Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков
292
Стабия — как и Помпеи и Геркуланум, один из древнеримских городов близ Неаполя, погребенных под пеплом Везувия.
293
Альгамбра — средневековый арабский дворец в Гранаде (Испания).
294
…общепринятый костюм, так сказать, домино современной цивилизации… — Домино (плащ с капюшоном) является традиционной одеждой на венецианском карнавале, обезличивающей своего владельца.
295
…настоящего ангела из стихов Томаса Мура! — Имеется в виду стихотворная книга английского поэта Т. Мура «Любовь ангелов» (1823).
296
Гайдэ — персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь вторая).
297
Смарра — реминисценция из прозаической поэмы Нодье, равно как и весь изложенный выше фантасмагорический сон
298
…трактат о етатуре синьора Никколо Валетты… — «Рассуждение о чарах, называемых в просторечии сглазом» (Неаполь, 1787), разоблачительно-просветительская книга, написанная профессором-юристом.
299
Эттейла — псевдоним-анаграмма французского парикмахера Альетта (Aliette, ок. 1750–1810), автора нескольких сочинений о картах таро.
«Ключ к снам» — французский анонимный сонник; известно его издание 1817 г.
300
Дон Лимон и донна Панграция — персонажи неаполитанской народной комедии.
301
…как сказал Шекспир. — «Гамлет», II, 2.
302
Олмэкс — модный танцевальный зал в Лондоне.
303
…«чего не следовало бы говорить, то поется»… — Бомарше, «Севильский цирюльник», I, 2 (перевод Н. Любимова).
304
…как семеро спящих в своем гроте. — По восточной легенде, сохранившейся в Коране, а затем попавшей в Западную Европу, во время преследований первых христиан семеро христианских юношей были замурованы в пещере в Греции, где они чудесно проспали два столетия.
305
«…во всех трех королевствах…» — то есть Англии, Шотландии и Ирландии.
306
…шутливое доверительное обращение шута из «Короля Лира»… — См.: «Король Лир», III, 4.
307
«Клянусь Иисусом, моим. покровителем, остановившим солнце…» — См.: Книга Иисуса Навина, X, 12–13. Имя Иисуса Навина по-английски — Джошуа.
308
Старуха Моб — старуха-смерть, персонаж драматической поэмы Эдгара Кине «Агасфер» (1833).
309
Разве Скъявоне не изобразил нам Венеру, жующую розы? — У итальянского художника Скъявоне (наст, имя Андреа Мельдолла, 1522–1563) известно несколько картин, изображающих Венеру: «Венера и Купидон», «Венера и Анхиз», «Венера и Адонис».
310
…преступник при свете луны, волею Прюдона преследуемый мстительными эриниями. — Подразумевается аллегорическая картина французского художника П.-П. Прюдона «Правосудие и божественное возмездие, преследующие преступление» (1808, хранится в Лувре).
311
Мюррей — один из серии путеводителей, выпускавшихся английским издателем Мюрреем.
312
Коронер — в англосаксонских странах дознаватель, обязанный, в частности, протоколировать обстоятельства чьей-либо насильственной смерти.
313
«Эдинбургская темница» — роман Вальтера Скотта (1818).
314
«Губерт, Губерт, мои бедные глаза!» — См.: Шекспир, «Король Иоанн», IV, I.
315
…сотня разнообразных актов печальной человеческой комедии. — Слова «сто разнообразных актов» представляют собой реминисценцию из басни Лафонтена «Дровосек и Меркурий» («Басни», V, 1, ст. 27), а «человеческая комедия» — разумеется, из Бальзака.
316
…хорошенькую Деву кисти Схореля… — Имеется в виду хранящаяся в Кёльне картина «Смерть Марии» (1515), которую приписывали голландскому живописцу Яну ван Схорелю (1495–1562). Ныне автором картины считается другой голландец — Иос ван Клеве.
317
Гроб из черного дерева с серебряными застежками и ручками… какой мисс Кларисса Гарлоу… расписывала в деталях «господину столяру»… — В романе С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748) героиня, устраивая собственные похороны, заказывает «господину гробовщику» подобный гроб из черного дерева с серебряными накладками и замком с ключом.
318
…Дафна де Монбриан… звучит куда лучше, чем Мелани Трипье. — Фамилия «Трипье» буквально означает «торговец потрохами».
319
…написание через f, напоминавшее ни больше ни меньше, как о ренессансной Италии. — Обыкновенно греческое имя Дафна пишется по-французски Daphne; имя героини новеллы — Dafne; такое написание сближается с итальянской орфографией и потому вызывает у рассказчика ассоциации с ренессансными картинами (Б. Луини, А. Скьявоне) на сюжет о Дафне и Аполлоне.
320
Спортсмены — на языке XIX в. «лошадники», завсегдатаи скачек.
321
Глаза у нее были цвета морской волны… — Ср. аналогичный цвет глаз героини новеллы Готье «Любовь мертвой красавицы».
322
…Марселеном для «Парижской жизни». — Сатирический и модный журнал «Парижская жизнь» был основан в 1862 г. художником-карикатуристом Эмилем Марселеном (1825–1887).
323
Клиши — долговая тюрьма в Париже в 1834–1867 гг.
324
Скутари — азиатская часть Константинополя, где Готье побывал в 1852 г.
325
Акротерий — скульптурное украшение под углами фронтона здания.
326
…шедевр Санквирико, которым восхищался Стендаль… — Имеется в виду декоратор миланского театра «Ла Скала» Алессандро Санквирико (1777–1849). Стендаль упоминает о нем в книге «Прогулки по Риму» (1829), запись от 8 декабря 1827 г.
327
…фонтаны… что украшают площадь Навоне. — Площадь в Риме с фонтанами «Четыре реки» (1647–1652) работы Джан Лоренцо Бернини.
328
…ученика Каррачи… — Имеется в виду художественная Академия, основанная в Италии в 1582 г. братьями Каррачи.
329
Первый христианский барон — почетный титул главы одного из старейших аристократических родов Франции, дома Монморанси.
330
Полидоро Караваджо — Полидоро Кальвара, по прозвищу да Караваджо (после 1490–1543), итальянский художник, автор множества фресок в зданиях Рима; не путать с более знаменитым живописцем Микеланджело да Караваджо (1573–1610).
331
Суровая супруга Юпитера никогда не жаловала нимф с сомнительной репутацией. — Намек на цикл античных мифов о любовных увлечениях Зевса-Юпитера различными нимфами, которых беспощадно преследовала его ревнивая супруга Гера (Юнона).
332
Лотарио — имя, возможно, заимствованное из романа Ш. Нодье «Жан Сбогар» (1818), где оно служит «легальным» именем главаря разбойников.
333
Сын Александра VI — то есть Цезарь Борджиа, отец которого Родриго Борджиа в 1492 г. стал Папой Римским под именем Александра VI.
334
Шампанское от вдовы… — то есть от Николь Клико (1775–1866), давшей свое имя знаменитой марке шампанского.
335
…с уст которой слетают, вместо жемчугов и роз, жабы и красные мыши… — См.: Ш. Перро, «Феи».
336
…вид Миньоны, вспоминающей отечество… — Трудно сказать, известен ли героине новеллы этот гетевский персонаж по какому-либо живописному сюжету или же по опере Амбру- аза Тома «Миньона» (1866).
337
Молинизм — моральное учение испанского иезуита Луиса Молины (1536–1600), резко критиковавшееся в «Письмах к провинциалу» Б. Паскаля.