KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Готические новеллы » Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков

Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жак Казот, "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

…ни мрачная ламия, ни тощий богомол… — По-гречески и по-французски оба эти слова женского рода. Ламия в греческой мифологии и народных преданиях — чудовище в женском облике, нечто вроде вампира. Богомол (насекомое, сходное с саранчой) с древних времен был окружен зловещими поверьями, связанными в особенности с тем, что самка богомола после совокупления убивает и пожирает самца.

60

…древа, любимого Аполлоном и его сыном… что украшает скалы Эпидавра… — Имеется в виду лавр, считавшийся в Греции атрибутом Аполлона. Сын Аполлона — Асклепий (Эскулап); ему был посвящен знаменитый храм в Эпидавре.

61

Гибла — гора на острове Сицилия, в древности славившаяся своим медом.

62

…темпейские фиговые деревья. — Темпейская долина находилась в Фессалии, между горами Осса и Олимп.

63

Hanc ego… — Тибулл, Элегии, I, 2, 45–48, 51–52 (речь идет о некой «чародейке»).

64

Всю ночь — попомни это — будут духи… — Шекспир, «Буря», I, 2.

65

…завела негромко темную речь… — Этот монолог, по-видимому, навеян сценой заклинаний ведьм в шекспировском «Макбете» (IV, 1).

66

Rhombus… — См. заметку Нодье в конце «Смарры».

67

Гарпии — в греческой мифологии безобразные, злобные и зловонные чудовища преисподней, полуптицы-полуженщины.

68

Лишь где-то в самом дальнем уголке небосклона смутно виднелось… недвижное, темное светило… — Этот, как сказано в оригинале чуть ниже, «труп солнца» походит на «мрачное как власяница» солнце Апокалипсиса (VI, 12).

69

Вот тут-то… и явились мне они все… — Причудливый перечень злых духов отсылает к различным поверьям и традициям: подземные гномы и огненные саламандры — к средневековой мистике; «аспиолы», «ахроны», «псиллы», «морфозы» — к греческой культуре (на самом деле большинство этих слов, скорее всего, придумано самим писателем, а «псиллы» — это название заклинателей змей), «гулы» — к арабской традиции (впрочем, Нодье, продолжая игру в перевод славянской книги, дает в примечании свою собственную фантастическую этимологию).

70

Я говорил тебе… — Шекспир, «Буря», Ш, 2 (слова Калибана).

71

…осыпали меня яростными проклятиями и винили в некоем убийстве. — Этот эпизод, где героя осуждают за не совершенное им убийство, вероятно, восходит к 3-й книге «Золотого осла» Апулея.

72

Не верю / Смешным я басням… — Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V, 1.

73

Святой Карл Аронский — — канонизированный церковью архиепископ Миланский Карло Борромео (1538–1584), родом из города Ароны, где в 1697 г. была установлена его колоссальная бронзовая статуя (она упоминается в следующем абзаце).

74

Ноэль Франсуа-Жозеф (1755–1841) — эрудит, автор ряда словарей по истории античности.

75

…его почтенный тезка, автор «Истории рыбной ловли»… — Симон-Бартелеми Ноэль де ла Мориньер (1765–1822), путешественник и натуралист; его «История рыболовства в древние и новые времена» вышла в 1816 г.

76

…Лукиан говорит о бронзовом rhombos’e… — См.: Лукиан, Диалоги гетер, IV, 5. Ниже упоминаются французские издания Лукиана в переводах Никола Перро д’Абланкура (1654) и Никола Беллена де Баллю (1793).

77

Феокрит вкладывает в уста одной из своих пастушек такую речь… — См.: Феокрит, Идиллии, П, 30–31. Здесь же упоминается «издание Либера» — сочинения Феокрита на греческом и латинском языках, выпущенные в 1627 г. издателем Либером.

78

…возродилось в наши дни под названием Дьявола. — Имеется в виду «чертик в коробочке», популярная в XIX в. механическая игрушка.

79

…привело меня в конце 1808 года в Венецию… — Сведения, имеющие мало общего с реальной биографией Нодье; обстановка действия навеяна скорее его поездкой в Иллирию в 1813 г.

80

Амелия — героиня другой повести Нодье, «Амелия», входящей в цикл «Воспоминания юности Максима Одена»; ее действие происходит в Швейцарии, куда попадает изгнанник Максим.

81

Дочь господина де Марсана звали Дианой. — У героини значащее имя, принадлежавшее античной богине-девственнице; этим подготавливается мотив ее холодности к чувствам рассказчика.

82

…с карбонариями и эмиссарами Тугендбунда… — Эти тайные общества возникли, соответственно, в Италии и Германии для борьбы за освобождение от наполеоновского господства. После падения Наполеона карбонарии в Италии, а также во Франции продолжали заговорщическую деятельность, стремясь к установлению политических свобод.

83

Шерен и Озье — — авторы трудов по французской генеалогии Луи-Никола-Анри Шерен (1762–1799) и Амбруаз-Луи-Мари Озье (1764–1830).

84

Риальто — исторический мост в Венеции (XVI в.).

85

…о доблестной и христианнейшей Польше, вынужденной… присоединиться к тирану… — После 3-го раздела Польши (1795) польские патриоты сформировали «польские легионы» в составе французской армии; Наполеон в 1807 г., в ходе своих завоеваний, восстановил государственность Польши, создав «великое княжество Варшавское» (просуществовало до 1814 г.). Сочувствие борьбе поляков за независимость было постоянным мотивом в идеологии французских либералов XIX в.

86

Vendita (вента) — название карбонарских организаций.

87

…для установления той пагубной демократии… — Венецианская республика просуществовала с VII в. до 1797 г., когда была завоевана и упразднена Бонапартом. Республика славилась жестокостью своих политических нравов.

88

Марио Ченчи происходил из той несчастной римской семьи… — Семья римских патрициев Ченчи стала знаменита в 1598 г., когда Лукреция и Беатриче Ченчи — мать и дочь — были по приговору суда казнены за убийство своего мужа и отца-тирана, покушавшегося на честь дочери.

89

…наподобие трагедии Пелопидов… — Родовое проклятие Пелопса и его сыновей Атрея и Фиеста стало основой цикла греческих мифов о трагической судьбе Атридов (Агамемнона, Электры, Ореста).

90

Итальянская революция. — Вероятно, речь идет об одной из недолговечных республик, возникших в Италии (Риме, Неаполе) в последние годы XVIII в. благодаря военным победам генерала Бонапарта. В Венеции аналогичных событий не происходило.

91

…избавить нас от немцев и от французов… — Завоевав Венецию в 1797 г., Франция по договору уступила ее Австрии, но в дальнейшем город вновь был захвачен французами и удерживался ими до падения империи Наполеона.

92

…мой Патрокл и Кассий… — Две легендарные фигуры верного друга (Патрокл — друг троянского героя Гектора, Кассий — друг римского республиканца Брута).

93

Шастеле — маркиз Жан-Жозеф-Габриель-Альбер дю Шастеле (1763–1825), австрийский генерал, позднее фельдмаршал, по происхождению бельгиец. В 1809 г. командовал австрийской армией в Тироле — на фронте, ближайшем к месту действия повести.

94

…когда ты взойдешь на палубу «Буцентавра» и бросишь в море свой перстень? — Ритуал «бракосочетания с морем», совершавшийся венецианскими дожами с палубы особого церемониального корабля «Буцентавр».

95

Джироламо(или Джандуйя) — имя одной из масок итальянской комедии; здесь название театра.

96

Кодроипо — город на северо-востоке Италии, между Венецией и Триестом, близ горной реки Тальяменто.

97

Сбиры — название полицейских в старой Италии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*