KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Юриспруденция » Ирина Дробязкина - Международный гражданский процесс

Ирина Дробязкина - Международный гражданский процесс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Дробязкина, "Международный гражданский процесс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Проведенное исследование в этой части позволяет сделать вывод о том, что до сих пор в этом направлении не проводится работа в системе судов общей юрисдикции, возглавляемой Верховным Судом РФ. На наш взгляд, необходимо активное участие Верховного Суда, который может многое инвестировать в разработку вопроса оказания правовой помощи и других процессуальных механизмов, если исполнительным органом по направлению судебных поручений (по международным конвенциям – «центральный орган») назначить Судебный департамент при Верховном Суде.

Кроме того, исследование показало, что федеральные гражданские суды общей юрисдикции и региональные суды в лице мировых судей никакой статистики по процессуальным вопросам, связанным с участием иностранцев, не ведут, хотя при возникновении такого спора пробелы, с которыми приходится регулярно сталкиваться судам на практике, остаются невосполнимыми, а крики о помощи неуслышанными.

Из сказанного вытекает, что ситуация становится критической и для выхода из сложившегося кризиса необходимо иметь разъяснения и обзоры практики Верховного Суда за последние годы, а в первую очередь разъяснения тех или иных вопросов в информационных письмах, а также обязать суды общей юрисдикции субъектов Федерации к составлению ежегодных отчетов.

Такие процессуальные действия, как допросы лиц, участвующих в деле, вручение и пересылка документов, извещения о рассмотрении дела предусмотрены всеми договорами о правовой помощи.

После вынесения соответствующего определения суд направляет судебное поручение, которое оформляет в соответствии с требованиями международной конвенции. Так, в Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам от 15 ноября 1965 г. в качестве приложения содержится бланк формуляра запроса о вручении или уведомлении за рубежом о судебном или внесудебном документе; в статье 7 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 г. указывается на содержание и форму поручения об оказании правовой помощи; в двусторонних соглашениях о правовой помощи также, как правило, в ст. 7 перечисляются правила оформления судебного поручения.

В связи с тем, что международные конвенции, соглашения, договоры устанавливают реквизиты оформления судебного поручения, казалось бы, необходимости в закреплении таких реквизитов в ГПК РФ нет. Хотя, на наш взгляд, статья о содержании и форме судебного поручения все же должна быть закреплена в ГПК. Базируется данный вывод на объективном моменте. Как указывалось выше, в теории существует мнение о том, что может сложиться ситуация, при которой вопрос об оказании правовой помощи встанет между государствами, не имеющими соответствующего заключенного договора.

В этом случае могут возникнуть неразрешимые противоречия, которые приведут к сутяжничеству, что в конечном счете отобразится на «правильном и своевременном» рассмотрении и разрешении дела.

Учитывая вышесказанное, в ГПК РФ следует внести ст. 407(1) «Содержание и форма поручения об оказании правовой помощи» следующего содержания:

«1. В случае, если иное не предусмотрено международным договором, судебное поручение должно содержать:

а) наименование запрашивающего учреждения;

б) наименование запрашиваемого учреждения;

в) наименование дела, по которому запрашивается правовая помощь;

г) имена и фамилии сторон, их место постоянного проживания (или местопребывания); гражданство, занятие; для юридических лиц их наименование и местонахождения;

д) при наличии представителей сторон – их имена, фамилии и адреса;

е) содержание поручения, а также другие сведения, необходимые для его исполнения (имена, фамилии и адреса свидетелей, если они известны, содержание спора, доказательства, которые должны быть получены, или иное процессуальное действие, которое необходимо провести, вопросы, которые необходимо поставить перед лицами в ходе опроса, документы или иное недвижимое или личное имущество, подлежащее осмотру, и т. д.).

2. В поручении о вручении документа должны быть также указаны точный адрес получателя и наименование вручаемого документа.

3. Поручение должно быть подписано судьей и скреплено гербовой печатью запрашивающего учреждения».

Другая сложность, связанная с оформлением и исполнением поручения, – язык, на котором должно быть составлено поручение.

Ранее в научной литературе отмечалось, что судебные поручения и относящиеся к ним основные документы должны быть переведены на официальный язык государства, к которым обращена просьба.[142]

После присоединения России в 2001 г. к Гаагской конвенции 1965 г. обобщение в этом вопросе стало невозможным. В соответствии с положением ст. 7 указанной Конвенции бланки заполняются либо на языке запрашиваемого государства, либо на французском или английском языке.

Как замечает Л. П. Ануфриева, обычным правилом выступает требование об изложении документа на языке запрашиваемой страны или приложении заверенного перевода на государственном языке этой страны. Если же документы, предусмотренные для вручения, изложены на иностранном языке, то они передаются получателю при условии, что он соглашается их принять.[143]

Иными словами, вполне возможно представить ситуацию, при которой, например, суд РФ получает судебное поручение на французском или английском языке. Ни один из этих языков не является государственным языком РФ. Во избежание таких сложностей Конвенция 1965 г. предоставляет право Центральным компетентным органам – государствам – участникам Конвенции запросить, чтобы документ был составлен или переведен на язык или на один из официальных языков своей страны в случае, если Центральный компетентный орган запрашиваемого государства осуществляет или организует осуществление вручения или уведомления о документе в форме предписанной законодательством запрашиваемого государства относительно вручения и уведомления о принятых в этом государстве актах, которые направляются лицам, находящимся на его территории.

Наряду с этим следует отметить серьезный недостаток – сроки, которые будут увеличиваться, если направленное судебное поручение будет возвращено последним с целью получить судебное поручение на одном из официальных языков запрашиваемого государства.

На наш взгляд, документы должны всегда составляться на языке государства, в которое было направлено судебное поручение. В случае, если документ все же приходит на иностранном языке, он при получении должен переводиться на язык государства, которым было получено поручение. При этом судебные расходы по переводу предлагается распределять по общим правилам распределения судебных расходов.

Для урегулирования данного вопроса в целом, для единообразного исполнения в международных договорах, а также в национальном процессуальном законодательстве, следует предусмотреть следующее правило:

1. Все судебные поручения должны составляться на официальном языке или на одном из официальных языков запрашиваемого государства.

2. Все документы, получаемые при выполнении процессуальных действий с целью оказания правовой помощи, соответствующий компетентный орган запрашиваемого государства не должен переводить на официальный язык или на один из официальных языков запрашивающего государства, а направляет их исполненными, как правило, на основе процессуального права исполняющей стороны.

Непосредственное исполнение поручений иностранных судов производится в порядке, установленном российским правом, если иное не предусмотрено международным договором РФ. Следовательно, следует согласиться с Н. Г. Елисеевым, который указывает на то, что ч. 3 ст. 407 ГПК РФ устанавливает принцип, согласно которому поручение исполняется по процессуальным правилам того государства, на территории которого должны быть совершены соответствующие процессуальные действия, но возможность применения иностранного права не исключается, если это предусмотрено международным договором РФ или федеральным законом. [144] В качестве одного из примеров можно привести норму, закрепленную в ст. 7 Договора между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам, которая устанавливает, что запрашиваемое учреждение при оказании правовой помощи применяет законодательство своей страны, однако может также применить процессуальные нормы другой Договаривающейся Стороны, если только они не противоречат основным принципам законодательства запрашиваемой Договаривающейся Стороны.

Учитывая установленную гражданским процессуальным законодательством РФ норму об исполнении поручения на основе законодательства своей страны, а также предоставленного иностранным лицам принципа национального режима, который предполагает, что к отношениям, возникающим с их участием, применяются те же нормы и правила, которые действуют в делах, лишенных иностранного элемента, следует заострить внимание еще на одном спорном вопросе – применении мер принуждения при осуществлении процессуальных действий, указанных в поручении.[145]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*