KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мюриэль Спарк, "Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

I met George once more (я встретила Джорджа еще раз; to meet (met, met) — встречаться) in a hotel in Bulawayo (в гостинице в Булавайо). We drank highballs (мы пили /коктейли/ хайбол; high (высокий) + ball(шар) — виски с содовой водой и льдом, поданное в высоком стакане) and spoke of war (и говорили о войне). Skinny's party were just then deciding (группа Скинни как раз тогда решала; to decide — решать) whether to remain in the country (или остаться в стране) or return home (или вернуться домой). They had reached an exciting part of their research (они достигли увлекательной стадии: «части» в своих исследованиях; to reach — достигать, to research — исследовать), and whenever (и всякий раз, когда) I got a chance (у меня была возможность) to visit Zimbabwe (побывать в Зимбабве) he would take me for a moonlight walk (он /Скинни/ брал меня на прогулку под луной: «при свете луны»; moon (луна) + light (свет)) in the ruined temple (к разрушенному храму) and try to make me see (и пытался заставить меня увидеть; try to make do smth — заставлять) phantom Phoenicians (призраки финикиян) flitting ahead of us (перелетающих впереди нас), or along the walls (или вдоль стен).


highball ['haIbO: l] ruined ['ru: Ind] phantom ['fxntqm]


I met George once more in a hotel in Bulawayo.We drank highballs and spoke of war. Skinny's partywere just then deciding whether to remain in thecountry or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got achance to visit Zimbabwe he would take me for amoonlight walk in the ruined temple and try to makeme see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls.


I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была половина ума») to marry Skinny (выйти замуж за Скинни); perhaps (возможно), I thought (я думала), when his studies were finished (когда его исследования закончатся). The impending war (надвигающаяся война; to impend — надвигаться, угрожать) was in our bones (засела в наших головах: «была в наших костях»): so I remarked to George (так я высказывалась Джорджу; to remark — замечать) as we sat drinking highballs (как мы сидели и пили коктейли хайбол) on the hotel stoep (на веранде отеля) in the hard bright sunny July winter of that year (в изнуряющей июльской жаре зимы того года: «в тяжелую яркую солнечную июльскую зиму того года»).


impending [Im'pendIN] stoep [stu: p]


I had half a mind to marry Skinny;perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year.


George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса; to pump — качать насосом; допрашивать) and when at last I said (и, когда в конце концов, я сказала), "You are becoming aggressive, George (ты становишься агрессивным, Джордж)," he stopped (он остановился). He became quite pathetic (и сделался совершенно печальным, вызывающим жалость). He said (он сказал), "War or no war (война, или не война). I'm clearing out of this (я уезжаю отсюда; to clear out — вычищать; уезжать внезапно)."

"It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»; heat — жара)," I said (сказала я).

"I'm clearing out in any case (я сматываюсь в любом случае). I've lost a fortune in tobacco (я потерял состояние на табаке; to loose — терять; fortune — удача, богатство). My uncle is making a fuss (мой дядя поднимает шум: «делает суету»). It's the other bloody planters (это все другие чертовы плантаторы; blood — кровь, bloody — кровавый; проклятый); once (если хоть раз) you get the wrong side of them (ты подошел к ним не с той ноги: «получил их неправильную сторону»; wrong — неправильный) you’re finished in this wide land (считай, с тобой покончено на этой безграничной земле; wide — широкий)."


inquisitive [In'kwIzItIv] aggressive [q'gresIv] pathetic [pq'TetIk]

planter ['plQ: ntq]


George was inquisitive about my relations withSkinny. He tried to pump me for about half an hour and when at last I said, "You are becoming aggressive, George," he stopped. He became quite pathetic.He said, "War or no war. I'm clearing out of this."

"It's the heat does it," I said.

"I'm clearing out in any case. I've lost a fortunein tobacco. My uncle is making a fuss. It's the otherbloody planters; once you get the wrong side of themyou’re finished in this wide land."


"What about Matilda (что будет с Матильдой: «что о Матильде»)?" I asked (спросила я).

He said (он сказал). "She'll be all right (с ней все будет хорошо). She's got hundreds of relatives (у нее сотни родственников)"

I had already heard about the baby girl (я уже слышала о /его ребенке/ девочке). Coal black (угольно черная; coal — уголь; black — черная), by repute (как я слышала: «понаслышке»), with George's features (похожая на Джорджа: «с чертами лица Джорджа»). And another on the way, they said (и другой на подходе, как говорили; way — дорога, they say — говорят, что).

"What about the child?" (что будет с ребенком: «что о ребенке»)?"


hundred ['hAndrqd] repute [rI'pju: t] child [CaIld]


"What about Matilda?" I asked.

He said. "She'll be all right. She's got hundreds of relatives."

I had already heard about the baby girl. Coalblack, by repute, with George's features. And anoth-er on the way, they said.

"What about the child?"


He didn't say anything to that (он не ответил: «он ничего не сказал на это»). He ordered more highballs (он заказал еще коктейлей) and when they arrived (когда их принесли: «и когда они прибыли»; to arrive — приезжать) he swizzled his for a long time with a stick (он долго помешивал свой палочкой; to swizzle — помешивать коктейль палочкой; stick — палка). ''Why didn't you ask me to your twenty-first?" (Почему ты не позвала: «спросила» меня на свою двадцать первую годовщину?) he said then (сказал он затем).

"I didn't have anything special (я не устраивала: «у меня не было» ничего особенного; special — особенный, специальный), no party (никакой вечеринки), George. We had a quiet drink among ourselves (мы просто тихо выпили своей компанией: «между собой»), George, just Skinny and the old professors (только Скинни и старые профессора) and two of the wives (и пара жен; wife — жена) and me (и я), George."

"You didn't ask me to your twenty-first (ты не позвала меня на свою двадцать первую годовщину)," he said (сказал он). "Kathleen writes to me regularly (Кэтлин пишет мне регулярно)."


swizzle ['swIz(q)l] special ['speS(q)l] quiet ['kwaIqt] among [q'mAN]


He didn't say anything to that. He ordered morehighballs and when they arrived he swizzled his fora long time with a stick. ''Why didn't you ask me toyour twenty-first?" he said then.

"I didn't have anything special, no party, George. We had a quiet drink among ourselves, George, just Skinny and the old professors and two of the wives and me,George."

"You didn't ask me to your twenty-first," he said. "Kathleen writes to me regularly."


This wasn't true (это было неправдой: «это не было правдой»). Kathleen sent me letters fairly often (Кэтлин отправляла мне письма достаточно часто) in which she said (в которых она говорила), "Don't tell George I wrote to you (не говори Джорджу, что я пишу тебе) as he will be expecting word from me (так как он будет ждать слово от меня; to expect — ожидать) and I can't be bothered actually (а я не могу этим озадачиваться, действительно = на самом деле)."

"But you," said George, "don't seem to have any sense of old friendship, you and Skinny." (Но у вас, — сказал Джордж, — кажется, нет никакого чувства старой дружбы, у тебя и у Скинни; friendship — дружба)

"Oh. George!" I said.


fairly ['fεqlI] bother ['bODq] friendship ['frendSIp]


This wasn't true. Kathleen sent me letters fairlyoften in which she said, "Don't tell George I wrote to you as he will be expecting word from me and I can'tbe bothered actually."

"But you," said George, "don't seem to have anysense of old friendship, you and Skinny."

"Oh. George!" I said.


"Remember the times we had (помнишь, как мы проводили время: «времена, которые у нас были»)?" George said. "We used to have times (мы когда-то проводили время вместе: «имели привычку проводить время»; to be used to — привыкнуть к чему-либо)." His large brown eyes began to water (его большие карие глаза начали увлажняться; brown eyes — карие глаза, to water — смачивать, поливать).

"I'll have to be getting along (я уже должна идти)," I said (сказала я).

"Please don't go (пожалуйста, не уходи). Don't leave me just yet (не оставляй меня прямо сейчас). I've something to tell you (мне надо кое-что сказать тебе)."

"Something nice (что-то хорошее; nice — приятный, милый)?" I laid on an eager smile (я натянуто улыбнулась: «наложила напряженную улыбку»). All responses to George had to be overdone (все ответы Джорджу должны быть утрированными; to respond — отвечать, to overdo — перестараться).

"You don't know how lucky you are (ты не знаешь, насколько ты счастлива; how — как, сколько)," George said.


eager ['i: gq] overdone ["qVvq'dAn]


"Remember the times we had?" George said. "We used to have times." His large brown eyes began towater.

"I'll have to be getting along," I said.

"Please don't go. Don't leave me just yet. I've something to tell you."

"Something nice?" I laid on an eager smile. Allresponses to George had to be overdone.

"You don't know how lucky you are," Georgesaid.


"How (насколько)?" I said. Sometimes (иногда) I got tired (я устаю) of being called lucky by everybody (что меня каждый называет счастливой). There were times when (бывали времена, когда), privately practicing my writings about life (втайне пробуя писать о жизни: «практикуя мои писания о жизни»; privately — частным образом, конфиденциально), I knew the bitter side of my fortune (я знала горькую сторону своей: «моей» судьбы; bitter — горький, fortune — судьба, фортуна). When I failed again and again to reproduce life in some satisfactory and perfect form (когда я терпела /снова и снова/ неудачу за неудачей в попытке воспроизвести жизнь в какой-то удовлетворяющей меня и совершенной форме; to fail — потерпеть неудачу, to reproduce — воспроизвести, восстановить; satisfaction — удовлетворение; perfect — совершенный), I was the more imprisoned (я была более лишена свободы; prison — тюрьма, to imprison — сажать в тюрьму), for all my carefree living (несмотря на всю мою беспечную жизнь; carefree — беспечный; care — забота), within my craving for this satisfaction (/внутри/ моих страстных исканий: «стремлений» этого удовлетворения). Sometimes (иногда), in my impotence and need (в моем бессилии и нужде; impotence — слабость, беспомощность; need — надобность, нужда) I secreted a venom (я выделяла яд; to secrete — физиол. выделять секрет; a venom — яд) which infected all my life for days on end (который отравлял всю мою жизнь до конца дней; to infect — заражать), and which spurted out indiscriminately on Skinny (и который выливался беспорядочно на Скинни; to spurt — бросить, хлынуть, (in)discriminate — (не)разборчивый) or on anyone who crossed my path (или на любого, кто встречался на моем жизненном пути; to cross — пересекать; a path — тропинка, путь).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*