KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Готические новеллы » Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков

Жак Казот - INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жак Казот, "INFERNALIANA. Французская готическая проза XVIII–XIX веков" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

25

Там летучих душ с глухим шелестением крыльев
Слышен жалобный плач, и прохожие видят селяне
Бледные призраки лиц и летящие тени умерших.

(Перев. с лат. М. Л. Гаспарова.)

Hie umbrarum tenui stridore volantum… — из поэмы позднелатинского поэта (IV–V вв. н. э.) Клавдия Клавдиана «Против Руфина», I, 126–128.

26

И подобно тому, как крутится этот медный шар, пусть, стараниями Венеры, он вернется к моей двери (лат.).

27

Ведает <колдунья> свойства и трав и льна на стволе веретенном… (Перев. с лат. С. Шервинского.)

28

Словом turbo называли игрушку, которую мы зовем волчком, — конус, который приводится в движение с помощью хлыста и вертится на острие. В Бургундии turbo называют также trebi (см. «Ноэли» Ламоннуа). (Примеч. автора.)

«Ноэли» Ламоннуа — — поэтический сборник Бернара де Ламоннуа (1641–1728) «Бургундские ноэли», написанный на бургундском диалекте; в оригинале Нодье дает непереводимую цитату из этой книги.

29

Крутить веретено (волчок) (лат.). У Вергилия такое выражение отсутствует.

30

Заклятьям дай обратный ход. (Перев. с лат. Н. Гинзбурга.) Гораций, Эподы, XVII, 7.

31

Нетрудно понять, почему я не пользуюсь ни одним из священных слов карбонариев. Но эмблема, о которой здесь говорит Марио, настолько известна, что я назвал бы ее по имени, не представляющем тайны ни для кого, если б не позабыл благодаря странному совпадению, как она называется по-итальянски, по-немецки и по-французски. Я не знаю, известна ли современному карбонаризму эмблема, знаком которой она была, но самая веточка теперь, как кажется, не в ходу. (Примеч. автора.)

32

Засахаренная тыква (ит.).

33

Проклятой башне (ит.).

34

Рукоплещите, граждане (лат.). — Обычное обращение к зрителям в конце древнеримской комедии.

35

Носатые и горбатые (ит.).

36

Так именуют жителей одного из кварталов Венеции, население которого составляют чернорабочие и ремесленники; это вроде нашего предместья Сен-Марсо. (Примеч. автора.)

37

Высший довод (лат.).

38

Комик (исп.).

39

Мальчик (исп.).

40

Выдержанного (исп.).

41

«Убитая девушка» (исп.).

42

Бесплатно (лат.).

43

Бульвар в Барселоне (исп.).

44

Романсеро (исп.).

45

Пределом (лат.).

46

Плащ, накидка (фр.).

47

Сразу, без предварительного объяснения (лат.).

48

Наемные убийцы (ит.).

49

В смертный час (лат.).

50

Приношения по обету (лат.).

51

Испанское ругательство.

52

Дурак (ит.).

53

Последнего аргумента (лат).

54

«День гнева» (лат.) — начальные слова одного из католических погребальных песнопений.

55

Обо всем, доступном познанию (лат.). — Крылатая латинская формула принадлежит итальянскому гуманисту Пико делла Мирандола, в своих тезисах 1486 года утверждавшему возможность с помощью чисел познать все доступное познанию. Насмешливое добавление о «некоторых других предметах» приписывается Вольтеру.

56

В последний момент жизни, перед самой кончиной (лат.).

57

Театральный термин, обозначающий реплику в сторону, для себя (ит.).

58

«Я больше не чувствую своего сердца» (ит.).

59

«Да здравствует Паола!» (ит.)

60

«Вот храбрый француз» (ит.).

61

«Чего хочет прекрасная роза» (ит.).

62

Палач (исп.). — Испанское слово отсылает к ранней повести Бальзака «El Verdugo» (1830).

63

Висельник (исп.).

64

Пляска, толпа, смерть (лат.).

65

Красных башмаках (исп.).

66

Со своей девочкой (исп.).

67

Обрученную (исп.).

68

Домашняя вечеринка (исп.).

69

Светский бал (исп.).

70

Ищи, ищи, старый пес! (исп.)

71

Немыслимая для прочтения (лат.).

72

Гнездо прелюбодеяния (лат.).

73

Соименника (исп.).

74

Тезки (исп.).

75

Лаборатория (лат.).

76

Разъяснение (лат.).

77

Послесловие (лат.).

78

«О строении человеческого тела» (лат.).

79

Перевод В. А. Пяста.

80

Етатура, дурной глаз (ит.).

81

«Посмотри на Неаполь и можешь умирать» (ит.).

82

Золотисто-каштановым (англ.).

83

Носильщиков (ит.).

84

Хозяин дома (ит.).

85

Продавцов воды (ит.).

86

Бездельники (ит.).

87

«Я так люблю тебя» (ит.).

88

Скачки с препятствиями (англ.).

89

«Увы, не нужно принуждать» (ит.).

90

«Angelus» — молитва, обращенная к Богородице.

91

Иностранца (ит.).

92

Неприличным (англ.).

93

Качкавалом (сорт сыра) (ит.).

94

Невероятно смешной (ит.).

95

Смешных выходок (ит.).

96

Етаторе — человек, обладающий дурным глазом, наводящий порчу.

97

Усмешка (англ.).

98

«Телодвижения древних, описанные на основе жестикуляции неаполитанцев» (ит.). — Эта книга вышла в Неаполе в 1832 г.

99

«Памяти сэра Джошуа Варда» (англ.).

100

Восточная трубка, употребляемая индусами.

101

«Осторожно — злая собака» (лат.).

102

Своего рода античные кафе, где подавали горячие напитки.

103

Ничто и никто (ист.). Вероятно, имеется в виду офорт Гойи из цикла «Бедствия войны» (1820) под названием «Nada. Eliodira», изображающий полупогребенный труп в подземелье.

104

Бандиты (ит.).

105

Берегись… (лат.)

106

И ты не познаешь даров Венеры (лат.). — Вергилий, «Энеида», IV, 33.

107

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*