Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
tranquilly [ˈtræŋkwɪlɪ], mention [ˈmenʃən], horse [hɔ:s]
"Well," said the Cimmerian tranquilly, "he's travelled the road all rogues must walk at last. I'd like to loot the house, but I suppose we'd best go."
As they emerged from the dimness of the dawn-whitened garden, Murilo said: "The Red Priest has gone into the dark, so my road is clear in the city, and I have nothing to fear. But what of you? There is still the matter of that priest in the Maze, and-"
"I'm tired of this city anyway," grinned the Cimmerian. "You mentioned a horse waiting at the Rats' Den. I'm curious to see how fast that horse can carry me into another kingdom. There's many a highway I want to travel before I walk the road Nabonidus walked this night."
VI. The Tower Of The Elephant
(Башня Слона)
1
Torches flared murkily on the revels in the Maul (факелы горели неровным и мрачным светом на пирушке в «Булаве»; to flare — гореть ярким, неровным пламенем;revels — веселье; пирушка), where the thieves of the East held carnival by night (где воры Востока устраивали ночью праздники; to hold — держать; проводить, устраивать; отмечать; carnival — карнавал; праздник). In the Maul they could carouse and roar as they liked (в «Булаве» они могли кутить и орать, сколько угодно: «как они любили»), for honest people shunned the quarters (ибо порядочные люди избегали этих кварталов; honest — честный; почтенный; нравственный), and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport (а стражники, хорошо оплачиваемые грязными монетами, не мешали их отдыху; watchman — ночной сторож; страж; караульный; to interfere with — мешать, препятствовать; sport — спорт; отдых; stain — пятно; to stain — пятнать). Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles (по кривым, немощеным улочкам с кучами отбросов и мокрых луж; sloppy — мокрый, сырой; слякотный), drunken roisters staggered, roaring (шатались с гоготом захмелевшие кутилы; to roar — реветь, орать; рычать; roar — рев; хохот). Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings (сталь сверкала в тенях, где поднимался визгливый смех женщин, и начинались звуки потасовки и борьбы; to rise — подниматься; начинаться). Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors (из разбитых окон и широко распахнутых дверей вырывался пылающий/зловещий свет факелов; to lick — лизать; колотить; lick — облизывание; порыв; to break — ломать; разбивать; to throw open — распахивать), and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face (и из этих дверей вырывались, как удар в лицо, затхлые запахи вина и вонючих потных тел, шум = стук кружек и кулаков, которыми колотили по грубым столам, обрывки похабных песен; smell — обоняние; запах; jack — простой парень; to hammer — бить молотком; колотить, дубасить; snatch — хватка; обрывок).
carouse [kəˈrauz], quarter [ˈkwɔ:tə], laughter [ˈlɑ:ftə]
Torches flared murkily on the revels in the Maul, where the thieves of the East held carnival by night. In the Maul they could carouse and roar as they liked, for honest people shunned the quarters, and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport. Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles, drunken roisters staggered, roaring. Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings. Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors, and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face.
In one of those dens merriment thundered to the low smoke-stained roof (в одном из этих притонов веселье гремело до низкого закопченного потолка; den — берлога; притон, «малина»), where rascals gathered in every stage of rags and tatters (где собрались жулики во всех стадиях лохмотьев и тряпья) — furtive cutpurses, leering kidnappers, quick-fingered thieves, swaggering bravos (незаметные карманники, хитрые похитители людей, воры с шустрыми пальцами, чванливые убийцы; cutpurse — карманник, щипач: «срезать + кошельки»; bravo — наемный убийца, киллер) with their wenches, strident-voiced women clad in tawdry finery (со своими девками, визгливыми женщинами, одетыми в кричаще безвкусные наряды; wench — девица, девушка; проститутка; strident — резкий, скрипучий; to clothe — одевать). Native rogues were the dominant element (преобладающей частью были = преобладали местные мошенники; native — родной; местный; rogue — негодяй; мошенник) — dark-skinned, dark-eyed Zamorians (смуглые, черноглазые заморийцы), with daggers at their girdles and guile in their hearts (с кинжалами за поясом и коварством в сердце). But there were wolves of half a dozen outland nations there as well (но были там также волки из полудюжины иноземных стран; nation — народ; страна). There was a giant Hyperborean renegade, taciturn, dangerous, with a broadsword strapped to his gaunt frame (/там/ был огромный гипербориец-перебежчик, молчаливый, опасный, с палашом, пристегнутым на ремне к его длинному телу; to strap — стягивать ремнем) — for men wore steel openly in the Maul (ибо мужчины носили оружие открыто в «Булаве»; steel — сталь; холодное оружие; меч, шпага). There was a Shemitish counterfeiter, with his hook nose and curled blue-black beard (/там/ был шемитский фальшивомонетчик с крючковатым носом и курчавой иссиня-черной бородой; to counterfeit — фальсифицировать; делать копию /часто в преступных целях/). There was a bold-eyed Brythunian wench, sitting on the knee of a tawny-haired Gunderman (/там/ была бритунская шлюха с бесстыжими глазами, сидевшая на колене гандера с темно-желтыми волосами; bold — отважный; бесстыдный) — a wandering mercenary soldier, a deserter from some defeated army (бродячего солдата-наемника, дезертира из какой-то разбитой армии).
rogue [rəuɡ], guile [ɡaɪl], dozen [dʌzn], beard [bɪəd]
In one of those dens merriment thundered to the low smoke-stained roof, where rascals gathered in every stage of rags and tatters — furtive cutpurses, leering kidnappers, quick-fingered thieves, swaggering bravos with their wenches, strident-voiced women clad in tawdry finery. Native rogues were the dominant element — dark-skinned, dark-eyed Zamorians, with daggers at their girdles and guile in their hearts. But there were wolves of half a dozen outland nations there as well. There was a giant Hyperborean renegade, taciturn, dangerous, with a broadsword strapped to his gaunt frame — for men wore steel openly in the Maul. There was a Shemitish counterfeiter, with his hook nose and curled blue-black beard. There was a bold-eyed Brythunian wench, sitting on the knee of a tawny-haired Gunderman — a wandering mercenary soldier, a deserter from some defeated army.
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper (а толстый крупный жулик, чьи непристойные шутки вызывали все крики веселья, был профессиональным похитителем людей) come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians (приехавшим из далекого Кофа, чтобы научить заморийцев похищать женщин; to come up — приезжать /из провинции в город, с юга на север/; появляться) who were born with more knowledge of the art than he could ever attain (которые появились на свет с большими знаниями об этом искусстве, чем он мог бы достичь когда-нибудь; to be born — родиться; art — искусство; мастерство, умение; ремесло). This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale (этот человек остановился в своем описании прелестей намеченной жертвы и засунул свое рыло в огромную кружку пенящегося пива; to thrust — колоть; совать, засунуть; tankard — высокая пивная кружка /часто с крышкой/; intended — суженый; намеченный; charm — очарование; привлекательность). Then blowing the foam from his fat lips (затем сдув пену с толстых губ), he said, "By Bel, god of all thieves (/клянусь/ Белом, богом всех воров), I'll show them how to steal wenches (я покажу им как красть девок); I'll have her over the Zamorian border before dawn (я буду иметь ее = она у меня будет за границей Заморы = я переправлю ее через заморийскую границу до рассвета), and there'll be a caravan waiting to receive her (а там будет поджидать караван, чтобы принять ее; to receive — получать; принимать). Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class (триста серебряных монет обещал мне один офирский граф за пухлую /и холеную/ молодую бритунийку высшего класса; count — подсчет; граф;sleek — гладкий; полный, откормленный; холеный). It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar (мне понадобилось бродить недели по пограничным городам под видом нищего; to take — брать; отнимать, требовать /времени, энергии/;as — как, в качестве), to find one I knew would suit (чтобы найти одну = такую, которая, я знал, подойдет; to know — знать). And she is a pretty baggage (и она прелестница; pretty — миловидный, прелестный, хорошенький; значительный, изрядный; baggage — багаж; проститутка; шутливо или пренебрежительно говорится о любой девушке или молодой женщине)!
piece [pi:s], suit [sju:t], pretty [ˈprɪtɪ]
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians who were born with more knowledge of the art than he could ever attain. This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale. Then blowing the foam from his fat lips, he said, "By Bel, god of all thieves, I'll show them how to steal wenches; I'll have her over the Zamorian border before dawn, and there'll be a caravan waiting to receive her. Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class. It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar, to find one I knew would suit. And she is a pretty baggage!
He blew a slobbery kiss in the air (он послал сентиментальный воздушный поцелуй; to blow a kiss — послать: «дунуть» воздушный поцелуй;slobbery — слюнявый; сентиментальный, плаксивый; slobber — слюни).
"I know lords in Shem who would trade the secret of the Elephant Tower for her (я знаю владык в Шеме, которые бы обменяли на нее тайну Слоновьей Башни; to trade smth. for smth. — обменять что-л. на что-л.)," he said, returning to his ale (возвращаясь к своему элю).
A touch on his tunic sleeve made him turn his head (прикосновение к рукаву его туники заставило его повернуть голову; to make — делать; заставлять), scowling at the interruption (с сердитым взглядом на того, кто ему помешал/оторвал /от пива/; to scowl — смотреть сердито, бросать сердитый взгляд; interruption — перерыв; помеха). He saw a tall, strongly made youth standing beside him (он увидел высокого, крепко сложенного юношу, стоявшего возле него). This person was as much out of place in that den as a grey wolf among mangy rats of the gutters (этот человек был так же неуместен в этом притоне, как серый волк среди шелудивых крыс из сточных канав; out of place — неуместный). His cheap tunic could not conceal the hard, rangy lines of his powerful frame, the broad heavy shoulders, the massive chest, lean waist, and heavy arms (его дешевая туника не могла скрыть крепких, гибких контуров его мощного тела, широких тяжелых плеч, широкой груди, тонкой талии и массивных рук; hard — жесткий; крепкий; rangy — бродячий; гибкий; line — линия; контур; frame — скелет; тело; massive — массивный; широкий; heavy — тяжелый; массивный). His skin was brown from outland suns (его кожа была загорелой от иноземных солнц; brown — коричневый; загорелый, смуглый), his eyes blue and smoldering (его глаза /были/ голубыми и горящими); a shock of tousled black hair crowned his broad forehead (копна взъерошенных черных волос венчала его высокий лоб; shock — удар; копна волос;broad — широкий, обширный; просторный). From his girdle hung a sword in a worn leather scabbard (с его пояса свешивался меч в потертых кожаных ножнах; to hang — висеть).