KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Илья Франк, "Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

That evening as the rain dripped from the thick London fog (в тот вечер, когда дождь капал из густого лондонского тумана), Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen (миссис Харрис сидела в уютном тепле кухни миссис Баттерфилд) for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool (за важным ритуалом/церемонией составления/заполнения купонов для еженедельного футбольного тотализатора).


miserable ['mIzqrqbl], cozy ['kquzI], coupon ['kHpOn]


All through the rest of that day, a damp, miserable and foggy one, she was warmed by the images of the creations she had seen, and the more she thought of them the more the desire and the craving grew upon her.

That evening as the rain dripped from the thick London fog, Mrs. Harris sat in the cozy warmth of Mrs. Butterfield's kitchen for the important ceremony of making out their coupons for the weekly football pool.


Ever since she could remember (с тех пор, как она могла помнить = сколько она себя помнила), it seemed that she and Mrs. Butterfield had been contributing their threepence a week (казалось, что она и миссис Баттерфилд вкладывали свои три пенса в неделю) to this fascinating national lottery (в эту захватывающую национальную лотерею). It was cheap at the price (это было дешево по цене), the hope (надежде) and excitement (и азарту) and the suspense that could be bought for no more than three pennies each (и тревоге ожидания, которые могли быть куплены за каких-нибудь три пенса; to buy — покупать). For once the coupon was filled out and dropped into the postbox (ибо когда купон был заполнен и опущен в почтовый ящик) it represented untold wealth until the arrival of the newspapers with the results and disillusionment (он олицетворял несметные богатства — до тех пор, пока не приходили газеты с результатами и крушением иллюзий), but never really disappointment since they actually did not expect to win (но никогда с подлинным разочарованием, поскольку они, на самом деле, не рассчитывали выиграть; to expect — ожидать).


fascinating ['fxsIneItIg], excitement [Ik'saItmqnt], disillusionment ["dIsI'lHZqnmqnt]


Ever since she could remember, it seemed that she and Mrs. Butterfield had been contributing their threepence a week to this fascinating national lottery. It was cheap at the price, the hope and excitement and the suspense that could be bought for no more than three pennies each. For once the coupon was filled out and dropped into the postbox it represented untold wealth until the arrival of the newspapers with the results and disillusionment, but never really disappointment since they actually did not expect to win.


Once Mrs. Harris had achieved a prize of thirty shillings (однажды миссис Харрис получила приз в тридцать шиллингов) and several times Mrs. Butterfield had got her money back (и несколько раз миссис Баттерфилд получила свои деньги обратно), or rather a free play for the following week (или бесплатную игру на следующую неделю), but, of course, that was all (но, конечно, это было все /что они выиграли/). The fantastic major prizes remained glamorous and ambition-inspiring (фантастические главные призы оставались чарующими и дразнящими желания; ambition — честолюбие; тщеславие; цель, предмет желаний; честолюбивый замысел; to inspire — вдохновлять), fairy tales that occasionally found their way into the newspapers (сказками, которые порой попадали в газеты: «находили свой путь в газеты»).


major ['meIGq], glamorous ['glxmqrqs], occasionally [q'keIZnqlI]


Once Mrs. Harris had achieved a prize of thirty shillings and several times Mrs. Butterfield had got her money back, or rather a free play for the following week, but, of course, that was all. The fantastic major prizes remained glamorous and ambition-inspiring, fairy tales that occasionally found their way into the newspapers.


Since Mrs. Harris was not sports-minded (поскольку миссис Харрис не была склонной к спорту), nor had the time to follow the fortunes of the football teams (и не имела времени, чтобы следить за успехами футбольных команд), and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions (и поскольку вдобавок возможные комбинации и перестановки исчислялись миллионами: to run into — достигать), she was accustomed to making out her selections by guess and by God (она привыкла делать свой выбор: «была привыкшей к деланию своих выборов» наугад и с Божьей помощью). The results of some thirty games (результаты около тридцати игр), win (победа), lose (поражение), or draw (или ничья), had to be predicted (должны были быть предсказаны), and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line (и метод миссис Харрис состоял в том, чтобы задержать свой карандаш покачивающимся над каждой строчкой) and to wait for some inner or outer message to arrive (и подождать, /пока/ какой-нибудь внутренний или внешний сигнал поступит; message — послание) and tell her what to put down (и подскажет ей, что написать).


fortune ['fLCqn], permutation ["pWmju'teISqn], guess [ges]


Since Mrs. Harris was not sports-minded, nor had the time to follow the fortunes of the football teams, and since as well the possible combinations and permutations ran into the millions, she was accustomed to making out her selections by guess and by God. The results of some thirty games, win, lose, or draw, had to be predicted, and Mrs. Harris' method was to pause with her pencil poised over each line and to wait for some inner or outer message to arrive and tell her what to put down.


Luck, she felt, was something tangible (удача, она чувствовала, была чем-то осязаемым) that floated around in the air (что витало вокруг в воздухе; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды) and sometimes settled on people in large chunks (и иногда оседало на людях в больших количествах; chunk — ломоть /хлеба, сыра, мяса и пр./; глыба /угля, руды и пр./; разг. большое количество). Luck was something that could be felt (удача была чем-то, что может быть прочувствовано = что можно почувствовать), grabbed at (что можно попытаться схватить; to grab — схватывать, хватать; пытаться схватить), bitten off (откушено: to bite — кусать; to bite off — откусить); luck could be all around one at one moment and vanish in the next (удача может быть совершенно поблизости в один момент и исчезнуть в следующий; around — всюду, кругом, повсюду; вблизи; возле, около, поблизости). And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools (и поэтому в момент привлечения счастливого случая в виде футбольного тотализатора; to woo — ухаживать; свататься; добиваться; guise — вид, видимость; личина, маска), Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown (миссис Харрис пыталась подстроиться к неизвестному = на ту же волну, на которой действует неведомое; tune — мелодия; to attune — делать созвучным, гармоничным; настраивать /радио, музыкальный инструмент/; приспосабливать). Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all (обычно, сделав /такую/ паузу = помедлив, если она не почувствовала сильного предчувствия или не почувствовала вообще ничего), she would mark it down as a draw (она отмечала /результат игры/ как ничью).


tangible ['txnGqbl], guise [gaIz], violent ['vaIqlqnt]


Luck, she felt, was something tangible that floated around in the air and sometimes settled on people in large chunks. Luck was something that could be felt, grabbed at, bitten off; luck could be all around one at one moment and vanish in the next. And so, at the moment of wooing good fortune in the guise of the football pools, Mrs. Harris tried to attune herself to the unknown. Usually as she paused if she experienced no violent hunches or felt nothing at all, she would mark it down as a draw.


On this particular evening (в тот самый вечер) as they sat in the pool of lamplight (когда они сидели в свете лампы: to sit), their coupons and steaming cups of hot tea before them (со своими купонами и испускающими пар чашками горячего чая перед собой), Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without (миссис Харрис почувствовала присутствие удачи так же плотно вокруг себя, как туман снаружи). As she poised her pencil over the first line (когда она поднесла свой карандаш к первой строке; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове) — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers (Астон Вилла против Болтонских Странников: vs. = versus /лат./)" — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield (она подняла глаза и сказала с чувством; intense — напряженно переживающий, настойчивый /о человеке, стремящемся к достижению цели/): "This is for me Dior dress (это для моего платья от Диора; me = my /диалектизм/)".


particular [pq'tIkjulq], steaming ['stJmIN], intensely [In'tenslI]


On this particular evening as they sat in the pool of lamplight, their coupons and steaming cups of hot tea before them, Mrs. Harris felt the presence of luck as thickly about her as the fog without. As she poised her pencil over the first line — "Aston Villa vs. Bolton Wanderers " — she looked up and said intensely to Mrs. Butterfield: "This is for me Dior dress."


"Your what, dearie (твоего что, дорогая)?" queried Mrs. Butterfield (спросила/уточнила миссис Баттерфилд), who had but half heard what her friend said (которая не совсем: «наполовину» расслышала, что сказала ее подруга: to hear), for she herself was addicted to the trance method of filling out her list (потому что сама она была склонна к бессознательному: «трансовому» способу заполнения своего списка) and was already entering into that state (и уже входила в то состояние) where something clicked in her head (когда что-то щелкало = срабатывало в ее голове) and she wrote her selections down one after the other (и она записывала свои выборы = результаты один за другим: to write) without even stopping for a breath (без передышки: «даже без остановки для вздоха»).


query ['kwIqrI], addicted ['xdIktId], breath [breT]


"Your what, dearie?" queried Mrs. Butterfield, who had but half heard what her friend said, for she herself was addicted to the trance method of filling out her list and was already entering into that state where something clicked in her head and she wrote her selections down one after the other without even stopping for a breath.


"Me Dior dress (мое платье от Диора)," repeated Mrs. Harris (повторила миссис Харрис), and then said fiercely (и затем сказала пылко; fierce — жестокий, лютый, свирепый; горячий, пылкий, страстный), as though by her very vehemence to force it to happen (как будто, /чтобы/ своей горячностью заставить это случиться; vehemence — сила; горячность, страстность): "I'm going to 'ave me a Dior dress (я собираюсь приобрести себе платье от Диора: to 'ave = to have)."

"Are you now (сейчас)?" murmured Mrs. Butterfield (пробормотала миссис Баттерфилд), unwilling to emerge entirely from the state of catalepsy (не желая выходить полностью из состояния гипноза/оцепенения) she had been about to enter (в которое она была готова впасть). "Something new at Marks & Sparks (что-нибудь новенькое в «Маркс и Спаркс»)?"

"Marks & Sparks me eye (к черту «Маркс и Спаркс»)," said Mrs. Harris. " 'Aven't you ever heard of Dior (ты /разве/ никогда не слышала о Диоре: 'Aven't = havn’t)?"

"Can't say I 'ave, love (не могу сказать, что слышала, дорогая)," Mrs. Butterfield murmured (пробормотала миссис Баттерфилд), still half betwixt and between (по-прежнему наполовину ни там ни сям; betwixt and between — ни то ни се).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*