Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
He thought of Yara, the high priest (он вспомнил о Яре, верховном жреце; to think of — думать о; вспоминать о), who worked strange dooms from this jeweled tower (который вершил чужими судьбами с этой украшенной самоцветами башни; to work — работать; влиять; управлять), and the Cimmerian's hair prickled as he remembered a tale told by a drunken page of the court (и у киммерийца волосы встали дыбом, когда он вспомнил историю, рассказанную захмелевшим придворным пажем; to prickle — колоть; торчать как иголки) — how Yara had laughed in the face of a hostile prince (как Яра рассмеялся в лицо враждебному принцу), and held up a gleaming, evil gem before him (и выставил перед ним мерцающий, зловещий камень; to hold up — выставлять), and how rays shot blindingly from that unholy jewel, to envelop the prince (и как лучи ослепительно вылетели из этого нечестивого камня, чтобы окутать принца; to shoot — стрелять; внезапно появиться; to shoot out — выскакивать, вылетать), who screamed and fell down (который завизжал и пал ниц; to fall down — пасть ниц), and shrank to a withered blackened lump (и съежился в сморщенный почерневший комок; to shrink — уменьшать; сжиматься, съеживаться) that changed to a black spider (превратившийся в черного паука; to change — изменять/ся/; превращаться) which scampered wildly about the chamber (который стал дико носиться по комнате) until Yara set his heel upon it (пока Яра не наступил на него каблуком; to set — ставить).
court [kɔ:t], laugh [lɑ:f], envelop [ɪnˈveləp]
He thought of Yara, the high priest, who worked strange dooms from this jeweled tower, and the Cimmerian's hair prickled as he remembered a tale told by a drunken page of the court — how Yara had laughed in the face of a hostile prince, and held up a gleaming, evil gem before him, and how rays shot blindingly from that unholy jewel, to envelop the prince, who screamed and fell down, and shrank to a withered blackened lump that changed to a black spider which scampered wildly about the chamber until Yara set his heel upon it.
Yara came not often from his tower of magic (не часто сходил Яра со своей колдовской башни), and always to work evil on some man or some nation (и всегда для того, чтобы творить зло какому-нибудь человеку или народу). The king of Zamora feared him more than he feared death (король Заморы боялся его пуще смерти: «чем он боялся смерти»), and kept himself drunk all the time (и все время поддерживал себя в подпитии; to keep — держать; держаться, сохраняться, оставаться /в известном положении, состоянии/; drunk — пьяный) because that fear was more than he could endure sober (потому что этот страх был больше того, что он мог выдержать трезвым). Yara was very old (Яра был очень стар) — centuries old, men said (/ему было/ несколько сот лет, говорили люди; century — столетие), and added that he would live forever because of the magic of his gem (и добавляли, что он будет жить вечно благодаря волшебству его драгоценного камня; because of — из-за, вследствие), which men called the Heart of the Elephant (который люди называли Сердцем Слона); for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower (не было более убедительной причины, чем эта, что они назвали его оплот Слоновьей Башней; good reason — убедительная причина; hold — захват; убежище, укрытие; крепость).
death [deƟ], endure [ɪnˈdjuə], century [ˈsenʧurɪ]
Yara came not often from his tower of magic, and always to work evil on some man or some nation. The king of Zamora feared him more than he feared death, and kept himself drunk all the time because that fear was more than he could endure sober. Yara was very old — centuries old, men said, and added that he would live forever because of the magic of his gem, which men called the Heart of the Elephant; for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower.
The Cimmerian, engrossed in these thoughts (киммериец, поглощенный этими мыслями), shrank quickly against the wall (быстро прижался к стене; to shrink — уменьшаться; сжиматься; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Within the garden someone was passing (внутри сада проходил кто-то), who walked with a measured stride (шедший размеренным шагом). The listener heard the clink of steel (слушатель = прислушивавшийся услыхал звяканье стали; to listen — слушать; прислушиваться). So, after all, a guard did pace those gardens (значит, все же, какой-то страж расхаживал по этому парку; so — так; значит; after all — в конце концов; все же). The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round (киммериец подождал, надеясь услышать, как тот пройдет опять на следующем кругу/при следующем обходе; to expect — ожидать; надеяться; round — круг; обход); but silence rested over the mysterious gardens (но тишина оставалась неподвижной над таинственным парком; to rest — оставаться неподвижным; оставаться без изменений).
thought [Ɵɔ:t], walk [wɔ:k], mysterious [mɪsˈtɪərɪəs]
The Cimmerian, engrossed in these thoughts, shrank quickly against the wall. Within the garden someone was passing, who walked with a measured stride. The listener heard the clink of steel. So, after all, a guard did pace those gardens. The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round; but silence rested over the mysterious gardens.
At last curiosity overcame him (наконец любопытство пересилило его; to overcome — побороть; превозмочь). Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm (легко подпрыгнув, он схватился за стену и подтянулся до вершины на одной руке; to swing — качать/ся/; махать). Lying flat on the broad coping (распластавшись на широком парапете; flat — плоский; распростертый, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/), he looked down into the wide space between the walls (он заглянул вниз в обширное пространство между стенами; to look into — заглянуть в). No shrubbery grew near him (возле него не росли кустарники; to grow — расти), though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall (хотя он увидел несколько аккуратно подстриженных кустов возле внутренней стены). The starlight fell on the even sward (свет звезд падал на ровный газон; to fall — падать), and somewhere a fountain tinkled (а где-то журчал фонтан; to tinkle — звенеть).
even [i:vn], curiosity [ˌkjuərɪˈɔsɪtɪ], sward [swɔ:d]
At last curiosity overcame him. Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm. Lying flat on the broad coping, he looked down into the wide space between the walls. No shrubbery grew near him, though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall. The starlight fell on the even sward, and somewhere a fountain tinkled.
The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside (киммериец осторожно спустился вовнутрь: «на внутреннюю часть») and drew his sword, staring about him (и обнажил меч, пристально глядя вокруг; to draw — чертить; обнажать /меч, саблю/;to stare — пристально глядеть, вглядываться). He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight (он был потрясен нервозностью дикаря от того, что стоял таким незащищенным под неприкрытым = ярким светом звезд; naked — голый; неприкрытый), and he moved lightly around the curve of the wall (и легко двинулся по дуге стены), hugging its shadow (придерживаясь ее тени; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях; держаться, придерживаться /чего-л./), until he was even with the shrubbery he had noticed (пока он не поравнялся с кустарником, который он заметил; to be even with — поравняться с). Then he ran quickly toward it (потом он быстро побежал к нему; to run — бежать), crouching low (низко пригнувшись), and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes (и чуть не споткнулся о фигуру, которая лежала, смятая, возле кромки кустов; almost — почти; едва не; чуть не; to trip — идти быстро и легко; спотыкаться).
cautious [ˈkɔ:ʃəs], nervousness [ˈnə:vəsnɪs], crouch [krauʧ]
The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside and drew his sword, staring about him. He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight, and he moved lightly around the curve of the wall, hugging its shadow, until he was even with the shrubbery he had noticed. Then he ran quickly toward it, crouching low, and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes.
A quick look to the right and left showed him no enemy (быстрый взгляд направо и налево не выявил врага; to show — показывать; выявлять), in sight at least (по крайней мере, видимого; in sight — в поле зрения, видимый), and he bent close to investigate (и он нагнулся поближе, чтобы рассмотреть /тело/; to bend — гнуть; нагнуться; to investigate — расследовать; исследовать; рассматривать). His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard (его острый взгляд даже в тусклом звездном свете показал ему = рассмотрел мужчину крепкого телосложения в посеребренных доспехах и украшенном гербом шлеме заморийской королевской стражи; crested — снабженный, украшенный гребнем, хохолком; украшенный гербом). A shield and a spear lay near him (щит и копье лежали возле него; to lie — лежать), and it took but an instant's examination to show that he had been strangled (и понадобился лишь секундный осмотр, чтобы установить, что он был задушен; to take — брать; требовать; to show — показывать; устанавливать). The barbarian glanced about uneasily (варвар тревожно оглянулся). He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall (он понял, что этот человек, должно быть, сторож, которого он слышал проходившим мимо его убежища возле стены = шаги которого он слышал возле своего убежища у стены; to know — знать; понимать). Only a short time had passed (прошло лишь немного времени), yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life (однако в этот промежуток времени = за это время неизвестные руки протянулись из тьмы и задушили солдата; to reach out — протягиваться; to choke the life out of — задушить кого-л.).
shield [ʃi:ld], spear [spɪə], barbarian [bɑ:ˈbeərɪən]
A quick look to the right and left showed him no enemy, in sight at least, and he bent close to investigate. His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard. A shield and a spear lay near him, and it took but an instant's examination to show that he had been strangled. The barbarian glanced about uneasily. He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall. Only a short time had passed, yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life.