Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
Nevertheless he went warily (тем не менее он шел осторожно; nevertheless — тем не менее, однако), sword in hand (с мечом в руке), his restless eyes combing the shadows from side to side (/при этом/ его беспокойные глаза прочесывали тени из стороны в сторону = по сторонам), his springy tread making no sound on the sward (/а/ его упругий шаги не производили /никакого/ шума на траве; tread — поступь, шаги). All about him he saw signs of an ancient civilization (повсюду вокруг себя он видел следы древней цивилизации; all — всецело, полностью, целиком; sign — знак; след); marble fountains, voiceless and crumbling (мраморные фонтаны, молчащие и в трещинах; voiceless — не имеющий голоса, потерявший голос; безгласный, немой; to crumble — раскрошить, растолочь; сыпаться, осыпаться), stood in circles of slender trees (стояли в кругах стройных деревьев = окруженные стройными деревьями) whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature (расположение которых было слишком симметрично, чтобы быть случайностью = капризом природы; pattern — модель; расположение;chance — случайность; удачное стечение обстоятельств). Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves (лесная поросль и подлесок захватили ровно спланированные рощи), but their outlines were still visible (но их контуры все еще просматривались; visible — видимый, видный). Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks (убегали под деревья широкие мостовые, разбитые и с травой, проросшей через широкие трещины; to run away — убегать; to grow — расти). He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone (он мельком увидел стены с декоративными карнизами, решетками из резного камня; to glimpse — мерцать; бегло взглянуть, увидеть мельком) that might once have served as the walls of pleasure pavilions (которые, вероятно, некогда служили стенами развлекательных павильонов; once — однажды; когда-то, некогда; to serve as — служить /чем-л./; pleasure — удовольствие; развлечение).
marble [mɑ:bl], fountain [ˈfauntɪn], pleasure [ˈpleʒə]
Nevertheless he went warily, sword in hand, his restless eyes combing the shadows from side to side, his springy tread making no sound on the sward. All about him he saw signs of an ancient civilization; marble fountains, voiceless and crumbling, stood in circles of slender trees whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature. Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves, but their outlines were still visible. Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks. He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone that might once have served as the walls of pleasure pavilions.
Ahead of him, through the trees (перед ним сквозь = среди деревьев; ahead of — перед; through — через, сквозь), the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced (мерцали купола, а основная масса строения, поддерживающая их, становилась более видимой по мере его продвижения; bulk — груда, кипа; основная масса, большая часть /чего-л./;to become — становиться; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед). Presently, pushing through a screen of vine-tangled branches (через некоторое время, проталкиваясь сквозь завесу спутанных ползучими растениями ветвей; presently — сейчас, теперь; некоторое время спустя; вскоре; screen — экран; завеса; vine — лоза; вьющееся растение; tangled — спутанный, перевитый /о стеблях или ветвях/), he came into a comparatively open space where the trees straggled (он вышел на сравнительно открытое пространство, где деревья были беспорядочно разбросаны; to straggle — быть беспорядочно разбросанным), unencumbered by undergrowth (/и/ свободны от подлеска; unencumbered by — необремененный; свободный /от чего-л./; to encumber — загромождать, заваливать), and saw before him the wide, pillared portico of the palace (и увидел перед собой широкий портик дворца с колоннами; pillared — поддерживаемый столбами, колоннами; pillar — столб, колонна; опора, стойка).
As he mounted the broad marble steps (когда он поднимался по широким мраморным ступеням), he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed (он заметил, что это здание было в гораздо лучшем состоянии сохранности = гораздо лучше сохранилось, нежели более мелкие строения, которые он увидел мельком; lesser — меньший; малый). The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements (толстые стены и массивные колонны казались слишком мощными, чтобы развалиться перед штурмом времени и стихий). The same enchanted quiet brooded over all (такая же зачарованная тишь нависала надо всем; quiet — тишина, безмолвие; to brood — высиживать яйца; нависать /об облаках, тьме/). The cat-like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness (мягкая кошачья поступь его обутых в сандалии ног казалась потрясающе громкой в этом безмолвии; like — аналогичный, подобный, похожий, сходный;pad — подкладка; мягкая поступь; to startle — удивлять; вздрагивать).
structure [ˈstrʌkʧə], comparatively [kəmˈpærətɪvlɪ], assault [əˈsɔ:lt]
Ahead of him, through the trees, the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced. Presently, pushing through a screen of vine-tangled branches, he came into a comparatively open space where the trees straggled, unencumbered by undergrowth, and saw before him the wide, pillared portico of the palace.
As he mounted the broad marble steps, he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed. The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements. The same enchanted quiet brooded over all. The cat-like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness.
Somewhere in this palace lay the effigy or image (где-то в этом дворце находилось объемное изображение или изваяние; effigy — объемное изображение; изображение /скульптурное/;image — образ; изваяние; идол) which had in times past served as oracle for the priests of Keshan (которое в прошлые времена служило оракулом для жрецов Кешана). And somewhere in the palace (и где-то во дворце), unless that indiscreet priest had babbled a lie (если только неосмотрительный жрец не наболтал ложь; unless — если не; to babble — лепетать; болтать), was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon (было спрятано сокровище забытых королей Алкминона; to forget — забывать).
Conan passed into a broad, lofty hall (Конан прошел в просторный, высокий зал), lined with tall columns (с рядами высоких колонн; to line — отмечать линией; выстраивать, располагать в ряд, в линию), between which arches gaped (между которыми зияли арки; to gape — зевать; зиять), their doors long rotted away (их двери давно прогнили = с давно прогнившими дверями;to rot away — гнить; портиться, разлагаться). He traversed this in a twilight dimness (он пересек это = зал в сумрачной неясности; dimness — тусклость; dim — тусклый, неяркий, слабый /о светящихся объектах/; неясный, неотчетливый, смутный), and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open (а на другом конце прошел через огромные бронзовые ворота с двумя створками, которые стояли приоткрытыми; partly — частично), as they might have stood for centuries (как они, возможно, стояли на протяжении веков). He emerged into a vast domed chamber (он вышел в огромный покой с куполом; to emerge — появляться; выходить; domed — украшенный куполом; с куполом; dome — купол) which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon (который, должно быть, служил королям Алкминона залом для аудиенций).
image [ˈɪmɪʤ], traverse [ˈtrævə:s], audience [ˈɔ:dɪəns]
Somewhere in this palace lay the effigy or image which had in times past served as oracle for the priests of Keshan. And somewhere in the palace, unless that indiscreet priest had babbled a lie, was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon.
Conan passed into a broad, lofty hall, lined with tall columns, between which arches gaped, their doors long rotted away. He traversed this in a twilight dimness, and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open, as they might have stood for centuries. He emerged into a vast domed chamber which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon.
It was octagonal in shape (он был восьмиугольной формы), and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced (а огромный купол вверху, которым изгибался очень высокий потолок, был очевидно хитроумно просверлен; lofty — очень высокий; cunningly — ловко, умело, искусно; хитро), for the chamber was much better lighted than the hall which led to it (ибо зал для приемов был освещен лучше, чем галерея, которая вела к нему; chamber — комната; зал для приемов /во дворцах/; hall — зал, холл; коридор, пассаж, галерея; to lead — вести). At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it (у дальнего края громадного помещения возвышался помост с широкими ступенями из ляпис-лазури, ведущими вверх к нему; room — комната; помещение; to rise — подниматься; возвышаться; dais — помост, возвышение), and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy (а на этом помосте стояло массивное кресло с богато украшенными подлокотниками и высокой спинкой, которая когда-то несомненно поддерживала балдахин из золотой парчи; cloth of gold — золотая парча). Conan grunted explosively and his eyes lit (Конан несдержанно /что-то/ пробурчал, и его глаза загорелись; explosive — взрывчатый; несдержанный;to light — освещать; загораться, зажигать/ся/). The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry (золотой трон Алкминона, упоминаемый в древних легендах; to name — называть; упоминать; immemorial — давний, незапамятный, древний)! He weighed it with a practised eye (он оценил его опытным взглядом; to weigh — взвешивать; оценивать, рассматривать; practised — опытный, умелый, искусный; eye — глаз; взгляд). It represented a fortune in itself (он представлял собой = был сам по себе состоянием), if he were but able to bear it away (если бы он только смог унести его; but — лишь, только; to be able — мочь; to bear away — унести, увезти). Its richness fired his imagination concerning the treasure itself (его богатство разожгло его воображение в отношении самого сокровища; to fire — зажигать, поджигать; воодушевлять, возбуждать), and made him burn with eagerness (и заставило его гореть = он загорелся страстным желанием; to make — делать; заставлять; to burn — гореть, пылать; кипеть /от эмоций/; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).