KnigaRead.com/

Борис Тимофеев - Правильно ли мы говорим?

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Тимофеев, "Правильно ли мы говорим?" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Для чего же брать ненужное иностранное слово при наличии русского?

Дорогу слову «починка»!

* * *

«Я проблудил два часа...»

Не думайте, что говорящий так — имеет склонность к разврату: он только хотел сказать, что «проблуждал» два часа, не зная дороги, но по небрежности (а может быть, и по невежеству) не сумел почувствовать смысловую разницу между глаголами «блуждать» и «блудить».

Интересно знать, как он назовет «блуждающие огни»: неужели «блудящими огнями»?

Я предвижу, что читатель-оппонент задаст мне «ядовитый» вопрос: а кто же, по-вашему, библейский блудный сын: «предавшийся блуду» или «неведомо где блуждавший»?

Отвечаю: и то и другое. В евангельском тексте о нем ясно сказано, что он жил «распутно» и расточил «имение свое с блудницами», а также, что он «пошел в дальнюю сторону», жил в нищете, «пропадал и нашелся».

Однако в притче больше подчеркивается, что сын вернулся в отчий дом после долгих скитаний...

Безусловно, «блудить» и «блуждать» происходят от одного словесного корня, иногда переплетаясь в смысловом значении («блудливый кот» и «приблудный кот»), и первоначальным, древним значением «блудить» было «идти по неверной дороге», «сбиться с пути» («он заблудился»). Думается, что отсюда же произошло слово «плутать», то есть «идти по ложному пути» («он проплутал весь вечер»). Отсюда, вероятно, и «плут», то есть «идущий по ложному пути».

От «блуждать» произошло слово «заблуждаться», то есть «ошибаться», опять-таки «идти по неверному пути».

Однако в течение столетий в нашем языке четко сформировались и обособились глаголы «блуждать», «блудить», «плутать» и «плутовать», путать каковые нашему современнику никак не следует...

* * *

«Ага!...»

Что это? Выражение злорадства? Или торжества?

Нет! Для многих это словечко выражает утверждение и заменяет «да».

...Как-то летом я встретил в лесу группу пионеров. Между нами произошла приблизительно такая беседа:

«Вы из соседнего лагеря?» — «Ага!» — «Собираете ягоды?» — «Ага!» — «Купаться на речку ходите?» — «Ага!...»

Кроме «ага» — я ничего от них не добился. Видно, что в этом лагере, да и вообще в школе, недостаточно обращают внимание на речь школьников.

* * *

«Вы вылезаете?»

Это выражение часто можно услышать, пользуясь городским транспортом. А почему, собственно, из вагона трамвая или метро, из автобуса или троллейбуса — надо «вылезать», а не выходить? Вероятно, это выражение возникло, когда городской транспорт был чрезвычайно переполнен и когда пассажирам приходилось пролезать к выходу. Надо надеяться, что с увеличением транспортных средств, а также с ростом культуры это нелепое выражение отомрет совершенно.

* * *

Кстати, о «городском транспорте». Это словосочетание часто употребляется неверно. Можно «работать на городском транспорте», но «попасть под городской транспорт» нельзя: давит не «транспорт» вообще, а отдельные трамваи, автомобили, троллейбусы.

Приходится с грустью признать, что эта неправильность в разговорном языке весьма распространена. Надо думать, что эту словесную «эстафету» мамаша «успешно» передаст своему отпрыску. Печально...

Между тем слово «играться» можно законно употреблять только в страдательном значении: «соната играется в две руки», «спектакль играется при полном зрительном зале».

«Я играюсь», «ты играешься», «он играется» и т. д. — словесные сорняки!

* * *

«Книгу заверни в бумагу!»

И этот совет родителя своему сыну не точен: «завертывают», то есть укрывают со всех сторон в бумагу, покупку, когда ее несут из магазина домой. А дома книгу «обертывают» (измененное слово «обвертывают»), то есть укрывают бумагой переплет для того, чтобы он не запачкался. Для этой цели есть даже специальная «оберточная» бумага (а не «заверточная»). В магазине же покупку завертывают в упаковочную бумагу...

* * *

«Волнительно»...

Это новое словечко любят употреблять критики и театроведы. За последнее время оно начинает вытеснять старое русское слово «волнующе».

Кроме того, лица пишущие и рассуждающие об искусстве — злоупотребляют словом «отображать», соединив в

одно «изображать» и «отражать»...

* * *

«Бесталанный»...

Это слово мы можем иногда не только услышать в разговорной речи, но и прочитать в книгах современных писателей. И в девяти случаях из десяти — оно означает «лишенный таланта», «малоспособный», «неодаренный».

Так ли это? Нет!

В чем же ошибка? Здесь спутаны два слова с разным значением, но схожие по звучанию, а именно: «тала́нт» — от греческого «та́лантон» (первоначально — мера веса и денежная единица в древней Греции, затем — «дар», «одаренность») и «тала́н» — от тюркского «тала́н» («счастье», «удача», «судьба»).

Слово «талант», придя к нам вместе с христианством в евангельской притче «о таланте, зарытом в землю» (то есть о деньгах, иносказательно — о неиспользованных способностях), не вошло глубоко в народный язык, оставаясь больше словом литературным и бытуя главным, образом в разговорной речи интеллигенции.

Иная судьба была у слова «талан»: оно глубоко вошло в народную речь, найдя себе место даже в целом ряде русских пословиц и поговорок.

Вот их неполный перечень:

«Кому талан — будет атаман».

«Нашему Ивану нигде нет талану».

«Мой талан ушел по горам».

«Худ талан, коли пуст карман».

«Чужой талан скоро растет».

«Наш талан — с сумой по дворам».

«Талан — не туман, не мимо идет».

«Не хитер — да удачлив, неказист — да таланен».

«Вор вору таланит».

Слова «талан» и производное от него «бесталанный» вошли не только в народный язык, но и в литературу.

Вспомним лермонтовскую «Песню про купца Калашникова», где говорится:

«И головушка бесталанная

Во крови на плаху покатилася».

Вспомним строки из песни А. В. Кольцова «Говорил мне друг, прощаючись»:

«Не держи ж, пусти, дай волюшку

Там опять мне жить, где хочется,

Без талана где таланится,

Молодым кудрям счастливится...»

Вспомним и другую его песню, которая называется «Всякому свой талан» и рассказывает о несчастной женитьбе...

Бытописатель Москвы сороковых годов прошлого века

И. Т. Кокорев в очерке «Мелкая промышленность в Москве» писал о мещанине, «которого разные таланы совратили с истинного пути»...

В тургеневском «Гамлете Щигровского уезда» говорится: «Ходит он (Войницын)... горько проклиная свою бесталанную участь».

В рассказе В. М. Гаршина «Сигнал» один стрелочник говорит другому: «Не дал бог счастья. Уж кому какую талан-судьбу господь даст, так уж и есть».

Слово «талан» вошло не только в русский язык, но и в украинский. Вспомним драму И. К. Карпенко-Карого (Тобилевича) «Бесталанная», где говорится о судьбе молодой женщины, лишенной счастья, а отнюдь не таланта, то есть способностей, дарования...

Вспомним, наконец, пьесу М. П. Старицкого «Талан» (в БСЭ она ошибочно названа «Талант»), где опять же говорится не об исключительном даровании, а о судьбе, доле, участи...

Употреблять «бесталанный» в смысле «бесталант- ный» — неправильно не только по содержанию, но и по форме: никто ведь не скажет вместо «прейскурантный» — «прейскуранный» и вместо «беспатентный» — «беспатен- ный»?!

Можно считать «талант» — словом литературным, а «талан» — просторечием, «талант» — словом живым и современным, а «талан» — устаревшим и вышедшим из употребления, но путать «талант» с «таланом» и «бесталантный» с «бесталанным» не следует!

* * *

«Намочились под дождем»...

Так выразились недавно два школьника. На мое замечание, что следует говорить «намокли под дождем», они ответили: «Мы про то и говорим».

Пришлось осветить этот вопрос основательнее, указав, что глаголы «мокнуть» и «мочиться» имеют разное значение...

* * *

«Байня»...

Это — исковерканное слово «баня». Оно раздражает своей нелепостью и непонятностью возникновения. Думается, что это слово областное; я слышал его много раз, но только в Ленинграде и в большинстве случаев от пожилых людей.

* * *

«Бумажный лом»...

Словосочетание, составленное по аналогии с «железным ломом», явно неправильное: бумагу не ломают, а рвут.

Однако найти в данном случае правильное и точное русское слово не так-то просто: «Бумажные бытовые отходы»? Длинно! «Бумажное вторичное сырье»? Еще длиннее! Придется, пожалуй, остановиться на иностранном слове «макулатура».

Вот редкий пример того случая, когда иностранное

слово делается незаменимым!

* * *

«Я поднимаю тост»...

Не вдаваясь в этимологию этого английского слова, установим, что «тост» в нашем понимании — это застольная речь или здравица (короткое приветственное провозглашение) в честь кого-либо. В конце тоста обычно поднимают бокал с вином и пьют за здоровье того лица, о котором шла речь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*