KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Разная литература » Фанфик » Профессор Тимирзяев - Гарри Поттер и Тень Хогвартса

Профессор Тимирзяев - Гарри Поттер и Тень Хогвартса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн профессор Тимирзяев, "Гарри Поттер и Тень Хогвартса" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:

— Сколько же я отсутствовал?

— Да почти неделю! А ведь вы с Гермионой уехали на один день, обратные билеты-то были на вечер. Когда вы не вернулись, я начал волноваться, и с каждым днём волновался всё больше!

«Что-то Снегг напутал, — подумал Гарри, — значит, время в Тени Хогвартса течёт не совсем так, как он считал».

— Ну, ладно, что было, то прошло, — махнул он рукой, — теперь всё в порядке.

— Ты не расскажешь мне, где был, и что с тобой случилось? — с затаённым любопытством осведомился Перси.

— Может быть, позже… Что в министерстве?

— В министерстве всё в порядке, в волшебном мире тоже никаких происшествий не случилось! — по-военному отрапортовал Перси.

— Совсем никаких?

— Ну… За исключением визита сумасшедшей старухи Амбридж, — засмеялся Перси.

— Так-так-так, ну-ка, поподробнее, — сказал Гарри, усаживаясь в своё кресло.

— А чего поподробнее-то? Вскоре после того, как вы с Гермионой уехали, ко мне заявилась Амбридж, помнишь её?

Гарри кивнул.

— Ну вот, пришла и понесла какую-то ахинею, дескать, ты больше не вернёшься, тебя поглотил какой-то «замок из тени», и теперь министром магии должен стать я!

— Ну, а ты что? — с интересом спросил Гарри.

— Сначала я подумал, что у неё не все дома, и незаметно вызвал бригаду из отделения душевных болезней, ну, того, где Локонс лечится. Они трансгрессировали прямо в кабинет, старуха подняла крик, но они её быстро успокоили. Потом осмотрели и сказали, что она вполне нормальна.

— И что ты с ней дальше сделал?

— Ну, как что? Отправил в Азкабан, — пожал плечами Перси, — это же, по сути, попытка государственного переворота, только глупая какая-то…

— А ты, получается, этот переворот подавил! — в тон ему сказал Гарри, — так тебе орден за это полагается!

— Вот ты всё шутишь… — с неодобрением сказал Перси, — а я…

— Ну, извини, я не хотел тебя обидеть. На самом деле, спасибо тебе, ты мне очень помог!

— Не зря хоть съездил?

— Не зря — это не то слово, — хмыкнул Гарри, — слушай, дай мобильник жене позвонить, а?

* * *

Прошла неделя. Гарри работал у себя в кабинете, как вдруг дверь с грохотом распахнулась, и в комнату влетел Саймон, начальник отдела Тайн. Лицо его было красным от волнения, волосы всклокочены.

— Сэр, они пропали! — завопил Саймон.

— Кто или что пропало? — спокойно спросил Гарри, привыкший к экстравагантному поведению научников.

— Врата! Врата Гвин-ап-Нудда! Рассыпались в прах! И я знать не знаю, что могло быть причиной этого феномена!

— А я вот знаю, — тихо сказал Гарри. — Идите, Саймон, и займитесь чем-нибудь другим, а об этих вратах забудьте.

* * *

Гарри Поттер стоял на школьном кладбище.

В крайнем ряду могил, на белой плите, ничем не отличающейся от соседних, было выбито:

Северус Снегг

9 января 1960 — 2 мая 1998

Профессор зельеварения (1981–1996)

Профессор защиты от Тёмных искусств (1996–1997)

Декан факультета Слизерин (1981–1997)

Директор школы чародейства и волшебства Хогвартс (1997–1998)

И ниже эпитафия: «Бессмертье — истина, исполненная света, и постоянно смерть доказывает это».[15]

Гарри вздохнул, смёл с мрамора сухие листья и положил букет чёрных маков.

Теперь он точно знал, что профессор зельеварения Северус Тобиас Снегг окончил свой земной путь.

КОНЕЦ

Файл скачан с сайта Фанфикс. ру — www.fanfics.ru

Примечания

1

Баньши — персонаж ирландской мифологии, женщина, возвещающая смерть.

2

Хэкни — район Лондона, отличающийся высоким уровнем уличной преступности.

3

«Перье» — популярный сорт французской минеральной воды.

4

Welcome to Hell! (англ.) — Добро пожаловать в ад!

5

Королевство Nevermore — в традиционном русском переводе английских волшебных сказок королевство «Где-то там».

6

Бестиарий — средневековый зоологический сборник, часто полный сведений о несуществующих животных.

7

De mortuis et absentibus nihil nisi bene (лат.) — О мёртвых и отсутствующих ничего, кроме хорошего.

8

Кенотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного.

9

Гвиллионы — в кельтской мифологии злобные фейри, живущие под землёй.

10

Билис — один из дохристианских богов народов Британии.

11

Волчье солнце — Луна.

12

Цит. по Томас Мэлори «Смерть Артура» М. ЭКСМО, 2009, с. 568

13

Луну́ла (от лат. lunula — «маленькая луна») — тип шейных украшений.

14

Моргауза цитирует «Мастера и Маргариту».

15

Стихотворение Р. Тагора в переложении на русский язык С. Липкина.

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*