Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
(наблюдая суету, которая последовала за атакой). Men were demolishing
something with axes on the beach near the stockade (/несколько/ человек рубили
что-то топорами на берегу недалеко от частокола; to demolish — разрушать,
сносить, ломать); the poor jolly-boat, I afterwards discovered (/наш/ бедный
ялик, /как/ я впоследствии узнал). Away, near the mouth of the river (вдали,
возле устья реки), a great fire was glowing among the trees (большой костер
пылал посреди деревьев), and between that point and the ship one of the gigs
kept coming and going (и между этим местом и кораблем одна из шлюпок
продолжала плавать туда-сюда), the men, whom I had seen so gloomy
(матросы, которых я видел такими мрачными /утром/), shouting at the oars like
children (/теперь/ кричали, /идя/ на веслах, как дети). But there was a sound in
their voices which suggested rum (но в их голосах был звук, который намекал
на ром = по их голосам было ясно, что они пьяны).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
402
3. At length I thought I might return towards the stockade (наконец, я подумал,
что могу вернуться к частоколу). I was pretty far down on the low, sandy spit (я
был довольно далеко /от него/ на низкой песчаной косе; spit — длинная
отмель; намывная коса) that encloses the anchorage to the east, and is joined at
half-water to Skeleton Island (которая окружала стоянку с востока и
примыкала при отливе: «полуводе» к Острову Скелета; to join — соединять,
граничить, объединяться); and now, as I rose to my feet (и теперь, поднявшись
на ноги), I saw, some distance further down the spit, and rising from among low
bushes (я увидел на некотором отдалении = дальше на косе вырастающую
среди кустов; to rise from — брать начало, происходить), an isolated rock,
pretty high, and peculiarly white in colour (одиночную скалу, довольно
высокую и странного белого цвета; peculiarly — особенно; странно,
необычно). It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn
had spoken (мне пришло в голову, что это, должно быть, белая скала, о
которой говорил Бен Ганн), and that some day or other a boat might be wanted
(и что если когда-нибудь может понадобиться лодка; some day or other —
рано или поздно), and I should know where to look for one (я буду знать, где ее
искать).
cannonade [kxnq`neId] suggested [sq`GestId] isolated [`aIsqleItId]
1. The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there
was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even
as I looked, there came another red flash and another report, that sent the
echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was
the last of the cannonade.
2. I lay for some time, watching the bustle which succeeded the attack. Men
were demolishing something with axes on the beach near the stockade; the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
403
poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a
great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship
one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy,
shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which
suggested rum.
3. At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far
down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is
joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw,
some distance further down the spit, and rising from among low bushes, an
isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me
that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken, and that
some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look
for one.
1. Then I skirted among the woods (затем я прошел по опушке леса; to skirt —
идти вдоль края, огибать; skirt — юбка; подол, пола) until I had regained the
rear, or shoreward side, of the stockade (пока не вернулся к задней, или
лежащей ближе к берегу, стороне частокола; to regain — снова достичь,
вернуться), and was soon warmly welcomed by the faithful party (и вскоре был
сердечно встречен /своей/ верной компанией).
2. I had soon told my story, and began to look about me (в скором времени я
рассказал /им/ свою историю = о своих приключениях и стал осматриваться
вокруг). The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and
floor (рубленый дом был построен из необработанных стволов сосны — /и/
крыша, /и/ стены, /и/ пол; to square — придавать квадратную форму). The
latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the
surface of the sand (последний /из названных/ = пол в нескольких местах
возвышался на фут или полтора фута над поверхностью песка; as much as —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
404
столько, сколько, вплоть до). There was a porch at the door (у двери было
крыльцо), and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of
a rather odd kind (и под этим крыльцом маленький источник изливался в
искусственный бассейн весьма странного вида) — no other than a great ship's
kettle of iron (не что иное, как огромный корабельный чугунный котел; kettle
— чайник, котел, бадья; iron — железо, чугун, черный металл), with the
bottom knocked out (с выбитым дном), and sunk 'to her bearings,' as the captain
said, among the sand (зарытый в песок «по /самую/ ватерлинию», как говорил
капитан; bearing — опора; поддерживающая поверхность; точка опоры; to
bear — нести).
3. Little had been left beside the framework of the house (мало /что/ было
оставлено, кроме корпуса дома = в доме было почти пусто); but in one corner
there was a stone slab laid down by way of hearth (в одном углу лежала
каменная плита, служившая очагом: «положенная в качестве очага»; by way
of — в качестве, в виде), and an old rusty iron basket to contain the fire (да
старая ржавая железная корзина, чтобы сдерживать/содержать огонь = в
качестве камина).
shoreward [`SLwqd] unsquared [An`skweqd] basin [`beIsn] hearth [hRT]
1. Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward
side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.
2. I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was
made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in
several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the
sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring
welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
405
ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk 'to her bearings,'
as the captain said, among the sand.
3. Little had been left beside the framework of the house; but in one corner
there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron
basket to contain the fire.
1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of
timber to build the house (склоны холма и все /пространство/ в пределах
частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом), and we could
see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed (и мы могли
видеть по пням, какая прекрасная и величавая роща была уничтожена). Most
of the soil had been washed away (большая часть почвы была смыта) or buried
in drift after the removal of the trees (или смыта /дождями/ после вырубки
деревьев; drift — поток, течение, нанос; removal — перемещение, вывоз,
снятие; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять); only
where the streamlet ran down from the kettle (только /там/, где ручеек вытекал
из котла) a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still
green among the sand (толстый слой мха, папоротники и маленькие =
низкорослые ползучие кусты все еще зеленели посреди песка). Very close
around the stockade (очень близко к частоколу; to close around — охватывать
по окружности) — too close for defence, they said (слишком близко для
обороны = это мешало обороне, как говорили) — the wood still flourished high
and dense (разросся высокий густой лес; to flourish — пышно расти,
процветать; still — все еще), all of fir on the land side (весь /состоявший/ из
елей со стороны суши), but towards the sea with a large admixture of live-oaks
(но ближе к морю — с большой примесью виргинских дубов).
2. The cold evening breeze, of which I have spoken (холодный вечерний бриз, о
котором я говорил), whistled through every chink of the rude building (свистел в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
406
каждой трещине грубой постройки), and sprinkled the floor with a continual
rain of fine sand (и посыпал пол непрерывным дождем мелкого песка; to
sprinkle — брызгать, посыпать, орошать). There was sand in our eyes, sand in
our teeth, sand in our suppers (песок был у нас в глазах, песок /хрустел/ у нас