KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фрэнсис Фитцджеральд, "Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

delighted [dI'laItId], nothing ['nATIN], instead [In'sted]


John lay quietly as his pajamas were removed — he was amused and delighted; he expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened; instead he felt the bed tilt up slowly on its side — he began to roll, startled at first, in the direction of the wall, but when he reached the wall its drapery gave way, and sliding two yards farther down a fleecy incline he plumped gently into water the same temperature as his body.


He looked about him (посмотрел вокруг себя = огляделся). The runway or rollway (спуск или скат) on which he had arrived (по которому он соскользнул: «прибыл») had folded gently back into place (бесшумно свернулся и исчез: «свернулся обратно на /свое/ место»). He had been projected into another chamber (его переправили в другую комнату; to project — выдвигать; выбрасывать, выпускать /снаряд/) and was sitting in a sunken bath (и /теперь он/ сидел в ванне, утопленной в полу; to sink — тонуть; погружать/ся/, опускать/ся/) with his head just above the level of the floor (так что его голова поднималась чуть выше уровня пола: «с головой чуть выше…»). All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself (кругом него, образуя стены комнаты, и стенки, и дно самой ванны), was a blue aquarium (был голубой аквариум), and gazing through the crystal surface on which he sat (и, глядя сквозь хрустальную поверхность, на которой он сидел; to sit), he could see fish swimming among amber lights (он мог видеть рыб, плавающих между янтарных ламп) and even gliding without curiosity past his outstretched toes (и даже равнодушно: «без любопытства» скользящих мимо его вытянутых ног; toe — палец ноги), which were separated from them only by the thickness of the crystal (отделенных от них только/лишь толщиной хрусталя). From overhead, sunlight came down through sea-green glass (сверху, сквозь стекло цвета морской волны, проходил солнечный свет; sea — море).


above [q'bAv], aquarium [q'kwFqrIqm], surface ['sWfIs]


He looked about him. The runway or rollway on which he had arrived had folded gently back into place. He had been projected into another chamber and was sitting in a sunken bath with his head just above the level of the floor. All about him, lining the walls of the room and the sides and bottom of the bath itself, was a blue aquarium, and gazing through the crystal surface on which he sat, he could see fish swimming among amber lights and even gliding without curiosity past his outstretched toes, which were separated from them only by the thickness of the crystal. From overhead, sunlight came down through sea-green glass.


"I suppose, sir (полагаю, сэр), that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning sir (этим утром = сегодня утром вам подошла бы горячая розовая вода с мыльной пеной; you'd like = you would like — вам бы хотелось; вы пожелаете/предпочтете; вам бы понравилось; soap — мыло) — and perhaps cold salt water to finish (а под конец: «чтобы закончить», пожалуй, холодная морская: «соленая» вода)."

The negro was standing beside him (негр стоял /уже/ рядом с ним).

"Yes," agreed John, smiling inanely (согласился Джон, бессмысленно/глупо улыбаясь; inane — пустой; бессмысленный, бессодержательный; глупый), "as you please (как вам угодно)." Any idea of ordering this bath according to his own meager standards of living (всякая мысль /о том, чтобы/ распорядиться этим купанием соответственно своим собственным убогим меркам; meager — худой, тощий; скудный; убогий; standard — мерило, норма, стандарт, критерий; уровень; standard of living — жизненный уровень, уровень жизни) would have been priggish and not a little wicked (была бы /слишком/ самонадеянной и даже: «немало/изрядно» безнравственной; priggish — педантичный; ханжеский, лицемерный; самодовольный, самоуверенный; prig — педант; самодовольное ничтожество /о человеке/; wicked — злой, злобный; безнравственный; грешный, нечестивый).


suppose [sq'pqVz], soapsuds ['sqVpsAdz], inanely [I'neInlI]


"I suppose, sir, that you'd like hot rosewater and soapsuds this morning sir — and perhaps cold salt water to finish."

The negro was standing beside him.

"Yes," agreed John, smiling inanely, "as you please." Any idea of ordering this bath according to his own meager standards of living would have been priggish and not a little wicked.


The negro pressed a button (негр нажал кнопку) and a warm rain began to fall, apparently from overhead (и теплый дождь хлынул: «начал падать» как бы сверху; apparent — видимый, видный; кажущийся, мнимый), but really, so John discovered after a moment (но/а на самом деле, как тут же: «через мгновение» обнаружил Джон), from a fountain arrangement near by (из фонтанчиков, установленных рядом/неподалеку; arrangement — определенное расположение; система, конструкция /из чего-л./). The water turned to a pale rose color (вода приобрела бледно-розовый цвет; to turn — поворачиваться; меняться; менять цвет, становиться другого цвета) and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath (и струи жидкого мыла забили в нее из четырех миниатюрных моржовых голов в углах ванны; spurt — бить струей; пускать струю). In a moment a dozen little paddle-wheels, fixed to the sides (в один миг дюжина колесиков с лопастями: «маленьких гребных колес», прикрепленных по бокам /ванны/; paddle — короткое весло; лопасть), had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam (взбили смесь в переливающееся всеми цветами радуги, сверкающее облако розовой пены: «в сияющую радугу розовой пены») which enveloped him softly with its delicious lightness (которая нежно окутывала/обволакивала его своей восхитительной легкостью), and burst in shining, rosy bubbles here and there about him (и лопалась вокруг него то тут, то там сияющими/сверкающими розовыми пузырями).


discovered [dI'skAvqd], fountain ['faVntIn], miniature ['mInqCq]


The negro pressed a button and a warm rain began to fall, apparently from overhead, but really, so John discovered after a moment, from a fountain arrangement near by. The water turned to a pale rose color and jets of liquid soap spurted into it from four miniature walrus heads at the corners of the bath. In a moment a dozen little paddle-wheels, fixed to the sides, had churned the mixture into a radiant rainbow of pink foam which enveloped him softly with its delicious lightness, and burst in shining, rosy bubbles here and there about him.


"Shall I turn on the moving-picture machine, sir (включить кинопроектор, сэр; moving picture — кинофильм; picture — картина; изображение; кадр)?" suggested the negro deferentially (почтительно предложил негр). "There's a good one-reel comedy in this machine to-day (сегодня в аппарате = проекторе хорошая короткометражная/одночастная комедия; reel — бобина, катушка; рулон, ролик /пленки/), or I can put in a serious piece in a moment (или я могу сейчас же вставить = зарядить серьезный фильм; piece — кусок; часть; штука; отдельный предмет; какое-л. произведение искусства /пьеса; драма; стихотворение и т. п./), if you prefer it (если желаете: «предпочитаете»)."

"No, thanks (нет, спасибо)," answered John, politely but firmly (вежливо, но твердо). He was enjoying his bath too much to desire any distraction (он получал от ванны/купания такое большое удовольствие, что не хотел никаких развлечений: «наслаждался купанием слишком сильно, чтобы желать какого-либо развлечения»; distraction — то, что отвлекает внимание; развлечение). But distraction came (но развлечение /все-таки/ последовало). In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside (через минуту он /уже/ увлеченно прислушивался к звукам флейт /доносившимся/ откуда-то совсем близко: «тут же снаружи»), flutes dripping a melody that was like a waterfall (флейт, из которых лилась мелодия, похожая на поток воды: «водопад»; to drip — ронять капли; источать влагу; быть переполненным /чем-л./), cool and green as the room itself (прохладной и зеленой, как само помещение), accompanying a frothy piccolo (и которые аккомпанировали нежному пикколо; frothy — пенный; похожий на пену; изготовленный из легкого тонкого материала; легкий, воздушный; froth — пена), in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him (соло которого /казалось/ более хрупким, чем кружево пены, покрывающее и завораживающее его: «в игре/исполнении более хрупком…»).


moving-picture ["mHvIN'pIkCq], machine [mq'SJn], accompanying [q'kAmpqnIIN]


"Shall I turn on the moving-picture machine, sir?" suggested the negro deferentially. "There's a good one-reel comedy in this machine to-day, or I can put in a serious piece in a moment, if you prefer it."

"No, thanks," answered John, politely but firmly. He was enjoying his bath too much to desire any distraction. But distraction came. In a moment he was listening intently to the sound of flutes from just outside, flutes dripping a melody that was like a waterfall, cool and green as the room itself, accompanying a frothy piccolo, in play more fragile than the lace of suds that covered and charmed him.


After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish (после бодрящей морской воды и холодного освежающего душа: «завершения»; bracer — тонизирующее, укрепляющее средство), he stepped out and into a fleecy robe (он вылез /из ванны прямо/ в мохнатый халат; to step out — выходить; to step into… — входить в…), and upon a couch covered with the same material (и на кушетке, накрытой такой же /мохнатой/ тканью) he was rubbed with oil, alcohol, and spice (он был растерт маслом, спиртом и благовониями). Later he sat in a voluptuous chair (после он сидел в роскошном кресле) while he was shaved and his hair was trimmed (в то время как его брили и подстригали ему волосы).

"Mr. Percy is waiting in your sitting-room (ждет в вашей гостиной)," said the negro, when these operations were finished (когда эти процедуры были закончены). "My name is Gygsum, Mr. Unger, sir (меня зовут Гигсум, сэр). I am to see to Mr. Unger every morning (я буду заботится о мистере Ангере по утрам: «каждое утро»)."

John walked out into the brisk sunshine of his living-room (вышел в залитую радостным солнечным светом гостиную: «в бодрящий/радостный солнечный свет своей гостиной»; brisk — живой, оживленный; бодрящий; освежающий), where he found breakfast waiting for him and Percy (где он нашел ждущий его завтрак и Перси = где его ждали завтрак и Перси; to find), gorgeous in white kid knickerbockers (великолепный в белых лайковых бриджах), smoking in an easy chair (курящий = курил /сидя/ в мягком кресле).


material [mq'tIqrIql], alcohol ['xlkqhOl], voluptuous [vq'lAptjVqs, — CVqs]


After a cold salt-water bracer and a cold fresh finish, he stepped out and into a fleecy robe, and upon a couch covered with the same material he was rubbed with oil, alcohol, and spice. Later he sat in a voluptuous chair while he was shaved and his hair was trimmed.

"Mr. Percy is waiting in your sitting-room," said the negro, when these operations were finished. "My name is Gygsum, Mr. Unger, sir. I am to see to Mr. Unger every morning."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*