KnigaRead.com/

Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке". Жанр: Гиды, путеводители издательство -, год -.
Перейти на страницу:

27

Хип – аббревиатура от термина «хипстер» (hipster), появившегося в сороковых годах прошлого века в США и образованного от жаргонного выражения to be hip, что переводится приблизительно как «быть в теме» (отсюда и слово «хиппи»). В наше время употребляется для обозначения городской обеспеченной молодежи, интересующейся элитарной европейской культурой, искусством, модой, альтернативной музыкой, артхаусным кино и т. д.

28

Обрядовая имитация родовых мук мужем роженицы.

29

Здесь – тренировки для сжигания жира.

30

Гошизм – обобщенное название французского леворадикального движения шестидесятых-семидесятых годов прошлого века. Методы, применявшиеся гошистами, зачастую были экстремистскими.

31

Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. был самым крупным пунктом по приему иммигрантов в США.

32

Картезианство (от Картезий, латинизированного имени Декарта) – направление в философии, для которого характерны скептицизм и рационализм. Именно Декарту принадлежит фраза Cogito ergo sum – «Я мыслю, а значит, существую».

33

Right в переводе с английского означает «правильный, хороший, подходящий», так что это «говорящая» фамилия.

34

Комедия в трех действиях Пьера Мариво. Впервые поставлена на театральной сцене 23 января 1730 г.

35

Идеология XX столетия, отражающая стремление к сильному гражданскому обществу, основой которого являются местные сообщества и неправительственные организации, а не отдельные личности.

36

Еврейский обряд освящения. Как правило, Кидуш читается над бокалом виноградного вина. Совершается перед утренними и вечерними трапезами Шаббата и праздников.

37

Здание в Челси, где в тридцатых годах прошлого века располагался железнодорожный вокзал, является, по нашему мнению, одним из красивейших в городе. – Примеч. авторов.

38

Тоннель Холланда – первый в мире подводный тоннель для автомобилей; находится под рекой Гудзон и связывает Кеннел-стрит на Манхэттене с 12-й и 13-й улицами Джерси, города, который расположен напротив Нью-Йорка и является его логическим продолжением (его еще называют Нью-Джерси или Ньюарк). И хотя города расположены в разных штатах, у них единая транспортная система.

39

Чейни, Дик (род, 1941) – американский политик, республиканец, работал в администрациях четырех президентов США.

40

Сеть парфюмерно-косметических магазинов.

41

Эротико-эстетическая практика, заключающаяся в лишении одним из партнеров (доминирующим) другого (подчиняющегося) той или иной степени подвижности и/или свободы действий с целью получения удовольствия.

42

Яппи (аббревиатура от Young Urban Professional Person) – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, предпочитают деловой стиль в одежде, следят за модой и т. д. Основной критерий принадлежности к яппи – успешность в бизнесе. Понятие появилось в восьмидесятые годы прошлого века в США.

43

Джентрификация – политика преобразования городских пространств за счет строительства фешенебельных вилл в бывших бедняцких кварталах. – Примеч. авторов.

44

Снизившись с 58 % в 1998-м до 55 % в 2000-м. – Примеч. авторов.

45

Согласно данным переписи населения 2000 года, имеющимся в нашем распоряжении, в стране насчитывается 600 тысяч гомосексуальных пар, основавших семью. – Примеч. авторов.

46

Название французской телепередачи для детей, выходившей с 1975 по 1982 гг.

47

Hubby – уменьшительное от husband, «муж». – Примеч. авторов.

48

Риталин – его еще называют «детским кокаином» – обладает психостимулирующим эффектом и серьезными побочными действиями. Это гиперактиватор, который используют в некоторых странах (в том числе в США) для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности. В России препарат изъят из оборота лекарственных средств.

49

Уортон, Эдит (1862–1937) – американская писательница и дизайнер. За роман «Эпоха невинности», в котором описывается жизнь высшего общества, она получила Пулитцеровскую премию, став первой женщиной, удостоенной этой награды.

50

Драг-квин (букв, «затасканная королева») – сленговое выражение, используемое для обозначения исполнителей (актеров, аниматоров), которые переодеваются в одежду противоположного пола. Драг-квины далеко не всегда являются геями или транссексуалами. Надевая женскую одежду, они часто используют преувеличение определенных особенностей и характеристик для создания гротескного, сатирического или драматического эффекта. Термин «драг-квин» часто ошибочно приравнивают к термину «трансвестизм», хотя главным отличием драг-квинов от трансвеститов является то, что целью переодевания является именно развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.

51

Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток. Точный способ приготовления ангостуры держится в секрете. Крепость – около 45 градусов.

52

Старк, Филипп (род. 1949) – известный французский промышленный дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.

53

Практика постоянного использования в разговоре имен важных людей, известных торговых марок и фирм с целью произвести впечатление и показаться более значительным. Считается плохой и даже оскорбительной манерой.

54

Старфакинг – секс со звездой или знаменитостями.

55

Мера объема: 1 сантилитр =10 миллилитрам.

56

Герой серии комедийных фильмов, пародирующих шпионские триллеры 1960-х гг.

57

Штат на северо-западе США.

58

Ренар, Жюль (1864–1910) – французский писатель, создал циклы реалистических рассказов о быте и нравах соотечественников. Здесь приводятся его слова из сборника микроновелл «Естественные истории».

59

Слово pintade в переводе с французского языка означает и «цыпочка», и «самка бекаса».

60

Жан-Мари Лямбляр, «Чернокожая птица, приключения дионисийских цыпочек», издательство Imago, 2003. – Примеч. авторов.

61

Деятельность по сбору средств и формированию денежных и финансовых фондов.

62

Государственный праздник в США, отмечается в четвертый четверг ноября.

63

Это американское слово —pacifier — как нельзя лучше подходит для обозначения соски, так как его второе значение – «успокаивающее средство». – Примеч. авторов.

64

Международное соглашение, принятое в Киото (Япония) в декабре 1997 г. в дополнение к Рамочной конвенции ООН об изменении климата (РКИК). Обязывает развитые страны и страны с переходной экономикой сократить или стабилизировать выбросы парниковых газов.

65

Самый многонациональный квартал Нью-Йорка. – Примеч. авторов.

66

Один из старейших висячих мостов США, его длина 1824 м; мост пересекает пролив Ист-Ривер и соединяет Бруклин и Манхэттен.

67

Дайнер – характерный для США и Канады тип ресторанов быстрого питания. Первые дайнеры появились в Америке в XIX в. и представляли собой вагоны-рестораны, где завтракали случайные прохожие и рабочие перед сменой.

68

Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Основными компонентами являются молотое мясо и острый перец. Остальные ингредиенты (лук, чеснок, томаты, сладкий перец и фасоль) добавляют в зависимости от региона и личных предпочтений.

69

Игра слов: egg означает «яйцо».

70

Обряд инициации для мальчиков в возрасте 13 лет в иудаизме.

71

Супруга президента Филиппин в 1965–1986 гг. Фердинанда Маркоса и первая леди страны. Ее слабостью была обувь. В гардеробах Имельды обнаружили 3000 пар туфель.

72

Во время церемонии Super Bowl в 2004 г. актер Джастин Тимбер-лейк распахнул кожаную куртку Джанет Джексон, своей соведущей, обнажив ее грудь. Этот эпизод, свидетелями которого стали около 90 млн телезрителей, вызвал много пересудов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*