KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » А. Хорнби - Конструкции и обороты английского языка

А. Хорнби - Конструкции и обороты английского языка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А. Хорнби, "Конструкции и обороты английского языка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Now that we’re here, we may as well see the sights.

Теперь, поскольку мы уже находимся здесь, мы можем осмотреть также достопримечательности.


§ 121в. Сочинительный союз for употребляется также (в письменной речи; в разговорной речи очень редко) для выражения причинно-следственной связи.


He stood his ground firmly, for he was a brave man.

Он твердо отстаивал свои взгляды, ибо был смелым человеком.


§ 121г. Обстоятельственные придаточные предложения причины могут вводиться также с помощью союза that. Такие придаточные предложения обычно стоят после главного предложения, которое представляет собой восклицание (с отрицанием) или же риторический вопрос. В придаточном предложении излагаются причины того, что выражается в восклицании или вопросе.


I am not a cow that you should expect me to eat grass!

Я не корова, чтобы есть траву!

Am I a cow that you should offer me grass?

Разве я корова, что вы предлагаете мне траву?


§ 121д. Союз that вводит обстоятельственные придаточные предложения причины, которым в главном предложении предшествуют прилагательные и причастия, выражающие различные эмоции (см. § 846, СК 3). В разговорной речи союз that обычно опускается.


I’m glad (that) I came.

Я рад, что пришел.

He’s sorry (that) he can’t come.

Он сожалеет, что не может прийти.

Aren’t you thankful (that) your life has been spared?

Разве вы не благодарны за то, что остались живы?

We’re delighted (that) you can come.

Мы в восторге от того, что вы сможете прийти.

They’re disappointed (that) you couldn’t pay them a visit.

Они огорчены тем, что вы не сможете навестить их.


Употребление придаточных предложений причины с союзом that после личной формы непереходных глаголов, выражающих эмоции, характерно для литературного языка, в разговорной речи они не встречаются. (См. § 35в, табл. № 62, прим.) Сравните:


I rejoice that they have become friends again.

Я радуюсь тому, что они снова стали друзьями. (Официальный стиль.)

I’m glad they’ve become friends again.

Я рад, что они снова подружились. (Разговорная речь.)


§ 121е. Вместо придаточных предложений причины употребляются иногда (в разговорной речи редко) причастные обороты.


As he was poor, he could not afford to buy books.

Так как он был беден, он не мог позволить себе покупать книги.

Being poor, he could not afford to buy books.

Будучи бедным, он не мог позволить себе покупать книги.


Mr. Green was unable to come because he had been asked to lecture in Leeds.

Mr. Green, having been asked to lecture in Leeds, was unable to come.

Having been asked to lecture in Leeds, Mr. Green was unable to come.

Мистер Грин не смог прийти, потому что (так как, поскольку) его пригласили прочитать лекцию в городе Лидсе.


As the rain had ruined her hat, she had to buy a new one.

The rain having ruined her hat, she had to buy a new one.

Так как дождь испортил ее шляпу, ей пришлось купить себе новую.


As there was nothing to do, we went home.

There being nothing to do, we went home.

Поскольку (так как) нам нечего было делать, мы пошли домой.


§ 121ж. Причастие глагола-связки (being) может опускаться.


As this book is written in simple English, it is suitable for beginners.

This book (being) written in simple English is suitable for beginners.

Поскольку эта книга написана простым, английским языком, она хороша для начинающих.


As she was tired out after her long walk, she went to bed early.

Tired out after her long walk, she went to bed early.

Так как она устала (устав) после долгой прогулки, она рано легла спать.


§ 121з. Вместо придаточного предложения причины иногда употребляется предложный герундиальный оборот.


The boy was scolded because he was late.

The boy was scolded for being late.

Мальчика отругали за то, что он опоздал (за опоздание).


The criminal dared not go out because he was afraid of being recognized by the police.

The criminal dared not go out for fear of being recognized by the police.

Преступник не осмеливался выйти на улицу, так как боялся, что (из страха, что) его узнает полиция.


§ 121и. Причина может также выражаться инфинитивным оборотом.


What a fool I was to have expected him to help me!

Какой я был дурак, думая, что он поможет мне! (Как глупо было надеяться на его помощь!)

We were glad to have you with us.

Мы обрадовались тому, что вы с нами. (См. § 826, СК 1 Б.)


Если инфинитив имеет свои субъект, существительное или местоимение, которым он выражен, вводится предлогом for.


The neighbours must have annoyed you very much for you to speak in that way about them.

Ваши соседи, должно быть, немало вам досадили, раз вы так отзываетесь о них.


§ 121к. Для выражения причины употребляются также существительные cause и reason.


The cause of the accident is still not known.

Причина этого несчастного случая все еще неизвестна.


После существительного reason употребляется предлог for (заметьте, однако, сложный предлог by reason of). Сравните:


The reason for his absence was illness.

Причиной его отсутствия была болезнь.

Не was absent because he was ill.

Он отсутствовал по болезни (потому что был болен).


После существительного reason может стоять также союзное слово why, которое иногда опускается.


The reason (why) he was absent was that he was ill.

Причиной его отсутствия была его болезнь. (Он отсутствовал, потому что был болен.)

The reason (why) I behaved in this way is that I considered it necessary to… (The reason for my behaving in this way is that…)

Причиной такого моего поведения (того, что я вел себя таким образом) является то, что я считал необходимым…


В разговорной речи довольно широко употребляется союз because вместо that:


The reason for my behaving in this way is because I considered it necessary to…

Такое построение предложения считается грамматически неправильным; лучше избегать его.

РЕШЕНИЕ, РЕШИМОСТЬ; ГОТОВНОСТЬ

(DETERMINATION AND RESOLVE; WILLINGNESS)

§ 122a. Понятия решения и решимости можно выразить с помощью глаголов determine, decide, resolve, соответствующих им существительных determination, decision, resolve и выражения make up one’s mind. Глаголы употребляются в конструкциях ГК 2 и ГК 11.


I determined (resolved, made up my mind) to learn German.

Я решил изучить немецкий язык.

Не determined (resolved, made up his mind) that nothing should prevent him from going.

Он решил, что ничто не помешает ему уйти.

His determination (resolve) to give his children (that his children shall have) a good education is most praiseworthy.

Его решение дать детям хорошее образование весьма похвально.


§ 122б. Понятия согласия, готовности могут быть выражены посредством наречия willingly и прилагательного willing.


He’s quite willing to come.

Ом согласен прийти. (Он охотно придет.)

Were they willing to help?

Согласились ли они (изъявили ли они готовность) помочь?

Did they do it willingly?

Они охотно сделали это?


Заметьте также выражение against one’s will.


She was married against her will.

Ее выдали замуж против воли.


§122в. Чаще всего понятия согласия и решения выражаются глаголами will (would) и shall (should). (Об употреблении этих глаголов для образования форм будущего времени см. § 47.)


§ 122г. Глагол will в 1-м лице выражает добровольность, согласие. Когда на него падает ударение, will выражает решимость.


I will (I’ll) lend yon the book if you need it.

Я охотно одолжу вам эту книгу, если она вам нужна.

I 'will be obeyed (= I am determined to be obeyed, I insist on being obeyed).

Я добьюсь того (я требую), чтобы меня слушались.

I 'will (= am determined to) do as I like.

Я буду делать, что хочу (во что бы то ни стало). (Я сделаю то, что нахожу нужным.)


В отрицательных предложениях ударение ставится на won’t или на отрицательном наречии.


I will 'never (= am determined never to) speak to that man again.

Я никогда (ни за что) не заговорю больше с этим-человеком.

I 'won’t (= am determined not to) have any backchat from you!

Я не потерплю от вас никаких дерзостей!


§ 122д. При повторении отвечающим заданного ему. вопроса will I (will we) выражает согласие.


A: Will you lend me your pen?

He одолжите ли вы мне вашу ручку?

В: Will I lend you my pen? Of course, I will.

He одолжу ли я вам мою ручку? Конечно, одолжу.


§ 122е. Произносимый с ударением глагол will (would) во 2-м и 3-м лице (в утвердительных и отрицательных предложениях) может выражать упорную решимость.


If you 'will eat so much pastry, you can’t complain if you get fat.

Если вы все-таки будете есть столько пирожных, не жалуйтесь, что толстеете.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*