
— "Или проглотить их его заставлю".
— Вы дали мне роль, а я просто импровизировал, — беззастенчиво ответил Джоуи. —
"Молчаливый здоровяк" — это вчерашний день.
— А "тупица-здоровяк" значит — последний писк театральной моды? Ладно, забудь. Вроде
сработало, пусть и не так, как я задумал. Ещё и денег сэкономили, — он похлопал по карману с
неиспользованной взяткой. — Хотя, откровенно говоря, у нас этого добра и так куры не клюют.
* * *
Хорста рассказ об утренних событиях не порадовал.
— Ты не знаешь этих людей. Ты его не на место поставил, ты выставил его на посмешище
перед подчинёнными. Мы ещё услышим о Билли Батлере.
* * *
Кабала подняли с койки, когда розовые лучи рассвета пачкали облака, словно рисующий
пальцами гиперактивный ребёнок. Сквозь окно спального вагона он увидел яркие пятна света и
потянулся за тёмными очками. Свет был непереносимо яркий.
— Что... — он нашёл очки и нацепил их на нос. — Что происходит?
— Беда, начальник, — ответил Костинз. — Пожар.
Кабал накинул пальто и выбежал навстречу хаосу. Всё и вся носились туда-сюда как угорелые,
не зная, что делать. Даже Твари из "Поезда-призрака" были тут как тут — подбегали к людям и
визжали в лицо.
— Эй! Твари! — рявкнул он. — Возвращайтесь в укрытие, пока не рассвело.
Те замялись.
— Немедленно!
Твари ушли.
Рядом появился Хорст.
— Извини, Йоханнес. Мне тоже уже пора уходить. Лучшего времени для пожара не найти.
Кабал резко крутанулся и сердито посмотрел на брата.
— Ты что хочешь сказать? Я сам с этим справиться не в состоянии?
Такая реакция огорошила Хорста, несмотря на его почти железное самообладание.
— Да нет же. Вовсе нет. Я подумал... — он посмотрел на горизонт. Солнце появится с минуты
на минуту. — Слушай, сейчас некогда спорить. Мне пора.
Воздух заколебался, и Кабал остался один.
Солнце озарило сцену победы упрямого разума и непоколебимого здравого смысла над
неистовыми естественными процессами. Монтажники и зазывалы тушили пожар, передавая по
цепочке вёдра с водой. И наконец-то нашёл себе применение Горацио, Человек-Шланг.
— Эй! Крошка! — замурлыкал он, когда был в руках у Лейлы. — Давай, разожги во мне огонь!
— Не дай ему возбудиться, а то мы пожар никогда не потушим, — рявкнул Кабал, весь в саже и
злой как собака.
* * *
Через час от огня ничего не осталось. От трёх павильонов, четырёх торговых палаток и машины
под названием "Тактично приукрашу ваш вес" тоже. Кабал снова и снова кружил над обломками, как
стервятник над шумной компанией зомби, злобно шипя на каждого, кто пытался с ним заговорить. В
огромной луже воды голышом сидел Неандерталец. Рядом с ним лежала обуглившаяся вывеска:
"Замороженный человек! Десять миллионов лет был погребён в сибирских льдах!"
— Что творится, чувак? — спрашивал он у каждого, кто проходил мимо.
Кабал внезапно остановился, принюхался и носком одного из угробленных ботинок ручной
работы перевернул кусок дерева. Показалась лужица жидкости; то, как она двигалась и блестела,
говорило о том, что её вязкость больше, чем у воды. Он опустился на колени, испортив в придачу и
брюки, и вдохнул воздух над лужицей. Подошёл Костинз и тоже осторожно принюхался. Кабал встал,
его вымазанное в саже после пожара лицо угрожающе побледнело.
— Какое-то горючее — тихо сказал он.
— Да ну? — Костинз понюхал ещё раз. — По-моему, пахнет бензином.
— Поджог.
— Так решайте что-нибудь.
* * *
По стуку в дверь Билли Батлер понял, что к нему гости. Хотя, скорее всего, подсказкой
послужило то, что дверь вышибли, сорвали с петель, и зашвырнули в соседний округ.
— Опять ты, — сказал он, скривившись при виде Кабала. Снаружи доносились шлепки —
Джоуи удерживал подопечных Батлера от того, чтобы прийти тому на помощь.
— Я полагал, — начал Кабал, медленно и осторожно, — что мы договорились, Батлер.
— Чё-то я не припомню...
— Я полагал, — продолжил Кабал, — что мы друг друга поняли. Ты держишься подальше от
моей ярмарки — я оставляю тебя в живых.
— Я всю жизнь этим бизнесом занимался и....
— Да, ты верно подметил, мистер Батлер. Мистер "Я занимался этим бизнесом всю жизнь
испокон веков". Прошедшее время. Смекаешь? Всё кончено, и всё потому, что ты решил прыгнуть
выше головы.
Батлер сменил курс.
— Это вообще-то частная собственность. Если ты не...
— Ушам не верю! Я ему говорю о его неминуемой гибели, а он о правонарушениях твердит.
Батлер помедлил. До него, кажется, начало доходить.
— Ты чё? Убить меня хочешь?