А. Хорнби - Конструкции и обороты английского языка
Вам следует слушаться врача и не вставать с постели.
В разговорной речи употребляются следующие слова и выражения со значением предложения: suppose или supposing, how about или what about.
Suppose we try to do it my way.
А что, если мы попробуем сделать это по-моему?
Suppose you let me have a try.
А что, если вы дадите мне попробовать. (Как бы мне попробовать.)
How (what) about trying to do it my way?
Что, если сделать (попытаться сделать) это по-моему?
ОБЕЩАНИЯ И УГРОЗЫ; ОТКАЗЫ
(PROMISES AND THREATS; REFUSALS)
§ 110a. Обещания и угрозы можно выразить с помощью глаголов promise и threaten, существительных promise и threat. Для выражения этих понятий используются также глаголы shall и will.
§ 110б. Глагол promise употребляется в нескольких глагольных конструкциях: он может иметь после себя инфинитив (ГК 2 и ГК 3), два дополнения (ГК 13 и ГК 19), придаточные предложения, вводимые союзом that (ГК 11 и ГК 12,). Косвенное дополнение при этом глаголе часто опускается.
Не promised (me) to come early.
Он обещал (мне) прийти рано.
Please, promise not to tell anyone.
Пожалуйста, обещайте никому не говорить.
Didn’t you promise the book to your brother?
Разве вы не обещали эту книгу вашему брату?
Mr. Green has promised his son a new bicycle if he passes the examination.
Мистер Грин обещал своему сыну (купить) новый велосипед, если он сдаст экзамен.
The foreman has promised that the work shall, be done before Saturday.
Мастер обещает, что к субботе работа будет сделана.
They promised that the work should be done before Saturday.
Они обещали, что к. субботе работа будет сделана.
Обратите внимание на употребление shall и should в придаточных предложениях.
Существительное promise также может иметь после себя инфинитив или придаточное предложение, вводимое союзом that. |
Не broke his promise to help me.
Он не сдержал своего обещания помочь мне.
I hope they will keep their promise that the work shall be done by the end of next week.
Я надеюсь, (что) они выполнят свое обещание закончить работу к концу недели.
They didn’t keep their promise that the work should be finished before the end of the week.
Они не сдержали своего обещания закончить работу до конца недели.
Глагол threaten имеет после себя инфинитив или два дополнения (прямое и предложное): threaten somebody with something.
They threatened to punish him.
Они грозили наказать его.
They threatened him with death if he did not tell them what he knew.
Они угрожали ему смертью, если он не расскажет им то, что знает.
§ 110в. Глагол will в 1-м лице выражает обещание или угрозу.
I will be there to help.
Я (обязательно) буду там, чтобы оказать помощь.
I will punish you if you don’t behave yourself.
Я накажу вас, если вы не будете вести себя, как следует.
Глаголы shall и should во 2-ми 3-м лицах выражают обещания и угрозы.
You shall have money next week.
Вы (обязательно) получите деньги на следующей неделе.
Ask and it shall be given you.
Просите и воздается вам. (Библия)
A: I want this luggage taken to my room.
Надо отнести этот багаж в мою комнату.
В: It shall be taken up at once, sir.
Его сейчас же отнесут наверх, сударь.
If he passes the examination he shall have a new bicycle.
Если он выдержит экзамен, он (обязательно) получит новый велосипед.
Tom was told that if he behaved badly he should go to bed without any supper.
Тому сказали, что если он будет вести себя плохо, ему придется лечь спать без ужина.
§ 110г. Отказы выражаются при помощи глагола refuse, который имеет, после себя прямое дополнение (ГК 1), инфинитив (ГК 2) или два дополнения (ГК 19).
They refused our offer. (ГК 1)
Они отказались от нашего предложения.
The invitation was refused. (ГК 1)
Приглашение было отвергнуто.
Не refused to help me. (ГК 2)
Он отказался помочь мне.
I asked him to come but he refused. (ГК 2)
Я просил его прийти, но он отказался.
Не refuses her nothing. (ГК 19)
Он ей ни в чем не отказывает.
§ 110д. В разговорной речи отказ обычно выражается с помощью will not (won’t) и would not (wouldn’t).
I won’t (= I refuse to) do it.
Я не сделаю этого (отказываюсь сделать это).
They won’t (= they refuse to) accept your offer.
Они не соглашаются принять ваше предложение.
Why won’t she (= why does she refuse to) do what you ask her to do?
Почему она отказывается (не хочет) сделать то, о чем вы ей просите?
Не wouldn’t (= he refused to) answer any question.
Он не отвечал ни на один вопрос.
The engine wouldn’t start.
Мотор не заводился.
The wound wouldn’t heal.
Рана не заживала.
ЖЕЛАНИЯ, НАДЕЖДЫ, ПРЕДПОЧТЕНИЕ
(WISHES, HOPES, PREFERENCES)
§ 111a. В некоторых языках имеется желательное наклонение, т. е. особая форма глагола, выражающая желание. В английском языке желательного наклонения нет. В нескольких устойчивых выражениях старого типа пожелания выражаются глаголом в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
Long live our country!
Да здравствует наша родина!
God bless you!
Благослови вас боже!
Grammar be hanged!
К черту грамматику!
Чаще встречается эквивалент сослагательного наклонения – сочетание глагола may с инфинитивом без частицы to.
May God bless you!
Благослови вас боже!
May you have a long and happy life!
Да будет ваша жизнь продолжительна и счастлива!
Long may you live to enjoy it!
Живите долго и радуйтесь (этому)!
Much good may it do you!
Чтоб вам не пошло это впрок!
§ 111б. В придаточных предложениях, служащих дополнениями к глаголам hope и trust, употребляются may и might.
I trust that this arrangement may (в разговорном стиле will) meet with your approval.
Я уверен, что вы одобрите такой порядок.
Не trusted that the arrangement might (в разговорной речи would) meet with our approval.
Он был уверен, что мы одобрим такой порядок.
I hope he may succeed (в разговорной речи succeeds или will succeed).
Я надеюсь на его успех.
I hoped he might succeed (в разговорной речи would succeed).
Я надеялся на его успех.
§ 111в. В разговорном стиле пожелания часто выражаются при помощи глагола в повелительном наклонении.
Well, have a good time!
Ну, желаю тебе хорошо провести время!
Enjoy yourself!
Развлекайся, отдыхай!
May придает высказыванию официальный тон:
May you have a good time!
Желаю вам хорошо провести время.
May you enjoy yourselves!
Желаю вам хорошо развлечься.
§ 111г. После глагола wish употребляется придаточное дополнительное предложение, причем союз that почти всегда опускается. Желание выражается также в восклицательных предложениях, начинающихся с if only[35].
I wish I knew how to do it.
Как жаль, что я не знаю, как это делается.
I wish I had known how to do it.
Как жаль, что я не знал, как это делается.
I wish I hadn’t gone.
Как жаль, что я пошел туда.
I wish I didn’t have to go.
Как жаль, что мне приходится идти (уйти).
I wish I could help you.
Как жаль, что (к сожалению) я не могу помочь вам.
Не wishes his wife wouldn’t spend so much time gossiping with the neighbours.
Ему досадно, что его жена тратит столько времени, сплетничая с соседками.
I wish I were rich. (Об употреблении were см. § 119д.)
Как жаль, что я не богат! (Был бы я богат!)
If only the rain would stop!
Если бы только дождь перестал!
I wish the rain would stop!
Как жаль (какая досада), что дождь не перестает.
If only I knew!
Если бы я только знал!
If only I had known!
Если бы я только знал это тогда!
Об употреблении глагола would в придаточных предложениях, служащих дополнением к глаголу wish, см. § 109д.
§ 111д. Глагол wish может иметь два дополнения: косвенное и прямое (ГК 19 А).
Не wished me a pleasant journey.
Он пожелал мне приятного путешествия.
They wished her success in her new career.
Они пожелали ей успеха в ее новой деятельности.
Не wished me good night.
Он пожелал мне спокойной ночи.
I wish you all a happy New Year.
Я желаю вам всем счастливо встретить новый год (счастья в новом году).
§ 111е. После wish может стоять также инфинитив (ГК 2 и ГК 3), но чаще этих конструкциях вместо wish употребляется глагол want.
Where do you wish (want) me to go?