KnigaRead.com/

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы". Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

This was suggested to him (это ему и предложили). It was difficult to know whether he understood or not (понял ли он или нет, сказать было трудно; toknow— знать, иметь представление; знать, обладать знаниями). When Assunta came to take him from the hospital (когда Ассунта пришла, чтобы забрать его из больницы) he went with her without remark (он пошел с ней без слов: «без замечаний»). He seemed to have no longer a will of his own (казалось, что у него больше не было собственной воли). She had been keeping him now for two years (она содержит его вот уже два года; tokeep— держать, иметь; содержать, обеспечивать).


difficult ['dIfIk(q)lt], without [wI'Daut], remark [rI'mQ: k]


This was suggested to him. It was difficult to know whether he understood or not. When Assunta came to take him from the hospital he went with her without remark. He seemed to have no longer a will of his own. She had been keeping him now for two years.


"It’s not very comfortable, you know (/дровяной сарай/ не очень удобен, видите ли)," said my friend (сказал мой друг). "They’ve rigged him up a ramshackle bed and given him a couple of blankets (они наскоро соорудили ему шаткую кровать и дали ему пару шерстяных одеял; to rig up — зд. снаряжатьнаспех, строитьизчегопопало; ramshackle — ветхий, обветшалый, разваливающийся), but there’s no window (но там нет окна), and it’s icy cold in winter and like an oven in summer (и зимой там леденящий холод, а летом /там/ как в пекле; ice — лед; oven — печь, духовка). And the food’s pretty rough (да и еда довольно грубая; rough— неровный, шероховатый; грубый). You know how these peasants eat (вы же знаете, как едят эти крестьяне): macaroni on Sundays (макароны по воскресеньям) and meat once in a blue moon (и мясо после дождичка в четверг: «один раз/однажды при синей луне»; onceinabluemoon— очень редко, почти никогда, после дождичка в четверг)."

"What does he do with himself all the time (а чем он занят все это время)?"


ramshackle ['rxmSxk(q)l], couple ['kAp(q)l], blanket ['blxNkIt], rough [rAf]


"It’s not very comfortable, you know," said my friend. "They’ve rigged him up a ramshackle bed and given him a couple of blankets, but there’s no window, and it’s icy cold in winter and like an oven in summer. And the food’s pretty rough. You know how these peasants eat: macaroni on Sundays and meat once in a blue moon."

"What does he do with himself all the time?"


"He wanders about the hills (он бродит по холмам). I’ve tried to see him two or three times (я пытался встретиться с ним два или три раза; to see — видеть; видеться, встречаться; time — время; раз, случай), but it’s no good (но все впустую); when he sees you coming he runs like a hare (когда он видит, что кто-то подходит, он убегает, словно заяц). Assunta comes down to have a chat with me now and then (Ассунта заходит, чтобы поболтать со мной время от времени: «сейчас и тогда»; chat — непринужденныйразговор, беседа) and I give her a bit of money so that she can buy him tobacco (и я даю ей немного денег, чтобы она могла купить ему табаку), but God knows if he ever gets it (но один Бог знает, получает ли он его)."

"Do they treat him all right (они хорошо к нему относятся; totreat— обращаться, обходиться)?" I asked (спросил я).


wander ['wOndq], money ['mAnI], tobacco [tq'bxkqu]


"He wanders about the hills. I’ve tried to see him two or three times, but it’s no good; when he sees you coming he runs like a hare. Assunta comes down to have a chat with me now and then and I give her a bit of money so that she can buy him tobacco, but God knows if he ever gets it."

"Do they treat him all right?" I asked.


"I’m sure Assunta’s kind enough (я уверен, что Ассунта довольно хорошо /к нему относится/; kind— добрый, сердечный;enough— достаточно; весьма, довольно). She treats him like a child (она обращается с ним, как с ребенком). I’m afraid her husband’s not very nice to him (боюсь, что ее муж не очень добр к нему; nice— хороший, приятный, милый). He grudges the cost of his keep (он жалеет о расходах на его содержание; cost— цена, стоимость; расходы, издержки;keep— прокорм, питание, содержание;togrudge— испытывать неприязнь; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать). I don’t believe he’s cruel or anything like that (не думаю, что он жесток, или что-либо в этом роде; tobelieve— верить; думать, полагать, считать), but I think he’s a bit sharp with him (но мне кажется, что он немного суров с ним; sharp— острый, отточенный; суровый, резкий). He makes him fetch water (он заставляет его таскать воду; tofetch— /сходить и/ принести) and clean the cow-shed and that sort of thing (и чистить коровник, и все такое: «вещи такого рода»; cow— корова;shed— навес, сарай)."

"It sounds pretty rotten (звучит довольно отвратительно; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление;rotten— гнилой, прогнивший; эмоц. — усил. поганый, дрянной, отвратительный)," I said.


afraid [q'freId], grudge [grAdZ], cruel ['kru: ql], rotten [rOtn]


"I’m sure Assunta’s kind enough. She treats him like a child. I’m afraid her husband’s not very nice to him. He grudges the cost of his keep. I don’t believe he’s cruel or anything like that, but I think he’s a bit sharp with him. He makes him fetch water and clean the cow-shed and that sort of thing."

"It sounds pretty rotten," I said.


"He brought it on himself (он сам навлек это на себя). After all, he’s only got what he deserved (в конце концов, он всего лишь получил то, что заслужил)."

"I think on the whole we all get what we deserve (я думаю, что в общем и целом, мы все получаем, что /мы/ заслуживаем)," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible (но это не мешает быть этому довольно отвратительным = но все равно это довольно отвратительно; toprevent— предотвращать; мешать, препятствовать;horrible— страшный, ужасающий; эмоц. — усил. ужасный, отвратительный)."

Two or three days later my friend and I were taking a walk (два или три дня спустя мы с моим другом прогуливались). We were strolling along a narrow path through an olive grove (мы неторопливо шли по узкой тропинке через оливковую рощу).

"There’s Wilson (вон Уилсон)," said my friend suddenly (внезапно сказал мой друг). "Don’t look, you’ll only frighten him (не смотрите, вы его только напугаете). Go straight on (продолжайте идти = идите прямо)."


deserved [dI'zWvd], narrow ['nxrqu], through [Tru: ], olive ['OlIv], frighten [fraItn]


"He brought it on himself. After all, he’s only got what he deserved."

"I think on the whole we all get what we deserve," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible."

Two or three days later my friend and I were taking a walk. We were strolling along a narrow path through an olive grove.

"There’s Wilson," said my friend suddenly. "Don’t look, you’ll only frighten him. Go straight on."


I walked with my eyes on the path (я шел, глядя на тропинку; eye — глаз, око; взор, взгляд), but out of the corners of them (но /взглянув/ украдкой: «но уголком глаза») I saw a man hiding behind an olive tree (я увидел мужчину, прятавшегося за оливковым деревом). He did not move as we approached (он не пошевелился, когда мы приблизились; tomove— двигать, передвигать; шевелить, двигать), but I felt that he was watching us (но я чувствовал, что он наблюдал за нами). As soon as we had passed I heard a scamper (как только мы прошли мимо, я услышал /шум/ убегающих /шагов/; scamper— быстрый бег, пробежка). Wilson, like a hunted animal (Уилсон, словно затравленный зверь; tohunt— охотиться, ловить; преследовать, травить), had made for safety (спасся бегством: «направился в сторону безопасного /места/»; tomake/for/ — направляться, следовать /куда-либо/;safety— безопасность). That was the last I ever saw of him (это был последний раз, когда я его видел).


path [pQ: T], approach [q'prqutS], scamper ['skxmpq]


I walked with my eyes on the path, but out of the corners of them I saw a man hiding behind an olive tree. He did not move as we approached, but I felt that he was watching us. As soon as we had passed I heard a scamper. Wilson, like a hunted animal, had made for safety. That was the last I ever saw of him.


He died last year (в прошлом году он умер; last— последний; прошлый). He had endured that life for six years (он выдержал шесть лет такой жизни: «он терпел ту жизнь шесть лет»). He was found one morning on the mountainside lying quite peacefully (его обнаружили однажды утром на склоне горы, лежащим вполне мирно; peace— мир, тишина, спокойствие;peaceful— мирный; тихий, спокойный) as though he had died in his sleep (словно он умер во сне). From where he lay he had been able to see those two great rocks (с того места, где он лежал, он мог видеть те две огромные скалы; able— способный, обладающий способностью) called the Faraglioni which stand out of the sea (называемые Фаральони, которые выступали из моря; tocall— кричать, закричать; называть, звать;tostandout— отходить; выдаваться, выступать). It was full moon and he must have gone to see them by moonlight (было полнолуние, и он, должно быть, пошел посмотреть на них при лунном свете; full— полный, налитый до краев; полный, достигший высшей степени). Perhaps he died of the beauty of that sight (возможно, он умер от такой красоты: «от красоты того вида»; sight— зрение; вид).


endure [In'djuq], mountainside ['mauntInsaId], peacefully ['pi: sf(q)lI], sight [saIt]


He died last year. He had endured that life for six years. He was found one morning on the mountainside lying quite peacefully as though he had died in his sleep. From where he lay he had been able to see those two great rocks called the Faraglioni which stand out of the sea. It was full moon and he must have gone to see them by moonlight. Perhaps he died of the beauty of that sight.

The three fat women of Antibes

(три антибские толстушки; fat— толстый, жирный;woman/мн.ч. women/ — женщина; Антиб — курортный город на Лазурном берегу Франции)

One was called Mrs. Richman and she was a widow (одну звали миссис Ричман, и она была вдовой). The second was called Mrs. Sutcliffe (вторую звали миссис Сатклифф); she was American and she had divorced two husbands (она была американкой, и она /к этому времени уже/ развелась /с/ двумя мужьями). The third was called Miss Hickson and she was a spinster (третью звали мисс Хиксон, и она была старой девой). They were all in the comfortable forties (всем им было где-то за сорок: «все они были в комфортном /возрасте за/ сорок»; forties— пятый десяток /число или возраст от 40 до 49/) and they were all well off (и все они были состоятельными /женщинами/). Mrs. Sutcliffe had the odd first name of Arrow (у миссис Сатклифф было необычное/странное имя — Эрроу, /что означало «стрела»/; firstname— имя /в отличие от фамилии/). When she was young and slender (когда она была молодой и стройной) she had liked it well enough (оно ей довольно сильно нравилось; well— хорошо; очень, сильно). It suited her (оно подходило ей) and the jests it occasioned (и те шутки, /которые/ оно вызывало) though too often repeated (хотя /и/ слишком часто повторяющиеся) were very flattering (льстили ей: «были очень лестными»); she was not disinclined to believe that it suited her character too (она не была несклонна думать = она склонялась к тому, что оно подходило также /и к/ ее характеру; tobelieve— верить; думать, полагать): it suggested directness, speed and purpose (оно предполагало прямоту, скорость и целеустремленность; tosuggest— предлагать, советовать; наводить на мысль; означать;purpose— цель, намерение; целеустремленность). She liked it less now (оно нравилось ей меньше теперь) that her delicate features had grown muzzy with fat (когда ее тонкие черты заплыли жиром; nowthat— теперь, когда;features— черты лица;togrow— расти; делаться, становиться;muzzy— нечеткий, расплывчатый), that her arms and shoulders were so substantial (когда ее руки и плечи были такими внушительными; arm— рука /от кисти до плеча/;substantial— крепкий; значительный, существенный, большой) and her hips so massive (а ее бедра такими массивными). It was increasingly difficult to find dresses (было все труднее найти /такие/ платья; increasingly— все более; все больше и больше) to make her look as she liked to look (чтобы заставить ее выглядеть /так/, как ей нравилось выглядеть).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*