Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
serin (m) вьюрок serin простофиля, доверчивый дурачок
tourterelle (f) горлица chasseur de tourterelles (ирон.) искатель любовных приключений, волокита
aile (f) крыло
à tire d'aile очень быстро; одним махом
Ailes françaises французский воздушный флот
avoir un coup dans l'aile быть под хмельком, под мухой
avoir du plomb dans l'aile 1) быть подбитым, ослабленным 2) оказаться в крайне затруднительном положении
essayer ses ailes пробовать свои силы
il faut mesurer son vol à ses ailes 1) необходимо соизмерять свои силы 2) надо жить по средствам
les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes плохие вести не лежат на месте
n'aller que d'une aile идти вкривь и вкось
ne battre que d'une aile 1) оказаться в крайне затруднительном положении 2) дышать на ладан
rogner les ailes à qn подрезать крылья кому-л.
se brûler les ailes обжечься на чём-л.
voler de ses propres ailes встать на ноги; стать самостоятельнымbec (m) клюв
avoir bec et ongles не давать себя в обиду
avoir le bec salé быть не дураком выпить
blanc bec молокосос
claquer du bec щёлкать зубами от голода
clouer le bec à qn заткнуть глотку кому-л.
donner un coup de bec сказать колкость
prise de bec словесная перебранка, пикировка
se rincer le bec немного выпить; промочить горло
tel bec tel chant какова птичка, таков и голосок
tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche] натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностьюplume (f) перо
guerre de plumes газетная война
laisser [perdre] des [ses] plumes потерпеть убыток; дать себя обобрать
il y laissera ses plumes его обдерут как липку
nom de plume писательский псевдоним
secouer les plumes à qn дать взбучку кому-л.
tirer des plumes à qn; plumer qn обобрать кого-л., воспользовавшись его доверчивостью
voler dans les plumes de qn грубо наброситься на кого-л.
se déplumer; perdre ses plumes лысетьОбитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, черви (Habitants d'eau, amphibiens et reptilers, vers)
couleuvre (f) уж
avaler une couleuvre 1) проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление 2) поверить в небылицу; оказаться чересчур легковерным
souple comme une couleuvre скользкий как уж
crabe (m) краб
marcher en crabe ходить вперевалку
panier à [de] crabes банка с пауками; сборище интригановcrapaud (m) жаба
avaler un crapaud проглотить пилюлю
bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe к чистому грязное не пристанет
chaque crapaud trouve sa crapaude (шутл.) на каждый горшок найдётся крышка
crapaud 1) коротышка, малыш 2) уродина
fauteuil crapaud мягкое низкое кресло
laid comme un crapaud безобразный как жаба; страшный как смертный грехécrevisse ( f) речной рак
marcher comme les écrevisses пятиться задом
rouge comme une écrevisse [un homard] красный как ракgrenouille (f) лягушка
grenouille de bénitier поповский прихвостень
manger [faire sauter] la grenouille совершить растрату; присвоить казённые деньгиhuître (f) устрица
bailler comme une huître [une carpe, un four] зевать во весь рот
huître [cruche] болван, олух, остолоп
l'huître aussi a des chagrins d'amour (шутл.) и маленькие люди страдают от любвиlézard (m) ящерица
faire le lézard; prendre un bain de lézard 1) греться на солнышке, ничего не делая 2) сибаритствовать
paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir] ленивый как сурокver (m) червь
avoir le ver solitaire (ирон.) быть прожорливым; постоянно хотеть есть
le ver est dans le fruit это заведомо проигрышное дело
nu comme un ver 1) голый; в чём мать родила 2) гол как сокол
tuer le ver опохмелитьсяvipère (f) гадюка
cœur de vipère змеиная душа
langue de vipère гадюка, злыдня
nid de vipères змеиное, осиное гнездоНасекомые, пауки (Insectes, araignées)
abeille (f) пчела
serviette (en) nid d'abeilles вафельное полотенце
araignée (f) паук
il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête] у него не все дома; он немного «с приветом»
pattes d'araignée 1) тонкий крючковатый почерк 2) костлявые крючковатые пальцыcoccinelle (f) божья коровка coccinelle малолитражный автомобиль Volkswagen
fourmi (f) муравей
avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras] отсидеть ноги, затечь (о руках, ногах)
travail de fourmi кропотливый труд
fourmiller кишмя кишетьguêpe (f) оса
pas bête [pas folle] la guêpe (шутл.) хитёр бобёр; не на того напали
taille de guêpe осиная талия (у девушки)
tomber [se fourrer] dans un guêpier попасть в осиное гнездо, во враждебную средуmouche (f) муха
bateau-mouche прогулочный катер
c'est à cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)
enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках
enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор
être mangé des mouches подвергаться постоянным нападкам
il est mangé des mouches его совсем заклевали
être sensible aux mouches 1) быть чересчур чувствительным 2) легко выходить из себя
faire [être] la mouche du coche 1) сильно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле 2) суетиться без толку
faire mouche попасть в самую точку, в «яблочко»
fine mouche хитрая бестия, тонкая штучка
gobe-mouches простак, наивный дурачок
gober [attraper] les mouches 1) (ирон.) бездельничать, «ловить мух» 2) тратить время в напрасном ожидании 3) всему верить
il tue les mouches (au vol) à quinze pas (ирон.) у него сильно пахнет изо рта
la moindre mouche qui le piquera sera un taon он очень мнителен; он делает из мухи слона
ne pas faire de mal à une mouche мухи не обидеть
pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули
prendre la mouche обижаться, вскипать по пустякам
quelle mouche vous а piqué? какая муха вас укусила?papillon (m) бабочка
courir après les papillons (ирон.) заниматься пустяками; прохлаждаться
léger comme un papillon легкомысленный; очень непостоянный
papillon штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки
papillons noirs чёрные мысли; приступ меланхолии
papillonner 1) порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему 2) часто менять свои привязанности, симпатииpou (m) вошь
écorcher un pou pour avoir sa peau быть скупым до крайности
fier comme un pou чванливый как индюк
laid comme un pou страшный как чёрт
sale comme un pou грязный как свиньяpuce (f) блоха
grenier [sac] à puces рассадник блох (о кошке, собаке)
ma petite puce моя крошка (ласковое обращение)
marché aux puces барахолка, толкучка
secouer les puces à qn взгреть, вздуть кого-л.
secouer ses puces встряхнутьсяРаздел III Флора (La flore)
Цветы, травы, деревья (Fleurs, herbes, arbres)
arbre (m) дерево
arbre de Noël рождественская ёлка
c'est au fruit qu'on connaît l'arbre о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам
grimper à l'arbre [au cocotier] заводиться, вскипать
il faut se tenir au tronc de l'arbre (шутл. – ирон.) надо дер жать сторону сильного
il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches (шутл. – ирон.) лучше иметь дело с Богом, чем с его святыми; лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых
le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre; tel arbre, tel fruit яблоко от яблони недалеко падает
les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville за деревьями не видно леса
bambou (m) бамбук
attraper un coup de bambou 1) получить солнечный удар 2) попасть под горячую руку
coup de bambou 1) солнечный удар 2) внезапный приступ бешенства, сумасшествия
donner un coup de bambou ошеломить, ошарашитьbégonia (f) бегония charrier dans les bégonias (прост.) заливать; разводить турусы на колёсах
bouquet (m) букет
ça, alors, c'est le bouquet! это уж слишком!; только этого не хватало!
rendre le bouquet (шутл.) ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашениеbranche (f) ветка
s'accrocher à toutes les цепляться за что попало;
branches хвататься за соломинку
vieille branche (шутл. обращение) дружи ще, старинаbrin (f) побег, стебелёк beau brin de fille (шутл.) высокая, стройная девушка
buisson (m) куст, кустарник buisson ardent неопалимая купина
cactus (m) кактус cactus неудача, облом, «прокол»
chêne (m) дуб
on n'abat pas un chêne du premier coup трудное дело требует времени и усилий
solide comme un chêne крепкий как дубcocotier (m) кокосовое дерево
s'accrocher au cocotier (шутл. – ирон.) всеми силами цепляться за своё место
secouer le cocotier 1) (шутл.) избавиться от ненужных людей, от лишних ртов 2) (шутл.) устроить встряску; расшевелить болотоcoton (m) хлопок
avoir les jambes en coton еле держаться на ногах
j'ai les jambes en coton у меня ноги ватные
cracher du coton мучиться, изнывать от жажды
élever qn dans du coton воспитывать кого-л. в тепличных условиях
filer du mauvais coton дышать на ладан, быть безнадёжно больным
se sentir tout cotonneux [tout en coton] испытывать слабость, вялостьépine (f) шип, колючка
avoir un esprit épineux повсюду видеть трудности; быть крючкотвором
caractère épineux неприветливый, неуживчивый нрав
chemin épineux тернистый путь
chercher une épine [une aiguille] dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
couronne d'épines терновый венец
être sur des épines сидеть как на иголках
fagot d'épines [bâton épineux] непокладистый, неуживчивый человек; злюка
la vie est herissée d'épines; pas de vie sans épines жизнь полна невзгод
marcher sur les épines быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении